Admoni, Wladimir. 1970. Der
deutsche Sprachbau, 3rd
edn, revised and
extended. München: C.H. Beck’sche Verlagsbuchhandlung.
Ahearn, Laura M. 2001. Language
and agency. Annual Review of
Anthropology 30: 109–137.
Altenberg, Bengt. 1998. Connectors
and sentence openings in English and
Swedish. In Corpora
and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case
Studies [Language and Computers: Studies in
Practical Linguistics 24], Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 115–43. Amsterdam: Rodopi.
Altmann, Hans. 1981. Formen
der «Herausstellung» im Deutschen: Rechtsversetzung, Linksversetzung, Freies
Thema und verwandte Konstruktionen [Linguistische
Arbeiten
106]. Tübingen: Max Niemeyer.
Andersen, Thomas Hestbæk, Helm Petersen, Uwe & Smedegaard, Flemming. 2001. Sproget
som ressource: Dansk systemisk funktionel lingvistik i teori og
praksis. Odense: Odense Universitetsforlag.
Baker, Mona. 1992. In
Other Words: A Coursebook on
Translation. London: Routledge.
Bartlett, Tom. 2014. Analysing
Power in Language: A Practical
Guide. London: Routledge.
Bartoń, Kamil. 2018. MuMIn:
Multi-Model Inference. R package version
1.10.0. 〈[URL]〉 (30 September
2020).
Bassola, Péter & Schwinn, Horst. 2016. Markierte
Vorfeldbesetzungen im
Deutschen. In Variation
im europäischen Kontrast: Untersuchungen zum Satzanfang im Deutschen,
Französischen, Norwegischen, Polnischen und
Ungarischen, Martine Dalmas, Cathrine Fabricius-Hansen & Horst Schwinn (eds), 229–59. Berlin: Walter de Gruyter.
Bates, Douglas, Maechler, Martin, Bolker, Ben & Walker, Steve. 2015. Fitting
Linear Mixed-Effects Models Using
Lme4. Journal of Statistical
Software 67(1): 1–48.
Becher, Viktor. 2010. Abandoning
the notion of “Translation-inherent” explicitation: Against a dogma of
translation studies. Across Languages and
Cultures 11(1): 1–28.
Behrens, Bergljot & Solfjeld, Kåre. 2014. Discourse
role guiding clause types and position in
translation. In Adverbials
in Use: From Predicative to Discourse
Functions, Laure Sarda, Shirley Carter-Thomas, Benjamin Fagard & Michael Charolles (eds), 267–96. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
Bell, Roger T. 1991. Translation
and Translating: Theory and
Practice. London: Longman.
Beneš, Eduard. 1971. Die
Besetzung der ersten Position im deutschen
Aussagesatz. In Fragen
der strukturellen Syntax und der kontrastiven
Grammatik, Hugo Moser (ed.), 160–82. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.
Beneš, Eduard. 1973. Thema-Rhema-Gliederung
und
Textlinguistik. In Studien
zur Texttheorie und zur Deutschen Grammatik: Festgabe für Hans Glinz zum 60.
Geburtstag, Horst Sitta & Klaus Brinker (eds), 42–62. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.
Berry, Margaret. 1987. The
functions of place-names. Leeds Studies of
English 18: 71–88.
Berry, Margaret. 1989. Thematic
options and success in
writing. In Language
and Literature: Theory and Practice. A Tribute to Water
Grauberg, Joanna M. Channell, Christopher Butler & Richard A. Cardwell (eds), 62–78. Nottingham: University of Nottingham.
Berry, Margaret. 1995. Thematic
options and success in
writing. In Ghadessy (ed.), 55–84.
Berry, Margaret. 1996. What
is Theme? – A(nother) personal
view. In Meaning
and Form: Systemic Functional Interpretations: Meaning and Choice in
Language: Studies for Michael Halliday, Margaret Berry, Christopher Butler, Robin Fawcett & Huang Guowen (eds), 3–64. Norwood NJ: Ablex.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Finegan, Edward. 1999. Longman
Grammar of Spoken and Written
English. Harlow: Pearson Education. (Also published
as Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad & Finegan, Edward. 2021. Grammar
of Spoken and Written
English. Amsterdam: John Benjamins.)
Bierwisch, Manfred. 1973. Regeln
für die Intonation deutscher
Sätze. In Untersuchungen
über Akzent und Intonation im Deutschen, 3rd
edn, 99–201. Berlin: Akademie-Verlag.
Brinkmann, Hennig. 1971. Die
Deutsche Sprache: Gestalt und Leistung, 2nd
edn, revised and
extended. Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwann.
Brown, Gillian & Yule, George. 1983. Discourse
Analysis. Cambridge: CUP.
