A long-lasting debate within creole studies concerns the scarcity of Spanish-based creoles and the theoretical
implications this may have. However, there is no agreement as to how many genuinely Spanish-based creoles there are in the world,
and identifying the size of that group can generate controversies. Papiamentu, for instance, is canonically classified as a
Spanish-based creole, even though most scholars at present seem to agree its origins are Creole Portuguese. A Portuguese lineage
has on various occasions and by various authors also been claimed for Chabacano (Philippine Creole Spanish) and Palenquero (spoken
in Colombia). These creoles, too, were supposedly once Portuguese-based, only to subsequently be ‘relexified’ towards Spanish.
This paper argues that there is little linguistic basis for that claim. Although both creoles do indeed seem to have received some
Portuguese (Creole) input, we maintain that this input was limited and substratal in nature, and thus has no bearing on the
classification (whether diachronic or synchronic) of the two creoles as truly Spanish-based.
Al-Salman, Ibrahim Abdul Kareem. (2013): Jordanian Pidgin Arabic. M. A. thesis, Yarmouk University.
Allen, Richard. (2014): European Slave Trading in the Indian Ocean, 1500–1850. Athens: Ohio University Press.
Avram, Andrei. (2014): Yokohama Pidgin Japanese revisited. Acta linguistica asiatica 4(2), pp. 67–84.
Baker, Philip. (2015): Innovation, economy, and elaboration in Mauritian and other creoles. Paper presented at the Tenth Creolistics Workshop, Århus, April 8–10, 2015.
Bakker, Peter & Tobias Gretenkort & Mikael Parkvall. (2018): Dr. Crevaux’s Wayana-Carib Pidgin of the Guyanas: a grammatical sketch. Amérindia 401, pp. 169–220.
Bartens, Angela. (1995): Die iberoromanisch-basierten Kreolsprachen. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Bartens, Angela. (2001): El chabacano, un caso de relexificación del (proto-) criollo portugués. In Lo propio y lo ajeno en las lenguas austronésicas y amerindias (pp. 221–232). Iberoamericana Vervuert.
Bertolotti, Virginia & Magdalena Coll. (2014): Retrato linguistico del Uruguay: un enfoque histórico: Facultad de Información y Comunicación. Ediciones Universitarias (Unidad de Comunicación de la Universidad de la República-Ucur).
Besten, Hans den. (2012): Roots of Afrikaans. Edited by Ton van der Wouden. Amsterdam: Benjamins.
Bickerton, Derek. (2002): Sobre los pretendidos portuguesismos de la lengua palenquera. In Yves Moñino and Armin Schwegler (eds.), Palenque, Cartagena y AfroCaribe, pp. 35–42. Tübingen: Max Niemeyer.
Bickerton, Derek and Escalante, Aquiles. (1970): Palenquero: A Spanish-Based Creole of Northern Colombia. Lingua 241, pp. 254–267.
Borromeo, Soledad Masangkay. (1973): El Cadiz Filipino: Colonial Cavite, 1571–1896. Berkeley: University of California Press.
Borucki, Alex, David Eltis & David Wheat. (2015): Atlantic History and the Slave Trade to Spanish America. American Historical Review 1201, pp. 433–461.
Chappell, Hilary, Alain Peyraube, and Yunji Wu. (2011): A comitative source for object markers in Sinitic languages: 跟 kai 55 in Waxiang and 共 kang 7 in Southern Min. Journal of East Asian Linguistics 20(4), pp. 291–338.
Clements, J. Clancy. 2000. Evidência para a existência de um pidgin português asiático. In: Ernesto d’Andrade, Dulce Pereira and Maria Antónia Mota (eds.), Crioulos de base portuguesa, Lisbon: Associação Portuguesa de Linguística, 185-198.
Clements, Clancy. (2009): The Linguistic Legacy of Spanish and Portuguese: Colonial Expansion and Language Change. Cambridge: Cambridge University Press.
Clements, Clancy J. (2012): “Spanish-Based Creoles”. In: Handbook of Hispanic Linguistics ed. by José Ignacio Hualde, Antxon Olarrea & Erin O’Rourke, pp. 27–46. Oxford: Wiley-Blackwell.
