References (41)
Adam, J.M. (2002). De la grammaticalizacion de la rhétorique à la rhétorisation de la linguistique. Aide-mémoire. En R. Koren & R. Amossy (Eds.), Aprés Perelman quelles politiques pour les nouvelles rhétoriques? (pp. 23–55). París: L’Hamattan.Google Scholar
Bhatia, V.K. (1993). Analysing genre: Language use in professional settings. Londres: Longman.Google Scholar
Callut, J.P. (1990). Les approches de la traduction de textes scientifiques et techniques. Le Linguiste, 36(3-4), 41–52.Google Scholar
Ciapuscio, G. (1994). Tipos textuales. Buenos Aires: Eudeba.Google Scholar
. (2005). La noción de género en la Lingüística Funcional Sistémica y en la Lingüística Textual. Signos, 38(57), 31–48.Google Scholar
Combettes, B. (1986). Coréférence et connexité thématique dans le discours. En M. Charolles (Ed.), Research in text coherence (pp. 101–125). Hamburgo: Helmut Buske Verlag Hamburg.Google Scholar
De Beaugrande, R., & Dressler, W.U. (1981). Introduction to text linguistics. Londres/Nueva York: Longman. DOI logoGoogle Scholar
Gamero, S. (1998). La traducción de textos técnicos (alemán-español): Géneros y subgéneros. Tesis doctoral. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
. (2001). La traducción de textos técnicos: Descripción y análisis de textos (alemán-español). Barcelona: Ariel.Google Scholar
García-Debane, C. (2001). Les discours procéduraux. París: Larousse.Google Scholar
Golden-Biddle, K., & Locke, K.D. (1997). Composing qualitative research. Thousand Oaks, CA: Sage.Google Scholar
Gläser, R. (1990). Fachtextsorten im Englischen. Tubinga: Narr.Google Scholar
. (1991). The LSP genre abstract revisited. ALSED LSP Newsletter, 131, 3–10.Google Scholar
. (1995). Linguistic features and genre profiles of scientific English. Fráncfort: Peter Lang.Google Scholar
Göpferich, S. (1995a). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation. Tubinga: Narr.Google Scholar
. (1995b). A pragmatic classification of LSP texts in science and technology. Target, 7(2), 305–326. DOI logoGoogle Scholar
Grize, J.B. (1991). Logique et langage. Paris: Ophrys.Google Scholar
Gvenzadse, M.A. (1983). Pragmatische Texttypologie: Probleme und Perspektiven. Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung, 36(4), 399–405.Google Scholar
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Londres: Longman.Google Scholar
. (1995). Teoría de la traducción: Una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Hatim, B. (1997). Communication across cultures: Translation theory and contrastive text linguistics. Exeter: University of Exeter Press.Google Scholar
Hurtado Albir, A. (1999). Enseñar a traducir: Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.Google Scholar
. (2002). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Isenberg, H. (1987). Cuestiones fundamentales de tipología textual. En E. Bernárdez (Ed.), Lingüística del texto (pp. 95–129). Madrid: Arco-Libros.Google Scholar
Jumpelt, R.W. (1961). Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Berlín: Langenscheidt.Google Scholar
Löffler-Laurian, A.M. (1991). La traduction technique et scientifique. En B. Lépinette (Ed.), I Coloquio Internacional de Traductología (pp. 37–40). Valencia: Universidad de Valencia.Google Scholar
Löning, P. (1981). Zur medizinischen Fachsprache. Stilistische Gliederung und Textanalysen. Muttersprache, 911, 79–92.Google Scholar
Marafioti, R. (2003). Los patrones de la argumentación: La argumentación en los clásicos y en el siglo XX. Buenos Aires: Biblos.Google Scholar
Mayor Serrano, M.B. (2002). La ¿formación de traductores médicos?: Sugerencias didácticas. Panace@, 3(9-10), 83–89.Google Scholar
. (2007a). La importancia de la tipología textual pragmática para la formación de traductores médicos. Panace@, 9(26), 124–137.Google Scholar
. (2007b). Recomendaciones para la elaboración de folletos de salud. Panace@, 8(25), 23–30.Google Scholar
Möhn, D., & Pelka, R. (1984). Fachsprachen: Eine Einführung. Tubinga: Niemeyer.Google Scholar
Muñoz, C.A. (2002). Tipología textual y análisis para la traducción: Una tipología de géneros médicos. En Translating science: Proceedings 2nd International Conference on Specialized Translation (28 febrero-2 marzo). Barcelona: Institut Universitari de Lingüística Aplicada.Google Scholar
Pinchuck, I. (1977). Scientific and technical translation. Londres: André Deutsch.Google Scholar
Plantin, C. (1998). La argumentación. Barcelona: Ariel Practicum.Google Scholar
Quijada Diez, C. (2008). Estudio traductológico del texto médico: Propuesta de un modelo de análisis y aplicación a un corpus textual (alemán-español). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
Swales, J. (1990). Genre analysis: English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Titov, V. (1991). Los géneros de los textos científicos y la traducción. En B. Lépinette, M.A. Olivares Pardo, & E. Sopeña Balordi (Eds.), Actas del I Coloquio Internacional de Traductología (2, 3, 4 de mayo de 1989) (pp. 199–200). Valencia: Universidad de Valencia.Google Scholar
Wiese, I. (1987). Fachsprache der Medizin: Eine linguistische Analyse. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
. (1998). Die neuere Fachsprache der Medizin seit der Mitte des 19. Jahrhunderts unter besonderer Berücksichtigung der Inneren Medizin. En L. Hoffmann, H. Kalverkämper, & H. Ernst (Eds.), Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft, Vol., 11 (pp. 468–482). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.Google Scholar
. (2000). Textsorten des Bereichs Medizin und Gesundheit. En K. Brinker, G. Antos, W. Heinemann, & S.F. Sager (Eds.), Text- und Gesprächslinguistik: Ein internationales Handbuch zeitgenössischer Forschung (pp. 710–718). Berlín/Nueva York: Walter de Gruyter.Google Scholar