Burchardt, Aljoscha, Erk, Katrin, Frank, Anette, Kowalski, Andrea, Padó, Sebastian and Pinkal, Manfred. 2009. Using
FrameNet for the semantic analysis of German: Annotation, representation,
and
automation. In Multilingual
FrameNets in Computational Lexicography: Methods and
Applications [Trends in linguistics. Studies and
Monographs 200], Hans C. Boas (ed.), 209–44. Berlin: Mouton de Gruyter.
Catford, John C. 1965. A
Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied
Linguistics. Oxford: OUP.
Chafe, Wallace L. 1976. Givenness,
contrastiveness, definiteness, subjects, topics, and point of
view. In Subject
and Topic: Symposium on Subject and Topic (University of California, Santa
Barbara, 1975), Charles N. Li (ed.), 26–55. New York NY: Academic Press.
Croft, William. 1996. ‘Markedness’
and ‘Universals’: From the Prague School to
typology. In Multiple
Perspectives on the Historical Dimensions of
Language, Kurt R. Jankowsky (ed.), 15–21. Münster: Nodus Publikationen.
Crompton, Peter. 2006. The
effect of position on the discourse scope of
adverbials. Text &
Talk 26(3): 245–79.
Cruse, David A. 1973. Some
thoughts on agentivity. Journal of
Linguistics 9(1): 11–23.
Daneš, František. 1964. Téma // (Základ) // Východisko
výpovědi: [Theme //
(Foundation) // Starting point of the
utterance]. Slovo a
Slovesnost 25(2): 148–49.
Daneš, František. 1974. Functional
sentence perspective and the organization of the
text. In Papers on
Functional Sentence Perspective, František Daneš (ed.), 106–28. Berlin: De Gruyter.
Davies, F. 1997. Marked
Theme as a heuristic for analysing text-type, text and
genre. In Applied
Languages: Theory and Practice in ESP, Jordi Piqué & David J. Viera (eds), 45–79. Valencia: Universitat de València.
Diessel, Holger. 2005. Competing
motivations for the ordering of main and adverbial
clauses. Linguistics 43(3): 449–470.
Doherty, Monika. 1996. Passive
perspectives; different preferences in English and German: A result of
parameterized
processing. Linguistics 34: 591–643.
Downing, Angela. 1991. An
alternative approach to Theme: A systemic functional
perspective. Word 42(2): 119–143.
Drach, Erich. 1963. Grundgedanken
der Deutschen
Satzlehre. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Duff, Alan. 1981. The
Third Language: Recurrent Problems of Translation into
English. Oxford: Pergamon.
Dürscheid, Christa. 1989. Zur
Vorfeldbesetzung in deutschen
Verbzweit-Strukturen. Trier: Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Eggins, Suzanne. 1994. An
Introduction to Systemic Functional
Linguistics. London: Pinter.
Eisenberg, Peter. 1994. Grundriß
der deutschen Grammatik. 3rd edn,
revised. Stuttgart: Metzler.
Engel, Ulrich. 1970. Regeln
zur Wortstellung [Forschungsberichte des Instituts
für deutsche Sprache
5]. Mannheim: IDS.
Engel, Ulrich. 1974. Syntaktische
Besonderheiten der deutschen
Alltagssprache. In Gesprochene
Sprache: Jahrbuch 1972 [Sprache der Gegenwart
26], Hugo Moser (ed.), 199–228. Düsseldorf: Schwann.
Engel, Ulrich. 1988. Deutsche Grammatik. Heidelberg: Julius Groos Verlag.
Engel, Ulrich. 2004. Deutsche
Grammatik:
Neubearbeitung. München: Iudicium.
Erdmann, Peter. 1990a. Discourse and Grammar - Focussing and Defocussing in English. Tubingen: Niemeyer.
Erdmann, Peter. 1990b. Fokuskonstruktionen im Deutschen und Englischen. In Kontrastive Linguistik [Forum Angewandte Linguistik 19], Claus Gnutzmann (ed.), 69–83. Bern: Peter Lang.
Etzensperger, Jürg. 1979. Die
Wortstellung der deutschen Gegenwartssprache als Forschungsobjekt: Mit einer
kritisch referierenden Bibliographie [Studia
Linguistica Germanica
15]. Berlin: Walter de Gruyter.
Evert, Stephanie & Neumann, Stella. 2017. The
impact of translation direction on characteristics of translated texts: A
multivariate analysis for English and
German. In Empirical
Translation Studies, Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer & Isabelle Delaere (eds), 47–80. Berlin: De Gruyter.
Fawcett, Robin. 1980. Cognitive
Linguistics and Social Interaction: Towards an Integrated Model of a
Systemic Functional Grammar and the Other Components of a Communicating
Mind [Exeter Linguistic Studies
3]. Heidelberg: Groos.
Fawcett, Robin. 2007. The
many types of ‘Theme’ in English: Their syntax, semantics and discourse
functions. 〈[URL]〉 (25 September
2020).
Fawcett, Robin. 2008. Invitation
to Systemic Functional Linguistics Through the Cardiff Grammar: An Extension
and Simplification of Halliday’s Systemic Functional
Grammar, 3rd
edn. London: Equinox.