Cysouw, Michael. (2003): The Paradigmatic Structure of Person Marking. Oxford: Oxford University Press.
CORDE. Real Academia Española: Banco de datos (CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. <[URL]>
CREA. Real Academia Española: Banco de datos (CREA) [en línea]. Corpus de referencia del español actual. <[URL]>
Diccionario Chabacano (n.a.) (2008): Diccionario Chabacano del Ciudad de Cavite. Cavite, City: Office of the City Mayor.
Dieck, Marianne. (2002): Distribución y alcance de la negación en palenquero. Moñino, Yves & Armin Schwegler (eds.): Palenque, Cartagena y AfroCaribe, pp 149-167. Tübingen: Max Niemeyer.
Dios, María Riego de. (1989): A Composite Dictionary of Philippine Creole Spanish (PCS). Studies in Philippine Linguistics 7(2), pp. 1–210.
Eltis, David & Allen Tullos. (2009): Voyages: The Trans-Atlantic Slave Trade Database. [URL] (accessed: September 1, 2018).
Estrada, Solmery Cásseres. (2005): Diccionario de la lengua afro palenquera – español. Cartagena: Ediciones Pluma de Mompox.
Fernández, Mauro. (2006): Las lenguas de Zamboanga según los jesuitas y otros observadores occidentales. Revista internacional de lingüística iberoamericana 71, pp. 9–26.
Fernández, Mauro. (2007): Sobre el origen de con en chabacano. García, Laura Morgenthaler & Martina Schrader-Kniffki (eds.): La Romania en interacción, pp. 457–478. Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
Fernández, Mauro. (2011): Chabacano en Tayabas: implicaciones para la historia de los criollos hispano-filipinos. Revista internacional de lingüística iberoamericana 171, pp. 189–218.
Fernández, Mauro. (2012): Leyenda e historia del chabacano de Ermita (Manila). UniverSOS 91, pp. 9–46 & pp. 65–70.
Fernández, Mauro. (2013): Los marcadores TMA y el origen de los criollos hispano-filipinos: el caso de de/di/ay. In: Casanova, E., Rigual, C.C. (Eds.), Actas del xxvi Congreso Internacional de Lingüística y de Filología Románicas, vol. 81. De Gruyter, Berlin, pp. 559-570.
Fernández, Mauro & Nancy Vázquez Veiga. (2012): Maskin, maski, masque… in the Spanish and Portuguese creoles of Asia. Same particle, same provenance? In: Cardoso, Hugo, Alan Baxter & Mário Pinharanda Nunes (eds.): Ibero-Asian Creoles: Comparative Perspectives, pp. 181–204. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Forman, Michael Lawrence. (1972): Zamboangueño texts with grammatical analysis: A study of Philippine Creole Spanish. Ithaca: Ph. D. dissertation, Cornell University.
Friedemann, Nina de and Patiño Rosselli, Carlos. (1983): Lengua y Sociedad en el Palenque de San Basilio. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
Goddard, Ives. (1996): Pidgin Delaware. In Thomason (ed.), Contact languages: A wider perspective, pp. 43–98. Amsterdam: Benjamins.
Goddard, Ives. (2000): The Use of Pidgins and Jargons on the East Coast of North America. In Gray, Edward & Norman Fiering (eds), The Language Encounter in the Americas, 1492–1800, pp. 61–78. New York: Berghahn books.
Granda, Germán de. (1970): “Un temprano testimonio sobre las hablas «criollas» en África y América (P. Alonso de Sandoval,«De instauranda Aethiopum salute», Sevilla, 1627).” Thesaurus 1(1), pp. 1–11.
Granda, Germán de. (1978): Estudios lingüísticos hispánicos, afrohispánicos y criollos. Madrid: Gredos.
Granda, Germán de. (2002): “Sobre una línea de investigación en el estudio del criollo palenquero”, en: Moñino, Yves/Schwegler, Armin (eds.) (2002): Palenque, Cartagena y Afro-Caribe: sociedad y len gua. Tübingen: Niemeyer, pp. 43–50.
Grant, Anthony. (2002): El chabacano zamboangueño: una lengua mezclada. Papia 121, pp. 7–40.
