Just a moment
Brief times in English and Norwegian
This chapter investigates two temporal lexemes, English moment and Norwegian øyeblikk, which
may encode either a point in time (‘x happened at time y’) or an interval of time (‘x lasted for time y’). The data for the
study comprise all instances of the two lexemes in the English and Norwegian original language texts and translations in the
English–Norwegian Parallel Corpus. While both lexemes are commonly used to encode time intervals, moment is
almost twice as likely as øyeblikk to refer to a point in time, suggesting that moment is
somewhat more polysemous. This impression is reinforced by the evidence of the translations, where moment is
more likely to be used to translate øyeblikk than vice versa.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Points and intervals
- 3.Data and method
- 4.
Moment and øyeblikk in the source language texts in the ENPC
- 5.Translation correspondences of moment and øyeblikk
- 6.When moment is not øyeblikk and øyeblikk is not moment
- 7.Summary and conclusion
-
Acknowledgement
-
Notes
-
References