Fillmore, Charles J., Johnson, Christopher R. & Petruck, Miriam R. L. 2003. Background
to FrameNet. International Journal of
Lexicography 16(3): 235–250.
Firbas, Jan. 1964a. From
comparative word-order studies (Thoughts on V. Mathesius’ conception of the
word-order system in English compared with that in
Czech). Brno Studies in
English 4: 111–128.
Firbas, Jan. 1964b. On
defining the theme in functional sentence
analysis. In Travaux
linguistiques de Prague 1, Josef Vachek (ed.), 267–80. Prague: Académie Tchécoslovaque des Sciences.
Firbas, Jan. 1992. On
some basic problems of functional sentence
perspective. In Advances
in Systemic Linguistics: Recent Theory and
Practice, Martin Davies & Louise Ravelli (eds), 167–88. London: Pinter.
Francis, Gill. 1990. Theme
in the Daily Press. Occasional Papers in
Systemic
Linguistics 4: 51–87.
Frank, Austin. 2014. Mer-Utils.R. 〈[URL]〉 (30 September
2020).
Frawley, William. 1984. Prolegomenon
to a theory of
translation. In Translation:
Literary, Linguistic and Philosophical
Perspectives, William Frawley (ed.), 159–75. Newark DE: University of Delaware Press.
Freiwald, Jonas. 2016. You
say Theme, I say Thema: A corpus-based approach to Theme in English and
German from an SFL
perspective. Staatsarbeit, RWTH Aachen University.
Fries, Peter H. 1981. On
the status of Theme: Arguments from
discourse. Forum
Linguisticum 6(1): 1–38.
Fries, Peter H. 1995a. A
personal view of
Theme. In Ghadessy (ed.), 1–19.
Fries, Peter H. 1995b. Patterns
of information in initial position in
English. In Discourse
in Society: Systemic Functional Perspectives. Meaning and Choice in
Language: Studies for Michael Halliday, Peter H. Fries & Michael Gregory (eds), 47–66. Norwood NJ: Ablex.
Fries, Peter H. 1997. Theme
and new in written
English. In Functional
Approaches to Written Text: Classroom
Applications, Tom Miller (ed.), 230–243. Washington DC: United States Information Agency.
Fries, Peter H. & Francis, Gill. 1992. Exploring
Theme: Problems for research. Occasional
Papers in Systemic
Linguistics 5: 45–60.
García García, Marco, Primus, Beatrice & Himmelmann, Nikolaus P. 2018. Shifting
from animacy to agentivity. Theoretical
Linguistics 44(1–2): 25–39.
Garretson, Gregory. 2004. Coding
practices used in the project optimal typology of determiner
phrases. 〈[URL]〉 (30 September
2020).
Gellerstam, Martin. 1996. Translations
as a source for cross-linguistic
studies. In Languages
in Contrast: Papers from a Symposium on Text-Based Cross-Linguistic Studies,
Lund 4–5 March 1994 [Lund Studies in English
88], Karin Aijmer, Bengt Altenberg & Mats Johansson (eds), 53–62. Lund: Lund University Press.
Ghadessy, Mohsen. 1995. Thematic
development and its relationship to registers and
genres. In Ghadessy (ed.), 129–46.
Ghadessy, Mohsen (ed.). 1995. Thematic
Development in English
Texts. London: Pinter.
Ghadessy, Mohsen & Gao, Yanjie. 2000. Thematic
organization in parallel texts: Same and different methods of
development. Text 20(4): 461–488.
Götze, Lutz & Hess-Lüttich, Ernest W. B. 2002. Grammatik
der deutschen Sprache: Sprachsystem und
Sprachgebrauch. Gütersloh: Wissen Media Verlag.
Greenberg, Joseph H. 1990. Some
universals of grammar with particular reference to the order of meaningful
elements. In On
Language: Selected Writings of Joseph H.
Greenberg, Keith Denning & Suzanne Kemmer (eds), 40–70. Stanford CA: Stanford University Press.
Grimes, Joseph Evans. 1975. The
Thread of Discourse. The Hague: Mouton.
Gruber, Jeffrey S. 1967. Look
and
see. Language 43(4): 937–947.
Gundel, Jeanette K. 1988. The
Role of Topic and Comment in Linguistic
Theory. New York NY: Garland.
Gundel, Jeanette K., Hedberg, Nancy & Zacharski, Ron. 1993. Cognitive
status and the form of referring expressions in
discourse. Language 69(2): 274–307.
Haftka, Brigitta. 1978. Bekanntheit
und Neuheit als Kriterien für die Anordnung von
Satzgliedern. Deutsch als
Fremdsprache 15: 157–64.
Haider, Hubert. 2000. OV
is more basic than
VO. In The
Derivation of VO and OV [Linguistik
Aktuell/Linguistics Today 31], Peter Svenonius (ed.), 45–68. Amsterdam: John Benjamins.
