Chapter 1
Light Verb Constructions as a testing ground for the Gravitational Pull Hypothesis
An analysis based on the COVALT corpus
This study aims to test out the Gravitational Pull Hypothesis (GPH) on Light Verb Constructions (LVCs) conveying emotional states and dynamic events in a number of language combinations, with English and French as source and Catalan and Spanish as target languages. It draws on the corresponding sub-corpora of the COVALT translation corpus. The GPH posits three cognitive causes of translational effects: source or target language salience and connectivity. Different configurations of these causes are expected to result in over- or under-representation of target language features. This study attempts to push the theory forward by formulating hypotheses at the more abstract level of LVC types rather than individual LVCs. The effects predicted (under-representation of LVCs conveying emotional states and no significant differences for those conveying dynamic events) are confirmed in five out of the eight situations at the intersections of LVC types and language pairs.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The Gravitational Pull Hypothesis
- 3.Light Verb Constructions
- 4.Methodology
- 5.Results and discussion
- 5.1Quantitative analysis: The category level
- 5.2Qualitative analysis: The individual LVC level
- 6.Concluding remarks
-
Notes
-
References
References (27)
References
Algeo, John. 1995. Having a look at the expanded predicate. In The Verb in Contemporary English: Theory and Description, Bas Aarts & Charles F. Meyer (eds), 203–217. Cambridge: CUP.
Allerton, David J. 2002. Stretched Verb Constructions in English. London: Routledge.
Alonso Ramos, Margarita. 2004. Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid: Visor.
Babych, Bogdan, Hartley, Anthony & Sharoff, Serge. 2009. Evaluation-guided pre-editing of source text: Improving MT-tractability of light verb constructions. In Proceedings of the 13th Annual Conference of the EAMT, 36–43, Barcelona, May 2009. <[URL]> (26 May 2023).
Bustos Plaza, Alberto. 2005. Poner en movimiento / in Bewegung setzen: ¿verbos pseudocopulativos españoles frente a verbos funcionales alemanes? In Fraseología contrastiva: Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano, Ramón Almela, Estanislao Ramón Trives & Gerd Wotjak (eds), 185–196. Murcia: Universidad de Murcia.
Butt, Miriam. 2003. The light verb jungle. Harvard Working Papers in Linguistics 9: 1–49.
Castell, Andreu. 2011. El tractament de les construccions amb verb suport en els diccionaris monolingües i bilingües de l’alemany i el català. Zeitschrift für Katalanistik 24: 73–88.
Colominas Ventura, Carme. 2001. La representació semàntica de les construccions de suport des d’una perspectiva multilingual. PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Evert, Stefan. 2005. The Statistics of Word Cooccurrences: Word Pairs and Collocations. PhD dissertation, University of Stuttgart.
Ginebra, Jordi & Navarro, Pere. 2015. Concurrències lèxiques en català i en espanyol: Uns quants contrastos. In Actes del Setzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Universitat de Salamanca, 1–6 de juliol de 2012, Àlex Martín Escribà, Adolf Piquer Vidal & Fernando Sánchez Miret (eds), 217–228. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
Ginebra, Jordi. 2008. Els verbs de suport en català i en anglès. Estudi contrastiu a partir d’un petit corpus paral·lel. Els Marges 85: 53–72.
de Groot, Annette M. B. 2011. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals. An Introduction. New York NY: Psychology Press.
Halverson, Sandra. 2017. Developing a cognitive semantic model: Magnetism, gravitational pull, and questions of data and method. In Empirical Translation Studies. New Methods and Theoretical Traditions, Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer & Isabelle Delaere (eds), 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter.
Hareide, Lidun. 2017a. The translation of formal source-language lacunas. An empirical study of the Over-representation of Target-Language Specific Features and the Unique Items Hypothesis. In Corpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds), 137–187. London: Routledge.
Hareide, Lidun. 2017b. Is there gravitational pull in translation? A corpus-based test of the Gravitational Pull Hypothesis on the language pairs Norwegian-Spanish and English-Spanish. In Corpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds), 188–231. London: Routledge.
Helbig, Gerhard. 1979. Probleme der Beschreibung von Funktionsverbgefügen im Deutschen. Deutsch als Fremdsprache 16: 273–285.
Langacker, Ronald. 2008. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: OUP.
Lefer, Marie-Aude & De Sutter, Gert. 2022. Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse. In Mediated Discourse at the European Parliament: Empirical Investigations, Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska & Silvia Bernardini (eds), 133–159. Berlin: Language Science Press.
López-Campos Bodineau, Rafael. 1997. Las estructuras con verbos de función en lengua alemana: Limitaciones en torno a su productividad y formación. Revista de Filología Alemana 5: 303–316.
Marco, Josep. 2021. Testing the Gravitational Pull Hypothesis on modal verbs expressing obligation and necessity in Catalan through the COVALT corpus. In Empirical Studies in Translation and Discourse, Mario Bisiada (ed.), 27–52. Berlin: Language Science Press.
Marzouk, Shaimaa. 2021. German light verb construction in the course of the development of machine translation. In Translation, Interpreting, Cognition: The Way Out of the Box, Tra&Co Group (ed.), 47–66. Berlin: Language Science Press.
Rabadán, Rosa. 2023. Light Verb constructions in English-Spanish translation. What corpora can tell us. Paper given at the III PaCor Symposium (Parallel Corpora: Creation and Applications), University of the Basque Country, 23–25 June 2021.
Vandevoorde, Lore. 2020. Semantic differences in translation: Exploring the feld of inchoativity [Translation and Multilingual Natural Language Processing 13]. Berlin: Language Science Press.
Vendler, Zeno. 1967. Linguistics and Philosophy. Ithaca NY: Cornell University Press.
Wittenberg-Kuypers, Eva. 2014. With Light Verb Constructions from Syntax to Concepts. PhD dissertation, University of Potsdam.