Part of
Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies
Edited by Ana María Rojo López and Ricardo Muñoz Martín
[Research Methods in Applied Linguistics 10] 2025
► pp. 133157
References (67)
Further readings on screen recording
Angelone, E. (2012). The place of screen recording in process-oriented translator training. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 14, 41–56.Google Scholar
(2021). Broadening the scope of error categories in translation assessment through screen recording. Across Languages and Cultures, 22(2), 143–157. DOI logoGoogle Scholar
Enríquez Raído, V. (2013a). Translation and web searching. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2013b). Using screen recording as a diagnostic tool in early process-oriented translator training. In D. C. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 121–139). Gunter Narr.Google Scholar
Pym, Anthony. 2009. Using process studies in translator training. Self-discovery through lousy experiments. In S. Göpferich, F. Alves, & I. M. Mees (Eds.), Methodology, technology and innovation in translation process research (pp. 135–156). Samfundslitteratur.Google Scholar
References
Albl-Mikasa, M., Fontana, G., Fuchs, L. M., Stüdeli, L. M., & Zaugg, A. (2017). Professional translations of non-native English: ‘before and after’ texts from the European Parliament’s Editing Unit. The Translator, 23(4), 371–387. DOI logoGoogle Scholar
Amirian, Z., & Baghiat, M. J. (2013). Uncertainty and uncertainty management: The metacognitive state of problem-solving of professional (experienced) translators and students of translation studies. IJ-ELTS: International Journal of English Language & Translation Studies, 1(2), 223–242.Google Scholar
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17–40). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
(2012). The place of screen recording in process-oriented translator training. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 14, 41–56.Google Scholar
(2013). Watching and learning from ‘virtual professionals.’ Utilizing screen recording in process-oriented translator training. In D. C. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 139–155). Gunter Narr.Google Scholar
(2015). A corpus-based comparison of self-reflection modalities in process-oriented translator training. In Y. Cui & W. Zhao (Eds.), Handbook of research on teaching methods in language translation and interpretation (pp. 346–361). IGI Global. DOI logoGoogle Scholar
(2016). A process-oriented approach for documenting and gauging intercultural competence in translation. The Interpreter and Translator Trainer, 10(3), 304–317. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, E., & Shreve, G. M. (2011). Uncertainty management, metacognitive bundling in problem solving, and translation quality. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 108–130). Continuum.Google Scholar
Azevedo, R., & Gašević, D. (2019). Analyzing multimodal multichannel data about self-regulated learning with advanced learning technologies: Issues and challenges. Computers in Human Behavior, 96, 207–210. DOI logoGoogle Scholar
Bond, R. R., Finlay, D. D., Nugent, C. D., Moore, G., & Guldenring, D. (2014). A usability evaluation of medical software at an expert conference setting. Computer Methods and Programs in Biomedicine, 113(1), 383–395. DOI logoGoogle Scholar
Brown, B., McGregor, M., & McMillan, D. (2014). 100 days of iPhone use: Understanding the details of mobile device use. In MobileHCI ‘14: Proceedings of the 16th International Conference on Human -Computer Interaction with Mobile Devices & Services (pp. 223–232). [URL]. DOI logoGoogle Scholar
Cai, Y. (2023). Online resource use and query behaviour of English-to-Chinese trainee translators: A statistical analysis (Unpublished doctoral dissertation). University of Auckland. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]Google Scholar
Cerezo Menéndez, R., Fernández Alba, E., Gómez Santos, C., Sánchez Santillán, M., Taub, M., & Azevedo, R. (2020). Multimodal protocol for assessing metacognition and self-regulation in adults with learning difficulties. Journal of Visualized Experiments, 163, 60331. DOI logoGoogle Scholar
Cui, Y., & Zheng, B. (2021). Effect of perceived translation difficulty on the allocation of cognitive resources between translating and consultation. In C. Wang, & B. Zheng (Eds.), Empirical studies of translation and interpreting (pp. 51–73). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Daems, J., Carl, M., Vandepitte, S., Hartsuiker, R., & Macken, L. (2016). The effectiveness of consulting external resources during translation and post-editing of general text types. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research (pp. 111–133). Springer. DOI logoGoogle Scholar