Hakulinen, Auli. 1989. Some
notes on thematics, topic, and
typology. In Text
and Discourse Connectedness: Proceedings of the Conference on Connexity and
Coherence, Urbino, July 16–21, 1984 [Studies in
Language Companion Series 16], Emel Sözer, János S. Petőfi & Maria-Elisabeth Conte (eds), 53–64. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, Michael A. K. 1967a. Notes
on transitivity and Theme in English: Part
1. Journal of
Linguistics 3(1): 37–81.
Halliday, Michael A. K. 1967b. Notes
on transitivity and Theme in English: Part
2. Journal of
Linguistics 3(2): 199–244.
Halliday, Michael A. K. 1968. Notes
on transitivity and Theme in English: Part
3. Journal of
Linguistics 4(2): 179–215.
Halliday, Michael A. K. 1970. Language
structure and language
function. In New
Horizons in Linguistics, John Lyons (ed.), 140–65. Harmonsworth: Penguin Books.
Halliday, Michael A. K. 1976. Theme
and information in the English
clause. In Halliday:
System and Function in Language: Selected
Papers, Gunther Kress (ed.), 174–88. Oxford: OUP.
Halliday, Michael A. K. 1978. Language
as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and
Meaning. London: Arnold.
Halliday, Michael A. K. 1979. Modes
of meaning and modes of expression: Types of grammatical structure, and
their determination by different semantic
functions. In Function
and Context in Linguistic Analysis: A Festschrift for William
Haas, David J. Allerton, Edward Carney & David Holcroft (eds), 57–79. Cambridge: CUP.
Halliday, Michael A. K. 1985. An
Introduction to Functional Grammar, 1st
edn. London: Edward Arnold.
Halliday, Michael A. K. 1991. Corpus
studies and probabilistic
grammar. In English
Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan
Svartvik, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 30–43. London: Longman.
Halliday, Michael A. K. 1993. The
construction of knowledge and value in the grammar of scientific discourse:
Charles Darwin’s the Origin of
Species. In Writing
Science: Literacy and Discursive Power [Pittsburgh
Series in Composition, Literacy, and Culture], Michael A. K. Halliday |& James R. Martin (eds), 86–105. Pittsburgh PA: University of Pittsburgh Press.
Halliday, Michael A. K. 1994. An
Introduction to Functional Grammar, 2nd
edn. London: Arnold.
Halliday, Michael A. K. & Greaves, William S. 2008. Intonation
in the Grammar of
English. London: Equinox.
Halliday, Michael A. K. & Hasan, Ruqaiya. 1985. Language,
Context and Text: Aspects of Language in a Social-Semiotic
Perspective. Geelong: Deakin University Press.
Halliday, Michael A. K. & Matthiessen, Christian M. I. M. 1999. Construing
Experience Through Meaning: A Language-Based Approach to
Cognition. London: Continuum.
Halliday, Michael A. K. & Matthiessen, Christian M. I. M. 2014. Halliday’s
Introduction to Functional Grammar, 4th
edn. London: Routledge.
Hansen-Schirra, Silvia. 2011. Between
normalization and
shining-through. In Multilingual
Discourse Production: Diachronic and Synchronic
Perspectives [Hamburg Studies on Multilingualism
12], Svenja Kranich (ed.), 133–62. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen-Schirra, Silvia & Neumann, Stella. 2012. Corpus
enrichment, representation, exploitation, and quality
control. In Cross-Linguistic
Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair
English-German, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Erich Steiner (eds), 35–52. Berlin: De Gruyter Mouton.
Hansen-Schirra, Silvia, Neumann, Stella & Steiner, Erich. 2012. Cross-Linguistic
Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair
English-German. Berlin: De Gruyter Mouton.
Haspelmath, Martin. 2006. Against
markedness (and what to replace it
with). Journal of
Linguistics 42(1): 25–70.
Hasselgård, Hilde. 1997. Sentence
openings in English and
Norwegian. In Corpus-Based
Studies in English: Papers from the 17th International Conference on English
Language Research on Computerized Corpora, Magnus Ljung (ed.), 3–20. Amsterdam: Rodopi.
Hasselgård, Hilde. 1998. Thematic
structure in translation between English and
Norwegian. In Corpora
and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case
Studies [Language and Computers: Studies in
Practical Linguistics 24], Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds), 145–67. Amsterdam: Rodopi.
Hasselgård, Hilde. 2000. English
multiple Themes in
translation. In Contrastive
Studies in Syntax [Copenhagen Studies in Language
25], Alex Klinge (ed.), 11–38. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Hasselgård, Hilde. 2010. Adjunct
Adverbials in
English. Cambridge: CUP.
Hawkins, John A. 1986. A
Comparative Typology of English and German: Unifying the
Contrasts. London: Croom Helm.
