Articles linguistiques
Le que médiatif du français
contemporain
Perspectives diachronique et comparée
The French construction heureusement que shows a que that has been recently
analyzed as a very specific relative pronoun, an evidential que, which introduces a
proposition considered as having been previously uttered. On the other hand, the
pronoun qui – apart from its common use as an anaphoric relative – had a specific
function until the end of the 17th century: it could be used with no antecedent, and with
an indefinite and suppositive value meaning ‘if one’. The first part of this study draws
up a full list of both constructions in French. The second part of the study is mainly
diachronic, and explores the origins of these two pronouns in classical Latin, as well as
their evolution through Romance languages, namely French, Italian and Spanish.
Article outline
- 1.Le que médiatif : rappels
- 1.1La forme Adverbe que p : les différentes structures
- 1.2La matrice lexicale [adv] que [p] : caractéristiques
syntaxiques et sémantiques
- 1.3Quelques phénomènes apparentés
- 1.3.1Idiomes et expressions figées
- 2.Le que médiatif : la perspective diachronique
- 2.1L’hypothèse de base : les deux séries
- 2.2La série que en diachronie
- 2.3La série qui en diachronie
- 3.Les deux séries en latin et bas-latin
- 4.Le que médiatif : la perspective comparée
- 4.1Le cas de l’espagnol
- 4.2Le cas de l’italien
- Conclusions
- Remerciements
- Notes
-
Bibliographie
Article language: French
References (81)
Bibliographie
Alvar, M. & B. Pottier (1983): Morfología histórica del español, Gredos, Madrid.
Álvarez, Alfredo I. (1999): Las construcciones consecutivas, in: Bosque, I. & Demonte, V. (éds.), Gramática descriptiva de la lengua española, Espasa Calpe, Madrid, pp. 3739–3804.
Anscombre, J. C. (1984): La représentation de la notion de cause en langue. Cahiers de grammaire de Toulouse, 81, pp.1–53.
Anscombre, J. C. (1990): Pourquoi un moulin à vent n’est pas un
ventilateur. Langue française, n°86, pp. l03–125,
Anscombre, J. C. (1994): Proverbes et formes proverbiales : les marques d’une certaine
évidentialité. Langue française, n°102, pp. 95–107
Anscombre, J. C. (2010): Las formas sentenciosas: un fenómeno lingüístico. Revista de Investigación Lingüística, n° 13, pp. 13–38.
Anscombre, J. C. (2011): Figement, idiomaticité et matrices lexicales, in: Le figement linguistique : la parole entravée, Jean-Claude Anscombre & Salah Mejri (éds.), Champion, Paris, pp. 17–40.
Anscombre, J. C. (2015): Les routines formulaires : problèmes de définition et de
classification, in: Fraseología, Didáctica y Traducción, Mogorrón Huerta, P. & Navarro Domínguez, F. (éds.), Studien zur romanischen Spachwissenschaft und interkulturellen
Kommunikation, Band 1011, Peter Lang, Bern, pp. 15–35.
Anscombre, J. C. (2016): Les constructions en adverbe que p en français.
Essai de caractérisation sémantique d’une matrice lexicale
productive, in: Cahiers de lexicologie, 1, n° 108, pp. 199–224.
Anscombre, J. C. et al. (2009): Apparences, indices et attitude énonciative. Langue française, n° 161, p. 39–58. Co-auteurs: A. Arroyo, C. Foullioux, S. Gómez-Jordana, A. Rodríguez Somolinos, L. Rouanne, Ma. J. Saló.
Battaglia, S. (1961-2002): Grande Dizionario della lingua italiana, U.T.E.T., Torino.
Beccaria, G. L. (2002): Italiano, oggi: l’antico, il nuovo. Cuadernos de Filología Italiana, 91, pp. 191–203.
Bertrand, O. (2003): Evolution sémantique du pronom indéfini QUI en ancien français:
une étude diachronique, in: A. Vanneste & alii (eds.), Mémoire en temps advenir: hommage à Théo Venckeleer, Orbis/ Supplementa, 221, Peeters, Louvain, pp. 381–397.
Borillo, A. (1976): Les adverbes et la modalisation de l’assertion. Langue française, n° 30, pp. 74–89.
Bortolussi, B. (2010): Si quis, in: Anreiter, P. & M. Kienpoitner (éds.), Latin Linguistics today. Akten des 15. Internationalen Kolloquiums zut
Lateinischen Linguistik, InnsBruck, 4-9 April 2009, Innsbrücker Beiträge zur Spachwissenschaft, pp. 217–228.
Bortolussi, B. (2011): Ordre des mots et syntaxe du latin – Les contraintes de placement et
leur analyse syntaxique, HDR, Paris X-Nanterre.
Bosque, I. & V. Demonte (1999): Gramática de la Lengua Española, Espasa Calpe, Madrid.
Brunot, F. (1906): Histoire de la langue française des origines à 1900, t. II1: Le seizième siècle, Armand Colin, Paris.