De Almeida, G. (2013). Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages (Unpublished doctoral dissertation). Dublin City University. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., & Hunziker Heeb, A. (2016). Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace. In R. Muñoz Martín (Ed.), Reembedding translation process research (pp. 69–88). John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ehrensberger-Dow, M., & Massey, G. (2008). Exploring translation competence by triangulating empirical data. In H. Rosalind, I. Hempen & M. Sieradzki (Eds.), Experiments in translation. University of East Anglia.Google Scholar
Ehrensberger-Dow, M., & Perrin, D. (2009). Capturing translation processes to access metalinguistic awareness. Across Languages and Cultures, 10(2), 275–288. DOI logoGoogle Scholar
Enríquez Raído, V. (2011). Investigating the web search behaviours of translation students: An exploratory and multiple-case study (Unpublished doctoral dissertation). Ramon Llull University. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]Google Scholar
(2013a). Translation and web searching. Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(2013b). Using screen recording as a diagnostic tool in early process-oriented translator training. In D. C. Kiraly, S. Hansen-Schirra, & K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 121–139). Gunter Narr.Google Scholar
Enríquez Raído, V., & Sánchez Torrón, M. (2020). Machine translation, language learning and the ‘knowledge economy’: From economic discourses to education in action. In M. Filimowicz & V. Tzankova (Eds.) Reimagining communication: Action (pp. 155–171). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Franco Aixelá, J. (2001). BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción). University of Alicante. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, S. (2010). Anleitungen rezipieren, Anleitungen produzieren: Empirische Befunde zu kognitiven Prozessen bei Übersetzungsnovizen und Übersetzungsprofis. Hermes: Journal of Language and Communication in Business, 44, 169–197.Google Scholar
Gumul, E. (2021). Retrospective protocols in simultaneous interpreting: Testing the effect of retrieval cues. Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies, 19. DOI logoGoogle Scholar
Ho, W. Y. J. (2021). ‘I knew that you were there, so I was talking to you’: The use of screen-recording videos in online language learning research. Qualitative Research, 21(1), 120–139. DOI logoGoogle Scholar
Hunziker Heeb, A. (2019). Effects of directionality on professional translators” processes, products and effort (Unpublished doctoral dissertation). Zurich University of Applied Sciences. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]Google Scholar
Hvelplund, K. T. (2017). Translators’ use of digital resources during translation. Hermes — Journal of Language and Communication in Business, 56, 71–87. DOI logoGoogle Scholar
(2019). Digital resources in the translation process — Attention, cognitive effort and processing flow. Perspectives, 27(4), 510–524. DOI logoGoogle Scholar
Jia, Y., Carl, M., & Wang, X. (2019). How does the post-editing of neural machine translation compare with from-scratch translation? A product and process study. Journal of Specialised Translation, 31, 60–86.Google Scholar
Khatun, A., & Ahmed, S. M. Z. (2018). Usability testing for an open-source integrated library system: A task-based study of the Koha OPAC interface. The Electronic Library, 36(3), 487–503. DOI logoGoogle Scholar
Kourouni, K. (2012). (Killing) two birds with one stone: Tools for translation process research and the translation classroom. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 14, 57–64.Google Scholar
Kushniruk, A. W., & Borycki, E. M. (2015). Development of a video coding scheme for analyzing the usability and usefulness of health information systems. Studies in Health Technology and Informatics, 218, 68–73.Google Scholar
Lauffer, S. (2002). The translation process: An analysis of observational methodology. Cadernos de Traduçao, 2(10), 59–74.Google Scholar
Lavasani, G. S., Elahi Shirvan, M., & Ghanizadeh, A. (2020). A microanalysis of the sophomore and senior translation students’ uncertainty management in the process of translation: A complex dynamic approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 7(1), 67–88. DOI logoGoogle Scholar
Manning, C., Surdeanu, M., Bauer, J., Finkel, J., Bethard, S., & McClosky, D. (2014). The Stanford CoreNLP natural language processing toolkit. In Proceedings of 52nd annual meeting of the Association for Computational linguistics: System demonstrations (pp. 55–60). Baltimore. DOI logoGoogle Scholar
Martín de León, C. (2016). De la investigación a la didáctica: Herramientas para detectar y mejorar pautas de traducción [From research to didactics: Tools for detecting and improving translation patterns]. Hermēneus, 18, 209–234.Google Scholar
Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2011). Investigating information literacy: A growing priority in translation studies. Across Languages and Cultures, 12(2), 193–211. DOI logoGoogle Scholar
(2013). Evaluating translation processes. In D. Kiraly (Ed.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 157–180). Gunter Narr.Google Scholar
Massey, G., & Jud, P. (2015). Teaching audiovisual translation with products and processes: subtitling as a case in point. In L. Bogucki, & M. Deckert (Eds.). Accessing audiovisual translation (pp. 99–116). Peter Lang.Google Scholar
Max Planck Institute for Psycholinguistics. (2022). In ELAN. The language archive. Nijmegen. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]
McMillan, D., McGregor, M., & Brown, B. (2015). From in the wild to in vivo: Video analysis of mobile device use. In MobileHCI ‘15: Proceedings of the 17th International Conference onHhuman – Computer Interaction with Mobile Devices and Services (pp. 494–503). DOI logoGoogle Scholar
Mellinger, C. D. (2015). On the applicability of Internet-mediated research methods to investigate translators’ cognitive behaviour. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 7(1), 59–71. DOI logoGoogle Scholar
Olalla-Soler, C. (2018). Using electronic information resources to solve cultural translation problems. Journal of Documentation, 74(6), 1293–1317. DOI logoGoogle Scholar
Olalla-Soler, C., Franco Aixelá, J., & Rovira-Esteva, S. (2020). Mapping cognitive translation and interpreting studies: A bibliometric approach. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 19, 25–52.Google Scholar
Orlando, D. (2017). Calling translation to the bar. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 3(1), 81–96. DOI logoGoogle Scholar
PACTE. (2008). First results of a translation competence experiment: ‘Knowledge of translation’ and ‘efficacy of the translation process’. In J. Kearns (Ed.), Translator and interpreter training. Issues, methods and debates (pp. 104–126). Continuum.
. (2009). Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures, 10(2), 207–230. DOI logo
Pietrzak, P. (2016). Students’ engagement in metacognitive activities as a source of feedback for the translation teacher. Journal of Translator Education and Translation Studies, 1(1), 56–67.Google Scholar
Prassl, F. (2010). Translators’ decision making processes in research and knowledge integration. In S. Göpferich, F. Alves, & I. M. Mees (Eds.), New approaches in translation process research (pp. 57–81). Samfundslitteratur.Google Scholar
Risku, H., & Schlager, D. (2021). Epistemologies of translation expertise: Notions in research and practice. In S. L. Halverson & Á. Marín García (Eds.), Contesting epistemologies in cognitive translation and interpreting studies (pp. 1–20). Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Shih, C. Y. (2017). Web search for translation: An exploratory study on six Chinese trainee translators’ behaviour. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 4(1), 50–66. DOI logoGoogle Scholar
(2019). A quest for web search optimisation: An evidence-based approach to trainee translators’ behaviour. Perspectives, 27(6), 908–923. DOI logoGoogle Scholar
(2023). Navigating the web. A qualitative eye tracking–based study of translators’ web search behaviour. Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, G. M., Angelone, E., & Lacruz, I. (2014). Efficacy of screen recording in the other-revision of translations: episodic memory and event models. MonTI, Special Issue 1, 225–245. DOI logoGoogle Scholar
Swanson, K. (n.d.). The ultimate screen recorder comparison guide (free and paid options). TechSmith. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]
Teixeira, C. S., & O’Brien, S. (2017). Investigating the cognitive ergonomic aspects of translation tools in a workplace setting. Translation Spaces, 6(1), 79–103. DOI logoGoogle Scholar
Whyatt, B., Stachowiak, K., & Kajzer-Wietrzny, M. (2016). Similar and different: Cognitive rhythm and effort in translation and paraphrasing. Poznan Studies in Contemporary Linguistics, 52(2). DOI logoGoogle Scholar
Wikipedia. (2023). Comparison of screencasting software. Retrieved on 5 November 2024 from [URL]
Zapata, J. (2016). Investigating translator-information interaction: A case study on the use of the prototype biconcordancer tool integrated in CASMACAT. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research (pp. 135–152). Springer. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, M. (2013). Supporting middle school students’ online reading of scientific resources: Moving beyond cursory, fragmented, and opportunistic reading. Journal of Computer Assisted Learning, 29(2), 138–152. DOI logoGoogle Scholar