Hawkins, John A. 1992. Syntactic
weight versus information structure in word order
variation. In Informationsstruktur
und Grammatik, Joachim Jacobs (ed.), 196–219. Opladen: Westdeutscher Verlag.
Hawkins, John A. 2000. The
relative order of prepositional phrases in English: Going beyond
manner–place–time. Language Variation and
Change 11(3): 231–66.
Heidolph, Karl Erich, Flämig, Walter & Motsch, Wolfgang. 1981. Grundzüge
einer deutschen
Grammatik. Berlin: Akademie-Verlag.
Heilmann, Arndt, Serbina, Tatiana, Freiwald, Jonas & Neumann, Stella. 2020. Animacy
and agentivity of subject Themes in English-German
translation. Lingua 102813.
Hoberg, Ursula. 1981. Die
Wortstellung in der geschriebenen deutschen
Gegenwartssprache. München: Max Hueber.
Hockett, Charles F. 1958. A
Course in Modern Linguistics. New York NY: Macmillan.
Höhle, Tilman N. 2019a. Explikationen
für ‘normale Betonung’ und ‘normale
Wortstellung’. In Beiträge
zur deutschen Grammatik: Gesammelte Schriften von Tilman N.
Höhle, Stefan Müller, Marga Reis & Frank Richter (eds), 107–191. Berlin: Language Science Press.
Höhle, Tilman N. 2019b. Topologische
felder. In Beiträge
zur deutschen Grammatik: Gesammelte Schriften von Tilman N.
Höhle, Stefan Müller, Marga Reis & Frank Richter (eds), 7–89. Berlin: Language Science Press.
Hopper, Paul J. & Thompson, Sandra A.. 1980. Transitivity
in grammar and
discourse. Language 56(2): 251–99.
Huddleston, Rodney. 1988. Constituency,
multi-functionality and grammaticalization in Halliday’s Functional
Grammar. Journal of
Linguistics 24(1): 137–74.
Huddleston, Rodney. 1991. Further
remarks on Halliday’s Functional Grammar: A reply to Matthiessen and
Martin. Occasional Papers in Systemic
Linguistics 5: 75–129.
Hudson, Richard. 1986. Systemic
Grammar: Review of an Introduction to Functional Grammar by M.A.K. Halliday,
and Systemic Linguistics by C.S.
Butler. Linguistics 24: 791–815.
Johansson, Stig. 1997. Using
the English-Norwegian Parallel Corpus: A corpus for contrastive analysis and
translation
studies. In International
Conference on Practical Applications in Language Corpora: Łódź, Poland,
10–14 April 1997: Proceedings, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Patrick J. Melia (eds), 282–96. Łódź: Łódź University Press.
Kast, Marlene. 2012. Variation
within the grammatical function ‘subject’ in English-German and German-
English
translations. In Cross-Linguistic
Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair
English-German, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Erich Steiner (eds), 147–60. Berlin: De Gruyter Mouton.
Katz, Jerrold J. 1980. Chomsky
on
meaning. Language 56(1): 1–41.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis
and Creativity in Translation: A Corpus-Based
Study. Manchester: St. Jerome.
Kies, Daniel. 1988. Marked
Themes with and without pronominal reinforcement: Their meaning and
distribution in
discourse. In Pragmatics,
Discourse and Text: Some Systemically-Inspired
Approaches, Erich Steiner & Robert Veltman (eds), 47–75. London: Pinter.
Kim, Mira. 2007. A
Discourse Based Study on Theme in Korean and Textual Meaning in
Translation. PhD
dissertation, Macquarie University.
Kim, Mira & Huang, Zhi. 2012. Theme
choices in translation and target readers’ reactions to different Theme
choices. T&I
Review 2: 79–111.
Kirkwood, Henry W. 1970. Some
systemic means of functional sentence perspective in English and
German. IRAL – International Review of
Applied Linguistics in Language
Teaching 8(2): 103–114.
Koller, Werner. 2011. Einführung
in die Übersetzungswissenschaft, 8th edn,
revised. Tübingen: Francke.
König, Ekkehard & Gast, Volker. 2009. Understanding
English-German Contrasts, 2nd edn,
revised. Berlin: Erich Schmidt.
Königs, Karin. 2011. Übersetzen
Englisch – Deutsch: Lernen mit System, 3rd edn,
revised. München: Oldenbourg.
Korner-Nievergelt, Franzi, Roth, Tobias, von Felten, Stefanie, Guelat, Jérôme, Almasi, Bettina & Korner-Nievergelt, Pius. 2015. Bayesian
Data Analysis in Ecology Using Linear Models with R, BUGS and
Stan. Amsterdam: Elsevier.
Kruger, Haidee. 2017. The
effects of editorial intervention: Implications for studies of the features
of translated
language. In Empirical
Translation Studies, Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer & Isabelle Delaere (eds), 113–55. Berlin: De Gruyter.
