Translating verbal tenses between tensed and tenseless languages
A contrastive study of multilingual corpora
In this chapter, we investigate how verbal tenses are translated into a tenseless language (Chinese) and whether the
translation of temporal information from a tenseless language into tensed languages (English and French) is influenced by the
formal structure of the source language. The results of our corpus analysis show that English and French verbal tenses like
the Present Perfect and Imparfait are not systematically translated into Mandarin using an aspectual marker. We find that
present-time French and English verbal tenses are most often translated into Mandarin using non-marked VPs, past-time verbal
tenses using aspectual, temporal markers and linguistically non-marked VPs, and future-time verbal tenses using temporal
markers. These patterns also apply for the translation of Mandarin VPs into French and English.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Tense and grammatical aspect from a cross-linguistic perspective
- 2.1English Simple Past, Past Progressive and Present Perfect
- 2.1French Passé Composé, Passé Simple and Imparfait
- 2.3Expressing time and the role of (grammatical) aspect in Mandarin
- 3.Empirical study
- 3.1Hypotheses and predictions
- 3.2Corpora, coding system and analysis
- 3.3Results
- 3.3.1Frequencies of verbal tenses in French and in English
- 3.3.2Frequencies of aspectual markers in Mandarin
- 3.3.3Translation of verbal tenses from English and French into Mandarin
- 3.3.4Translation of verb phrases from Mandarin into English and French
- 3.4Discussion of the results
- 3.4.1Frequencies of verbal tenses in English and French
- 3.4.2Frequencies of aspectual markers in Mandarin
- 3.4.3Translation of English and French verbal tenses into Mandarin
- 3.4.4Translation of Mandarin verb phrases into English and French
- 4.Conclusion
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References (61)
References
Berthonneau, Anne-Marie & Kleiber, Georges. 1993. Pour
une nouvelle approche de l’imparfait: L’imparfait, un temps anaphorique
méronomique. Langages 112: 55–73.
Blücher, Kolbjørn. 1974. L’imperfetto
italiano è veramente un imperfetto? In Actes du XIIIe Congrès
International de Linguistique et Philologie
Romanes, 397–402. Québec: Les Presses de l’Université Laval.
Bohnemeyer, Jürgen & Swift, Mary. 2001. Default
aspect: The semantic interaction of aspectual viewpoint and telicity. In
Proceedings from the Perspectives on
Aspect
. Utrecht: Institute of
Linguistics.
Bohnemeyer, Jürgen & Swift, Mary. 2004. Event
realization and default aspect. Linguistics and
Philosophy 27(3): 263–296.
Chao, Yuen Ren. 1968. A Grammar of Spoken
Chinese. Berkeley CA: University of California Press.
Comrie, Bernard. 1976. Aspect. Cambridge: CUP.
Comrie, Bernard. 1985. Tense. Cambridge: CUP.
Dahl, Östen. 1985. Tense
and Aspect
Systems. Oxford: Blackwell.
Dahl, Östen & Velupillai, Viveka. 2008. Perfective/imperfective
aspect. In World Atlas of Language Structures
Online, Matthew S. Dryer & Martin Haspelmath (eds). Munich: Max Planck Digital Library.
Dyvik, Helge. 1998. A
translational basis for semantics. In Corpora and
Cross-linguistic Research: Theory, Method and Case Studies, Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 51–86. Amsterdam: Rodopi.
Elsness, Johan. 1997. The
Perfect and the Preterite in Contemporary and Earlier
English. Berlin: Mouton de Gruyter.
Grevisse, Maurice. 1980. Le
bon usage, 11e
édn. Bruxelles: De Boeck Duculot.
Grisot, Cristina. 2017. Tense,
grammatical aspect and subjectivity: An experimental study using inter-annotator agreement rates and corpus-based
data. Corpus
Pragmatics 2(1): 27–55.
Grisot, Cristina. 2018. Cohesion,
Coherence and Time from an Experimental Corpus Pragmatics
Perspective. Cham: Springer.
Guillemin-Flescher, Jacqueline. 1981. Syntaxe
comparée du français et de l’anglais: problèmes de
traduction. Paris: Éditions Ophrys.
Gvozdanović, Jadranka. 2012. Verbal
aspect. In The Oxford Handbook of Tense and
Aspect, Robert Binnck (ed.), 752–780. Oxford: OUP.
Harris, Martin (1982). The
“past simple” and “present perfect” in Romance. In Studies in
the Romance Verb, Martin Harris & Nigel Vincent (eds), 42–70. London: Croom Helm.
House, Juliane. 2018. Translation:
The
Basics. London: Routledge.
Huddleston, Rodney D. & Pullum, Geoffrey K. 2006. A Student’s
Introduction to English Grammar, 2nd
edn. Cambridge: CUP.
Kamp, Hans & Rohrer, Christian. 1983. Tense
in texts. In Meaning, Use and Interpretation of
Language, Rainer Bäuerle, Christoph Schwarze & Arnim von Stechow (eds), 250–269. Berlin: Walter de Gruyter.
Kleiber, Georges. 2003. Entre
les deux mon cœur balance ou l’imparfait entre aspect et anaphore. Langue
Française 138: 8–19.
Klein, Wolfgang. 1994. Time
in
Language. London: Routledge.
Klein, Wolfgang, Li, Ping & Hendriks, Henriette. 2000. Aspect
and assertion in Mandarin Chinese. Natural Language & Linguistic
Theory 18(4): 723–770.
Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 2002. A
Communicative Grammar of English, 3rd edn. New York NY: Routledge.
Li, Charles N. & Thompson, Sandra A. 1981. Mandarin Chinese: A
Functional Reference Grammar. Berkeley CA: University of California Press.
Li, Wendan. 2012. Temporal
and aspectual references in Mandarin Chinese. Journal of
Pragmatics 44(14): 2045–2066.
Lin, Jo-Wang. 2003. Temporal
reference in Mandarin Chinese. Journal of East Asian
Linguistics 12(3): 259–311.
Lin, Jo-Wang. 2006. Time
in a language without tense: The case of Chinese. Journal of
Semantics 23(1): 1–53.
Lin, Jo-Wang. 2012. Tenselessness. In The
Oxford Handbook of Tense and Aspect, Robert I. Binnick (ed.), 669–695. Oxford: OUP.
Lin, Tzong-Hong Jonah. 2015. Tense in
Mandarin Chinese
sentences. Syntax 18(3): 320–342.
Shuxiang, Lü. 1956. Zhongguo
wenfa yaolue (A Concise Chinese
Grammar). Beijing: The Commercial Press.
Mangione, Louis & Dingzuan, Li. 1993. A
compositional analysis of - guo and - le
. Journal of
Chinese
Linguistics 21(1): 65–122.
Martin, Robert. 1971. Temps
et aspect. Essai sur l’emploi des temps narratifs en moyen
français. Paris: Klincksieck.
Molendijk, Arie L. 1990. Le passé simple et l’imparfait:
Une approche
reichenbachienne. Amsterdam: Rodopi.
Noël, Dirk. 2003. Translations
as evidence for semantics: An
illustration. Linguistics 41(4): 757–785.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 1985. A
Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Longman.
Reichenbach, Hans. 1947. Elements
of Symbolic Logic. New York NY: McMillan.
Ross, Claudia. 1990. Resultative
verb compounds. Journal of the Chinese Language Teachers
Association 25(3): 61–83.
de Saussure, Louis. 2003. Temps
et pertinence: Éléments de pragmatique cognitive du
temps. Bruxelles: De Boeck Duculot.
Shaer, Benjamin. 2003. Toward
the tenseless analysis of a tenseless
language. In Proceedings of the 2nd Conference on the
Semantics of Under-Represented Languages in the Americas [SULA 2], Jan Andersson, Paula Menéndez-Benito & Adam Werle (eds), 139–156. Amherst MA: GLSA.
Shi, Mimi. 2011. A
Corpus-based Contrastive Approach for the Analysis of Tense and Aspect in Translation from English into Mandarin
Chinese. PhD dissertation, Westfälische Wilhelms-Universität Münster.
Smith, Carlota S. 2003. Modes of Discourse: The Local
Structure of
Texts. Cambridge: CUP.
Smith, Carlota S. 2008. Time with and without
tense. In Time and Modality, Jacqueline Guéron & Jacqueline Lecarme (eds), 227–249. Berlin: Springer.
Smith, Carlota S. & Erbaugh, Mary S. 2005. Temporal
interpretation in Mandarin
Chinese. Linguistics 43(4): 713–756.
Squartini, Mario & Bertinetto, Pier- Marco. 2000. The simple
and compound past in Romance languages. In Tense and Aspect
in the Languages of Europe, Östen Dahl (ed.), 403–440. Berlin: Mouton de Gruyter.
Sun, Hongyuan. 2014. Temporal
Construals of Bare Predicates in Mandarin Chinese. PhD
dissertation, Leiden University.
Sun, Juan & Grisot, Cristina. 2020. Expressing
temporal reference in Mandarin: A quantitative study using translation corpora. Corpus
Pragmatics 4: 207–241.
de Swart, Henriette. 2012. Verbal
aspect. In The Oxford Handbook of Tense and
Aspect, Robert Binnck (ed.), 752–780. Oxford: OUP.
Sybesma, Rint. 2007. Whether
we tense-agree overtly or not. Linguistic
Inquiry 38(3): 580–587.
Tasmowski-De Ryck, Liliane. 1985. L’imparfait
avec et sans rupture. Langue
Française 67: 59–77.
Thompson, Sandra A. 1973. Resultative verb
compounds in Mandarin Chinese: A case for lexical
rules. Language 49(2): 361–379.
Tonhauser, Judith. 2015. Cross-linguistic
temporal reference. Annual Review of
Linguistics 1(1): 129–154.
Vendler, Zeno. 1957. Verbs
and times. The Philosophical
Review 66(2): 143–160.
Verkuyl, Henk. 1999. Aspectual
Issues: Studies on Time and Quantity. Stanford CA: CSLI.
Vetters, Carl 1996. Temps,
aspect et
narration. Amsterdam: Rodopi.
Wagner, Robert Léon & Pinchon, Jacqueline. 1962. Grammaire
du français classique et
moderne. Paris: Hachette.
Weinrich, Harald. 1973. Le
temps. Paris: Seuil.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Sun, Juan, F. Neveu, S. Prévost, A. Montébran, A. Steuckardt, G. Bergounioux, G. Merminod & G. Philippe
2024.
L’acquisition du passé composé et de l’imparfait chez les apprenants sinophones en français langue étrangère : influence de l’aspect lexical et difficultés d’apprentissage.
SHS Web of Conferences 191
► pp. 07009 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.