Brunot, F. & Ch. Bruneau (1949 = 1961): Précis de grammaire historique de la langue française, Masson & Cie, Paris.
Cignetti, L. (2013): Tre caratteristiche del che polivalente negli
scritti degli apprendenti L1 della Svizzera italiana e prime indicazioni
didattiche, Linguistica Applicata con Stile
. In traccia di BiceMortara Garavelli, GBrancesca Gaymonat (éd.), Gli argomenti umani, 151, Edizioni dell’Orso, Alessandria, pp. 21–32.
Cinque, G. (1991): Teoria linguistica e sintassi italiana, il Mulino, Bologna.
Combettes, B. & N. Marchello-Nizia (2010): La périodisation en linguistique historique: le cas du français
préclassique. Combettes, B. & N. Marchello-Nizia (éds.), Le changement en français. Etudes de linguistique diachronique, Peter Lang, Berne, pp. 129–141.
Combettes, B. (1998): Les constructions détachées en français, Col. L’essentiel, Ophrys, Paris.
Combettes, B. (2011): Le système syntaxique du français préclassique: homogénéité ou
Instabilité. Diachroniques, n° 1, pp. 59–82.
Dardano, M. & P. Trifone (1995): Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Ed. Zanichelli, Bologna.
Delahaie, J. (2014): Les constructions en adv. que p : étude
diachronique d’une tournure adverbiale particulière à partir du cas
de heureusement que p, Médiativité, polyphonie et modalité en
français, Anscombre, J. C., E. Oppermann-Marsaux & A. Rodríguez Somolinos (éds.), Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris, pp. 223–241.
Eberenz, R. (2000): El español en el otoño de la Edad Media, Gredos, Madrid.
Ernoux, A. & F. Thomas (1984): Syntaxe latine, Ed. Klincksieck, Paris.
Fernández Ramírez, S. (1987): Gramática española. 3.2. El pronombre (preparado por José Polo), Arco/Libros, Madrid.
Fillmore, Charles J. (1988): The Mechanisms of Construction Grammar. Berkeley Linguistics Society, n° 14, pp. 35–55.
Foullioux, C. (2013):
Certes, la certitude comme introduction : de l’approbation
à la concession, Revue de sémantique et pragmatique, n° 33-34, pp. 67–98.
Furukawa, N. (2005): Pour une sémantique des constructions grammaticales. Thème et
thématicité, Bruxelles, De Boeck-Duculot.
Gaatone, D. (2012): Anatomie d’une pseudo-phrase complexe: le cas de heureusement que P, EDP Sciences, pp. 1731–1742.
Gévaudan, P. (2014): Variadas y a veces inexplicables transformaciones. Spanisch
QUE als Konnektor, Discursmarker und
Abtönungspartikel. Zeitschrift für romanische Philologie, 130, n° 3, pp. 632–51.
Glatigny, M. (1997): Remarque sur les variations des relatifs au XVIe
siècle. Information grammaticale, n° 74, pp. 47–51.
Glatigny, M. (2003), Les relatifs, in: Evolution et variation en français préclassique, B. Combettes (éd.), Champion, Paris, pp. 213–70.
Goldberg, A. E. (1995): A Construction Grammar Approach to Argument Structure, Constructions, The University of Chicago Press, Chicago & London.
Gómez-Jordana, S. & A. Vatrican (2016, à paraître):
Como quien dice et comme qui dirait:
évolution diachronique des deux marqueurs apparemment
équivalents.
Gómez-Jordana, S. (2009): Comparaison hypothétique, mise à distance, et reformulation:
étude diachronique et polyphonique du marqueur comme qui dirait, Cahiers de lexicologie, n° 95, 83–114.
Grandgent, C. H. (1907): Vulgar Latin, Cornell University Library.
Grevisse, M. (1997): Le bon usage (13e éd. revue par André Goose), Duculot, Louvain.
Guillén, J. (1981): Gramática latina, Ed. Sígueme, Salamanca.
Guimier, C. (1998): Pourquoi peut-on dire Heureusement que Pierre est
parti, mais pas *Malheureusement que Pierre est
parti ?
”. Revue de Sémantique et Pragmatique, n° 3, pp. 161–176.
Haase, A. (1975): Syntaxe française du XVIIe siècle, nouvelle édition traduite et remaniée par M. Obert, Delagrave, Paris.
Hanssen, F. (1913): Gramática histórica de la lengua castellana, Max Niemeyer, Berlin.
Joffre, M.-D. (2014): "Qui et si quis: propositions
pour une concurrence”. Latin quis/qui,
grec τις/τίς. Etudes sur deux interrogatifs-indéfinis-relatifs, Denizot, E. & E. Dupraz (dirs.), Cahiers de l’ERIAC, n° 5, pp. 117–126.
Kotschi, Th. (2004): Adverbes et connecteurs. Le cas de apparemment
et apparemment que
, in: (Auchlin et al. éds.) Structures et discours. Mélanges offerts à Eddy Roulet, Nota Bene, Québec.