Kruger, Haidee & van Rooy, Bertus. 2012. Register
and the features of translated
language. Across Languages and
Cultures 13(1): 33–65.
Kuno, Susumu. 1973. The
Structure of the Japanese Language. Cambridge MA: The MIT Press.
Kunz, Kerstin A. 2010. Variation
in English and German Nominal Coreference: A Study of Political
Essays. Frankfurt: Peter Lang.
Lakoff, George. 1977. Linguistic
Gestalts. In Papers
from the 13th Regional Meeting of the Chicago Linguistic
Society, W. A. Beach, S. E. Fox, & S. Philosoph (eds), 236–287. Chicago IL: CLS.
Lambrecht, Knud. 1994. Information
Structure and Sentence Form: Topic, Focus, and the Mental Representations of
Discourse
Referents. Cambridge: CUP.
Lasch, Alexander. 2016. Nonagentive
Konstruktionen des Deutschen [Sprache und Wissen
(SuW)
25]. Berlin: De Gruyter.
Leech, Geoffrey. 1991. The
state of the art in corpus
linguistics. In English
Corpus Linguistics: Studies in Honour of Jan
Svartvik, Karin Aijmer & Bengt Altenberg (eds), 8–29. London: Longman.
Li, Suqin. 2015. A
description of the Theme structure of Bai
clause. OJML 5(6): 528–38.
Lindeberg, Ann-Charlotte. 1985. Abstraction
levels in student
essays. Text 5: 327–346.
Liu, Xiangjun & Yang, Xiaohu. 2013. Thematic
progression in English–Chinese translation of argumentative classics: A
quantitative study of Francis Bacon’s ‘Of Studies’ and its 11 Chinese
translations. Perspectives 21(2): 272–88.
Lødrup, Helve. 1993. Subjects
and thematic roles in English and
Norwegian. Norsk Lingvistik Tidsskrift:
NLT 11: 105–124.
Lötscher, Andreas. 1983. Satzakzent
und funktionale Satzperspektive im
Deutschen. Tübingen: Max Niemeyer.
Martin, James R. 1983. Participant
identification in English, Tagalog and
Kate. Australian Journal of
Linguistics 3(1): 45–74.
Martin, James R. 1986. Grammaticalising
ecology: The politics of baby seals and
kangaroos. In Semiotics,
Ideology, Language [Sydney Studies in Society and
Culture 3], Terry Threadgold, E. A. Grosz, Gunther Kress & Michael A. K. Halliday (eds), 225–68. Sydney: Sydney Association for Studies in Society and Culture.
Martin, James R. 1989. Factual
Writing: Exploring and Challenging Social
Reality, 2nd
edn. Oxford: OUP.
Martin, James R. 1992. Theme,
method of development and existentiality: The price of
reply. Occasional Papers in Systemic
Linguistics 6: 147–83.
Martin, James R., Matthiessen, Christian M. I. M. & Painter, Clare. 1997. Working
with Functional
Grammar. London: Arnold.
Mathesius, Vilém. (1939)
1975. O tak zvaném aktuálním
členění věty: (On the
so-called functional sentence
perspective]. In Harvard
Studies in Syntax and Semantics, Susumu Kuno (ed.), 467–80. Cambridge MA: Harvard University Press.
Matthiessen, Christian M. I. M. 1992. Interpreting
the textual
metafunction. In Advances
in Systemic Linguistics: Recent Theory and
Practice, Martin Davies & Louise Ravelli (eds), 37–81. London: Pinter.
Matthiessen, Christian M. I. M. 1995a. Lexicogrammatical
Cartography: English
Systems. Tokyo: International Language Sciences Publishers.
Matthiessen, Christian M. I. M. 1995b. Theme
as an enabling resource in ideational knowledge
construction. In Thematic
Development in English Texts, Mohsen Ghadessy (ed.), 20–55. London: Pinter.
Matthiessen, Christian M. I. M. & Bateman, John A. 1991. Systemic
Linguistics and Text Generation: Experience from Japanese and
English. London: Pinter.
Matthiessen, Christian M. I. M. & Martin, James R. 1991. A
response to Huddleston’s review of Halliday’s Introduction to Functional
Grammar. Occasional Papers in Systemic
Linguistics 5: 5–74.
Mauranen, Anna. 2004. Corpora,
universals and
interference. In Translation
Universals [Benjamins Translation Library
48], Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds), 65–82. Amsterdam: John Benjamins.
Mauranen, Anna. 2007. Universal
tendencies in
translation. In Incorporating
Corpora: The Linguist and the Translator, Gunilla von Anderman & Margaret Rogers (eds), 32–48. Clevedon: Multilingual Matters.
Mode, Donatien. 1987. Syntax
des Vorfelds: Zur Systematik und Didaktik der deutschen
Wortstellu. [Germanistische Linguistik
74]. Tübingen: Max Niemeyer.
Müller, Gereon. 1999. Optimality,
markedness, and word order in German. 〈[URL]〉 (30 September
2020).