Grant, Anthony. (2011): Substrate influences in Mindanao Chabacano. Lefebvre, Claire (ed.): Creoles, their Substrates, and Language Typology, pp. 303–324. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Grant, Anthony. (2013): On the (dis) unity of the Manila Bay Creoles: some lexical strata in Ternateño. Revista de Crioulos de Base Lexical Portuguesa e Espanhola 4(2), pp. 26–47.
Hagemeijer, Tjerk. (2009): “Aspects of discontinuous negation in Santome.” In: Cyffer, Norbert, Erwin Ebermann, and Georg Ziegelmeyer, eds. Negation patterns in West African languages and beyond. John Benjamins, pp. 139–165.
Inoue, Aya. (2003): Sociolinguistic history and linguistic features of pidginized Japanese in Yokohama. Paper presented at the SPCL conference, Honolulu, August 2003.
Jacobs, Bart. (2012): Origins of a Creole: The History of Papiamentu and Its African Ties. Berlin: Mouton.
Jacobs, Bart & Mikael Parkvall. (in press): Philippine Creole Spanish. Are the varieties related? Accepted for publication in the Journal of Pidgin and Creole Languages.
Jonge, Bob de & Dorien Nieuwenhuijsen. (2012): Forms of address. In Hualde, José Ignacio, Antxon Ollarea & Erin O’Rourke (eds), The handbook of Hispanic linguistics, pp. 247–262. Malden: Wiley-Blackwell.
Klooster, Wim. (2014): Curaçao as a Transit Center to the Spanish Main and the French West Indies. In: Atlantic World, pp. 25–51.
Lesho, Marivic. (2013): The Sociophonetics and Phonology of the Cavite Chabacano Vowel System. Columbis: Ph. D. thesis, Ohio State University.
Lipski, John. (1986): The Portuguese Element in Philippine Creole Spanish: A Critical Reassessment. Philippine Journal of Linguistics 16(17), pp. 1–17.
Lipski, John. (1987): Modern Spanish once-removed in Philippine Creole Spanish: the case of Zamboangueño. Language in Society 161, pp. 91–108.
Lipski, John. (1988): Philippine Creole Spanish: assessing the Portuguese element. Zeitschrift für Romanische Philologie 1041, pp. 25–45.
Lipski, John. (1992): New thoughts on the origins of Zamboangueño (Philippine Creole Spanish). Language Sciences 14 (3), pp. 197–231.
Lipski, John. (2005a): A History of Afro-Hispanic Language: Five Centuries, Five Continents. Cambridge: Cambrdige University Press.
Lipski, John. (2005b): Sobre a origem e o desenvolvimento do sistema verbal das línguas crioulos de base portuguesa: sa/sã/ta. Ms.
Lipski, John M. & Maurizio Santoro. (2007): Zamboangueño Creole Spanish. In John A. Holm and Peter L. Patrick (eds.), Comparative Creole Syntax, pp. 373–398. London: Battlebridge.
Lipski, John M. & Armin Schwegler. (1993): “Creole Spanish and Afro-Hispanic.” Trends in Romance linguistics and philology 51, pp. 407–432.
Lobato, Manuel. (2012): Os mardicas de Ternate e os crioulos de origem portuguesa nas Filipinas. Um olhar interdisciplinar sobre as relacoes entre identidade e língua. Cunha, Silvério da Rochaet al. (eds.): Tópicos Transatlânticos: Emergencia da Lusofonia num Mundo Plural, pp. 55–68. Évora: Universidade de Évora.
Mathieu, Nicolas del Castillo. (1982): Esclavos negros en Cartagena y sus aportes léxicos. Bogotá: Instituto Cao y Cuervo.
Maurer, Philippe. (2005): La préposition for di du papiamento et le verbe fô des créoles du golfe de Guinée. La Linguistique 41(1), pp. 57–66.
Martinus, Efraim. (1996): The Kiss of a Slave: Papiamentu’s West-African Connections. Amsterdam: Universiteit van Amsterdam dissertation.
Maté, Miguel Gutiérrez. (2012): Lengua afrohispánica, palenquero y español colombiano atlántico en el siglo XVII. Conciencialingüística y testimonio directo en documentos de archivo. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 10 (2), pp. 83-103.
