A study of gender in a bilingual law dictionary (English/Spanish)
Dictionaries are means of transmission of words and senses as a reflection of the prejudices and beliefs of their time. This paper takes a look into the ten editions of the Diccionario de términos jurídicos (Inglés-español/Spanish-English) by Enrique Alcaraz Varó and Brian Hughes to see how gender is treated. The analysis takes place both on the macrostructural and the microstructural level, and it illustrates the sexism present in the traditional lexicographical practice in Spanish dictionaries. Among others we have confirmed the presence of certain approaches such as: the concealment of women (by use of the generic masculine or an androcentric treatment of professions), or the presentation of stereotyped portraits of men and women and their relationship (by the selection of semantic fields referred exclusively to women or non-neutral examples of use in terms of gender).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Macrostructural analysis
- 2.1Concealing women
- 2.2Use of generic masculine
- 2.3Androcentric treatment of professions
- 2.4Semantic fields referred to women
- 3.Microstructural analysis
- 3.1Sexist features in definitions and equivalences
- 3.2Sexist features in the examples
- 3.3Sexist features in references
- 3.4Sexist features in labels
- 4.Conclusions
- Notes
-
References
This article is currently available as a sample article.