Müller, Stefan, Reis, Marga & Richter, Frank. 2019. Beiträge
zur deutschen Grammatik: Gesammelte Schriften von Tilman N.
Höhle, 2nd edn,
revised. Berlin: Language Science Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing
Translation Studies: Theories and
Applications. London: Routledge.
Neumann, Stella. 2003. Textsorten
und Übersetzen: Eine Korpusanalyse englischer und deutscher
Reiseführer. Frankfurt: Peter Lang.
Neumann, Stella. 2012. Register-induced
properties of
translations. In Cross-Linguistic
Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair
English-German, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Erich Steiner (eds), 191–209. Berlin: De Gruyter Mouton.
Neumann, Stella. 2014. Contrastive
Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and
German [Trends in Linguistics. Studies and
Monographs
200]. Berlin: De Gruyter.
Neumann, Stella & Hansen-Schirra, Silvia. 2012. Corpus
methodology and
design. In Cross-Linguistic
Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair
English-German, Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann & Erich Steiner (eds), 21–33. Berlin: De Gruyter Mouton.
Newmark, Peter. 1988. A
Textbook of Translation. New York NY: Prentice Hall.
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward
a Science of Translating: With Special Reference to Principles and
Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: Brill.
Nida, Eugene Albert & Taber, Charles R. 1969. Theorie
und Praxis des Übersetzens: Unter besonderer Berücksichtigung der
Bibelübersetzung. London: Weltbund der Bibelgesellschaften.
Niemietz, Paula, Neumann, Stella & Freiwald, Jonas. 2017. Shifts
in Theme and subject realization in English-German
translation. In Challenging
Boundaries in Linguistics: Systemic Functional
Perspectives, Stella Neumann, Rebekah Wegener, Jennifer Fest, Paula Niemietz & Nicole Hützen (eds), 331–357. Frankfurt: Peter Lang.
O’Donnell, Mick. 2008a. Demonstration
of the UAM CorpusTool for Text and Image
Annotation. In Proceedings
of the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics
on Human Language Technologies Demo Session – HLT
’08, Jimmy Lin (ed.), 13–16. Morristown NJ: Association for Computational Linguistics.
O’Donnell, Mick. 2008b. The
UAM CorpusTool: Software for Corpus
Annotation. In Applied
Linguistics Now: Understanding Language and Mind: La Lingüística Aplicada
Actual: Comprendiendo El Lenguaje Y La Mente, Carmen M. Bretones Callejas, José F. F. Sánchez, José R. Ibáñez Ibáñez, María E. García Sánchez, Cortés de los Ríos, María Enriqueta, María Sagrario Salaberri Ramiro, María Soledad Cruz Martínez, Nobel A. Perdu Honeyman & Blasina Cantizano Márquez (eds), 1433–48. Almería: Universidad de Almería.
Oettinger, Anthony G. 1960. Automatic
Language Translation: Lexical and Technical Aspects, with Particular
Reference to Russian [Harvard Monographs in Applied
Science 8]. Cambridge MA: Harvard University Press.
Paul, Hermann. 1968. Deutsche
Grammatik, 5th
edn, Vol. 3. Halle: Niemeyer.
Quirk, Randolph, Greenbaum, Sidney, Leech, Geoffrey & Svartvik, Jan. 1985. A
Comprehensive Grammar of the English
Language. London: Longman.
R Core
Team. 2017. R: A Language and
Environment for Statistical
Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. 〈[URL]〉 (30 April
2023).
Rashidi, Linda S. 1992. Towards
an understanding of the notion of Theme: An example from
Dari. In Advances
in Systemic Linguistics: Recent Theory and
Practice, Martin Davies & Louise Ravelli (eds), 189–204. London: Pinter.
Rørvik, Sylvi. 2004. Thematic
progression in translation of fiction from English to
Norwegian. In Translation
and Corpora: Selected Papers from the Göteborg Symposium 18–19 October
2003, Karin Aijmer & Hilde Hasselgård (eds), 149–61. Göteborg: Acta Universitatis Gothoburgensis.
Rose, David. 2001. Some
variations in Theme across languages. 〈[URL]〉 (30 September
2020).
Schiffrin, Deborah. 1992. Conditionals
as topics in
discourse. Linguistics 30(1): 165–197.
Serbina, Tatiana. 2015. A
Construction Grammar Approach to the Analysis of Translation Shifts: A
Corpus-Based Study. PhD
dissertation, RWTH Aachen University.
Seuren, Pieter A. M. 1998. Western
Linguistics. An Historical
Introduction. Oxford: Blackwell.
Silverstein, Michael. 1976. Hierarchy
of features and
ergativity. In Grammatical
Categories in Australian Languages, Robert M. W. Dixon (ed.), 112–71. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.
Singmann, Henrik, Bolker, Ben, Westfall, Jake & Aust, Frederik. 2017. Afex:
Analysis of Factorial Experiments. 〈[URL]〉 (30 September
2020).