McWhorter, John. (1999): The Afrogenesis hypothesis of plantation Creole origin. Huber, Magnus & Mikael Parkvall (eds.): Spreading the Word, pp 111-152. London: Westminster University Press.
McWhorter, John. (2000): The Missing Spanish Creoles: Recovering The Birth Of Plantation Contact Languages. Berkeley: University of California Press.
McWhorter, John & Mikael Parkvall. (2002): Pas tout à fait du français: Une étude créole. Études Créoles 25 (1), pp 179-231.
Megenney, William W. (1983): La influencia del portugués en el palenquero colombiano. Thesaurus 281, pp. 548–563.
Michaelis, Susanne Maria, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber. (eds.) (2013): The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures. Oxford: Oxford University Press.
Molony, Carol. (1977): Recent relexification processes in Philippine Creole Spanish. Blount, Ben & Mary Sanches (eds.): Sociocultural dimensions of language change, pp. 131–159. New York: Academic Press.
Moñino, Yves and Armin Schwegler (eds.) (2002): Palenque, Cartagena y AfroCaribe. Tübingen: Max Niemeyer.
Morillo, Antonio Santos. (2013): La expresión lingüística de los esclavos negros según Alonson de Sandoval. Carou, Heriberto Cairoet al. (eds.): XV Encuentro de Latinoamericanistas Españoles, pp. 1086–1093. Madrid: Trama editorial.
Muysken, Pieter. (1997): Media Lengua in Ecuador. Wurm, Stephen, Peter Mühlhäusler & Darrell Tryon (eds.): Atlas of languages of intercultural communication in the Pacific, Asia, and the Americas, pp. 1335–1337. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.
Mühlhäusler, Peter. (1978): Papuan Pidgin English rediscovered. Wurm, Stephen & Lois Carrington (eds.), Second international conference on Austronesian linguistics: Proceedings, vol 21, pp. 1377–1446. Canberra: Pacific Linguistics.
Navarrete, María Cristina. (2001): Cimarrones y palenques en las provincias al norte del Nuevo Reino de Granada siglo XVII. Fronteras de la Historia 61, pp. 97–122.
Penny, Ralph. (2000): Variation and Change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press.
Penny, Ralph. (2002): A History of the Spanish Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Parkvall, Mikael. (2000): Out of Africa. London: Battlebridge.
Parkvall, Mikael & Bart Jacobs. (2018): “The genesis of Chavacano revisited and solved.” Lingua 2151, pp. 53–77.
Pavy, David. (1967): The provenience of Colombian negroes. Journal of Negro History 52(1), pp. 35–58.
Pérez, Marilola. (2015): Cavite Chabacano Philippine Creole Spanish: Description and Typology. Berkeley: Ph. D. thesis, University of California.
Perl, Matthias. (1989): Zur Präsenz des kreolisierten Portugiesisch in der Karibik –Ein Beitrag zur Dialektologie des karibischen Spanisch. Beiträge zur romanischen Philologie 281, pp. 131–148.
Porras, Jorge. (1992): Relexification in Palenquero. Hirschbühler, Paul & Konrad Koerner (eds.): Romance Languages and linguistic Theory, pp. 195–204.
Portilla, Mario. (2007): Reconstrucción fonológica del pidgin afroportugués americano: las vocales. Filología y Lingüística 33(2), pp. 179–203.
Portilla, Mario. (2008a): Reconstrucción fonológica del pidgin afroportugués americano: las consonantes. Filología y Lingüística 34(1), pp. 157–192.
Portilla, Mario. (2008b): Protopidgin afroportugués americano. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 6(1), pp. 163–185.
Quint, Nicolas. (2000): Le Cap-Verdien: Origines et devenir d’une langue métisse. Paris: l’Harmattan.
Riley, Carroll. (1952): Trade Spanish of the Piñaguero Panare. Studies in Linguistics 2(1), pp. 6–11.
Rosenblat. (2002): El español de America. Caracas: Biblioteca Ayacucho.
Rosselli, Carlos Patiño. (2002): Sobre origen y composición del criollo palenquero. Moñino, Yves & Armin Schwegler (eds): Palenque, Cartagena y Afro-Caribe, pp. 21–33. Berlin: De Gruyter.