Laferrière, A. (2012):
C’est bien, qu’il dit sans se fâcher. Examen du morphème
que en incise de citation. L’information grammaticale, n° 135, pp. 26–30.
Lapesa, R. (1981): Historia de la lengua española, Gredos, Madrid.
Lardon, S. & M.-C. Thomine (2009): Grammaire du français de la Renaissance. Etude morphosyntaxique, Classiques Garnier, Garnier, Paris.
Le Goffic, P. (2008):
QUE complétif en français: essai d’analyse. Langue française, n° 158, pp. 53–68.
Maiden, M. & C. Robustelli (2013): A Reference Grammar of Modern Italian, Routledge, New-York.
Marchello-Nizia, C. (1979):
Histoire de la langue française aux XIVe et XVe siècles, Col. Etudes, Bordas, Paris.
Martin, R. & M. Wilmet (1980):
Manuel du français du moyen-âge
. 21. Syntaxe du moyen- français, Editions Bière, Bordeaux.
Melčuk, I. (1995): Phrasemes in Languages and Phraseology in
Linguistics. Idioms: Structural and Psychological Perspectives, Everaert, M. & E. J. Van Der Linden (éds.), Erlbaum, Hillsdale, pp. 167–232.
Meléndez Quero, C. (2009): L’espagnol menos mal et ses traductions en
français : analyse comparative d’un ensemble de particules
modales. Cahiers de lexicologie, 2, n° 95, pp. 145–170.
Ménard, P. (1988/1973): Syntaxe de l’ancien français, Ed. Bière, Bordeaux.
Menéndez Pidal, R. (1904): Manual elemental de gramática histórica española, Madrid.
Messina, S. (2006): Il che tuttofare, Prospettive nello studio del lessico italiano, E. Cresti (éd.), FUP, II, Firenze, pp. 445–453.
Migliorini, Bruno (2001): Storia della lingua italiana, Edizione Tascabili Pompiani, Milano.
Moignet, G. (1973): Grammaire de l’ancien français, Col. Linguistiques, Ed. Klincksieck, Paris.
Molinier, C. & F. Lévrier (2000):
Grammaire des adverbes. Description des formes en
-ment, Droz, Genève-Paris.
Mounier, P. (2011): La proposition relative en séquence narrative dans
le Quart Livre, Information grammaticale, n° 131, pp. 11–17.
Mounier, P. (2012): Le pronom relatif qui et ses emplois dans
le Quart Livre, Le verger- bouquet 11, pp. 1–12.
Muller, C. (1996): La subordination en français, Armand Colin, Paris.
Patota, G. (2002),: Lineamenti di grammatica storica dell’italiano, Il Mulino, Bologna.
Porroche Ballesteros, M. (2009): Aspectos de gramática del español coloquial para profesores de español
como L2, Arco/Libros S. L., Madrid.
Real Academia Española (2010): Nueva gramática de la lengua española. Manual, Espasa Calpe, Madrid.
Renzi, L. & G. Salvi (2010), Grammatica dell’italiano antico, 21 vol., Il Mulino, Bologna.
Ridruejo, E. (1977): El pronombre qui en los poemas de
Berceo, Berceo, 921, pp. 3–33.
Rodríguez Somolinos, A. (2010): L’évolution de apparemment en français: la
formation d’un marqueur d’attitude énonciative, in: B. Combettes et al. (éds.), Le changement en français. Études de linguistique diachronique, Peter Lang, Berne, pp. 345–361.
Riegel, M. et al. (1996): Grammaire méthodique du français, Col. Linguistique nouvelle, PUF, Paris.
Rohlfs, G. (1966): Grammatica Storica della Lingua Italiana e dei suoi dialetti, Einaudi Editore, Torino.
Rouanne, L. (2013): Description polyphonique d’un marqueur d’attitude
énonciative: carrément, Représentations du sens linguistique V. Larrivée, P. Lagorgette & D. Lagorgette (éds.), Presses de l’Université de Savoie, Chambéry, pp. 161–182.
Sandfeld, K. (1977): Syntaxe du français contemporain, Les propositions subordonnées, Driz, Droz.
Tamba, I. (2014): Sémantique lexicale et phrastique : le sens compositionnel
revisité. Cahiers de lexicologie, n° 105, pp. 99–116.
Väänänen, V. (1966): Le latin vulgaire des inscriptions pompéiennes, Akademie-Verlag, Berlin.
Väänänen, V. (1983): Introduction au latin vulgaire, Klincksieck, Paris.
Wartburg, W. von & P. Zumthor (1947/1958): Précis de syntaxe du français contemporain, Ed. A Francke, Berne.
Wilmet, M. (1997): Grammaire critique du français, Duculot, Bruxelles.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Álvarez-Castro, Camino
2024.
Marqueurs de discours et fonction métalinguistique: à propos de c'est vite dit et (que) se dice pronto.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 99
► pp. 137 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.