Smirnova, Elena & Mortelmans, Tanja. 2010. Funktionale
Grammatik: Konzepte und
Theorien. Berlin: De Gruyter.
Steiner, Erich. 2001. Translations
English-German: Investigating the relative importance of systemic contrasts
and the text-type
“Translation”. SPRIKreports. Reports from the
project Languages in Contrast (Språk i
kontrast).
de Swart, Peter. 2014. Prepositional
inanimates in Dutch: A paradigmatic case of differential object
marking. Linguistics 52(2).
Teich, Elke. 2003. Cross-Linguistic
Variation in System and Text: A Methodology for the Investigation of
Translations and Comparable Texts [Text,
Translation, Computational Processing
5]. Berlin: Mouton de Gruyter.
Thompson, Geoff. 2006. Theme
in
text. In Encyclopedia
of Language and
Linguistics, Vol. 12, Keith Brown (ed.). 2nd
ed, 14 Vols, 658–668. Oxford: Elsevier.
Thompson, Geoff. 2007. Unfolding
Theme: The development of clausal and textual perspectives on
Theme. In Continuing
Discourse on Language: A Functional
Perspective, Ruqaiya Hasan, Christian Matthiessen & Jonathan Webster (eds), 671–696. London: Equinox.
Thompson, Geoff. 2014. Introducing
Functional Grammar, 3rd
edn. London: Routledge.
Thompson, Geoff & Thompson, Susan. 2009. Theme,
subject and the unfolding of
text. In Text Type
and Texture: In Honour of Flo Davies, Gail Forey & Geoff Thompson (eds), 45–69. London: Equinox.
Thompson, Sandra A. 1978. Modern
English from a typological point of view: Some implications of the function
of word order. Linguistische
Berichte 54: 19–35.
Toury, Gideon. 1980. In
Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
Trosborg, Anna. 1997. Translating
hybrid political
texts. In Analysing
Professional Genres [Pragmatics & Beyond New
Series 74], Anna Trosborg (ed.), 145–58. Amsterdam: John Benjamins.
Uszkoreit, Hans. 1987. Word
Order and Constituent Structure in
German. Stanford CA: CSLI.
Uzonyi, Pál & Dabóczi, Viktória. 2016. Quantitative
Korpusuntersuchungen zur Phrasenstruktur von deutschen und ungarischen
linken
Feldern. In Variation
im europäischen Kontrast: Untersuchungen zum Satzanfang im Deutschen,
Französischen, Norwegischen, Polnischen und
Ungarischen, Martine Dalmas, Cathrine Fabricius-Hansen & Horst Schwinn (eds), 53–74. Berlin: Walter de Gruyter.
Vanderauwera, Ria. 1985. Dutch
Novels Translated into English: The Transformation of a ‘Minority’
Literature. Amsterdam: Rodopi.
de Vasconcellos, Muriel Havel. 1985. Theme
and Focus: Cross-Language Comparison via Translations from Extended
Discourse. PhD
dissertation, Georgetown University.
de Vasconcellos, Muriel Havel. 2008. Text
and translation: The role of Theme and
information. Ilha do Desterro A Journal of
English Language, Literatures in English and Cultural
Studies 27: 45–66.
Verstraete, Jean-Christophe. 2004. Initial
and final position for adverbial clauses in English: The constructional
basis of the discursive and syntactic
differences. Linguistics 42(4): 819–853.
Virtanen, Tuija. 2014. Sentence-initial
adverbials in written texts: On discourse functions and cognitive
motivations. In Adverbials
in Use: From Predicative to Discourse
Functions, Laure Sarda, Shirley Carter-Thomas, Benjamin Fagard & Michael Charolles (eds), 103–32. Louvain-la-Neuve: Presses universitaires de Louvain.
Waugh, Linda. 1982. Marked
and unmarked: A choice between unequals in semiotic
structure. Semiotica 38 (3–4): 299–318.
Weinrich, Harald. 1993. Textgrammatik
der deutschen
Sprache. Mannheim: Dudenverlag.
Whittaker, Rachel. 1995. Theme,
processes and the realization of meanings in academic
articles. In Thematic
Development in English Texts, Mohsen Ghadessy (ed.), 105–28. London: Pinter.
Zaenen, Annie, Carletta, Jean, Garretson, Gregory, Bresnan, Joan, Koontz-Garboden, Andrew, Nikitina, Tatiana, M. O’Connor, Catherine & Wasow, Tom. 2004. Animacy
encoding in English: Why and
how. In DiscAnnotation
’04: Proceedings of the 2004 ACL Workshop on Discourse
Annotation, Bonnie Webber (Ed.), 118–125. Stroudsburg PA: ACL.
Zifonun, Gisela, Hoffmann, Ludger & Strecker, Bruno. 1997. Grammatik
der deutschen
Sprache. Berlin: De Gruyter.