Schwegler, Armin. (1993): Rasgos (afro)portugueses en el criollo del Palenque de San Basilio (Colombia). In Díaz Alayón (ed.), Homenaje a José Pérez Vidal, pp. 667–696. Tenerife: Litografía A. Romero S.A.
Schwegler, Armin. (1996): Chi ma nkongo: lengua y rito ancestrales en El Palenque de San Basilio (Colombia). Frankfurt am Main: Vervuert.
Schwegler, Armin. (1998): Palenquero. In Matthias Perl and Armin Schwegler (eds.), América Negra: panorámica actual de los estudios lingüísticos sobre variedades hispanas, portuguesas y criollas, pp. 220–291. Frankfurt am Main: Vervuert.
Schwegler, Armin. (2010): Pidgin and Creole Studies: their Interface with Hispanic and Lusophone Linguistics. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 3(2), pp. 431–484.
Schwegler, Armin. (2017): On the African origin(s) of Palenquero. Schwegler, Armin, Bryan Kirschen & Graciela Maglia (eds.): Orality, Identity, and Resistance in Palenque (Colombia), pp. 51–119. Amsterdam & Philadeplhipa: John Benjamins.
Schwegler, Armin and Kate Green. (2007): Palenquero (Creole Spanish). In John A. Holm and Peter L. Patrick (eds.), Comparative Creole Syntax, pp. 273–306. London: Battlebridge.
Shi, Dingxu. (1991): Chinese Pidgin English: Its Origin and Linguistic Features. Journal of Chinese Linguistics 19(1), pp. 1–40.
Sippola, Eeva. (2011): Una gramática descriptiva del chabacano de ternate. Helsinki: Ph. D. Thesis, University of Helsinki.
Sippola, Eeva. (2013): Ternate Chabacano structure dataset. Michaelis, Susanne, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.): Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online at [URL], Accessed on 2018-04-15.)
Slack, Edward. (2009): Sinifying New Spain: Cathay’s Influence on Colonial Mexico via the Nao de China. Journal of Chinese Overseas 51, pp. 5–27.
Sousa, Lúcio de. (2015): The Jewish Diaspora and the Perez Family Case in China, Japan, the Philippines, and the Americas (16th Century). Macau: Fundação Macau.
Steinkrüger, Patrick. (2008): Hispanisation processes in the Philippines. Stolz, Thomas, Dik Bakker & Rosa Salas Palomo (eds), Hispanisation: The Impact of Spanish on the Lexicon and Grammar of the Indigenous Languages of Austronesia and the Americas, 203–236. Berlin: Mouton de Gruyter.
Steinkrüger, Patrick. (2013): Zamboanga Chabacano structure dataset. Michaelis, Susanne, Philippe Maurer, Martin Haspelmath & Magnus Huber (eds.): Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. (Available online at [URL], Accessed on 2018-04-15.)
Tirona, Tomás. (1924): An Account of the Ternate Dialect (of Cavite P. I.). ms.
Tosco, Mauro & Stefano Manfredi. (2013): Pidgins and Creoles. In: Jonathan Owens (ed.). The Oxford Handbook of Arabic Linguistics, 495–519. London: Oxford University Press.
Tremml-Werner, Birgit. (2015): Spain, China, and Japan in Manila, 1571–1644. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Vitale, Anthony. (1980): Kisetla: Linguistic and sociolinguistic aspects of a pidgin Swahili of Kenya. Anthropological Linguistics 22(2), pp. 47–65.
Wheat, David. (2011): “The first great waves: African provenance zones for the transatlantic slave trade to Cartagena de Indias, 1570–1640.” The Journal of African History 52(1), pp. 1–22.
Whinnom, Keith. (1956): Spanish Contact Vernaculars in the Philippine Islands. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Williams, Jeffrey. (1993): Documenting the Papuan-based pidgins of Insular New Guinea. In Byrne, Francis & John Holm (eds.), Atlantic meets Pacific: A global view of pidginization and creolization, pp. 355–367.
2020. Variable plural marking in Palenquero Creole. Language Variation and Change 32:3 ► pp. 293 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.