References (27)
References
Algeo, John. 1995. Having a look at the expanded predicate. In The Verb in Contemporary English: Theory and Description, Bas Aarts & Charles F. Meyer (eds), 203–217. Cambridge: CUP.Google Scholar
Allerton, David J. 2002. Stretched Verb Constructions in English. London: Routledge.Google Scholar
Alonso Ramos, Margarita. 2004. Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid: Visor.Google Scholar
Babych, Bogdan, Hartley, Anthony & Sharoff, Serge. 2009. Evaluation-guided pre-editing of source text: Improving MT-tractability of light verb constructions. In Proceedings of the 13th Annual Conference of the EAMT, 36–43, Barcelona, May 2009. <[URL]> (26 May 2023).
Bustos Plaza, Alberto. 2005. Poner en movimiento / in Bewegung setzen: ¿verbos pseudocopulativos españoles frente a verbos funcionales alemanes? In Fraseología contrastiva: Con ejemplos tomados del alemán, español, francés e italiano, Ramón Almela, Estanislao Ramón Trives & Gerd Wotjak (eds), 185–196. Murcia: Universidad de Murcia.Google Scholar
Butt, Miriam. 2003. The light verb jungle. Harvard Working Papers in Linguistics 9: 1–49.Google Scholar
Castell, Andreu. 2011. El tractament de les construccions amb verb suport en els diccionaris monolingües i bilingües de l’alemany i el català. Zeitschrift für Katalanistik 24: 73–88. DOI logoGoogle Scholar
Colominas Ventura, Carme. 2001. La representació semàntica de les construccions de suport des d’una perspectiva multilingual. PhD dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona.
Evert, Stefan. 2005. The Statistics of Word Cooccurrences: Word Pairs and Collocations. PhD dissertation, University of Stuttgart.
Ginebra, Jordi & Navarro, Pere. 2015. Concurrències lèxiques en català i en espanyol: Uns quants contrastos. In Actes del Setzè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes. Universitat de Salamanca, 1–6 de juliol de 2012, Àlex Martín Escribà, Adolf Piquer Vidal & Fernando Sánchez Miret (eds), 217–228. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.Google Scholar
Ginebra, Jordi. 2008. Els verbs de suport en català i en anglès. Estudi contrastiu a partir d’un petit corpus paral·lel. Els Marges 85: 53–72.Google Scholar
de Groot, Annette M. B. 2011. Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals. An Introduction. New York NY: Psychology Press. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra. 2003. The cognitive basis of translation universals. Target 15(2): 197–241. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. Developing a cognitive semantic model: Magnetism, gravitational pull, and questions of data and method. In Empirical Translation Studies. New Methods and Theoretical Traditions, Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer & Isabelle Delaere (eds), 9–45. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hareide, Lidun. 2017a. The translation of formal source-language lacunas. An empirical study of the Over-representation of Target-Language Specific Features and the Unique Items Hypothesis. In Corpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds), 137–187. London: Routledge.Google Scholar
. 2017b. Is there gravitational pull in translation? A corpus-based test of the Gravitational Pull Hypothesis on the language pairs Norwegian-Spanish and English-Spanish. In Corpus Methodologies Explained. An Empirical Approach to Translation Studies, Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds), 188–231. London: Routledge.Google Scholar
Helbig, Gerhard. 1979. Probleme der Beschreibung von Funktionsverbgefügen im Deutschen. Deutsch als Fremdsprache 16: 273–285.Google Scholar
Langacker, Ronald. 2008. Cognitive Grammar: A Basic Introduction. Oxford: OUP. DOI logoGoogle Scholar
Lefer, Marie-Aude & De Sutter, Gert. 2022. Using the Gravitational Pull Hypothesis to explain patterns in interpreting and translation: The case of concatenated nouns in mediated European Parliament discourse. In Mediated Discourse at the European Parliament: Empirical Investigations, Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska & Silvia Bernardini (eds), 133–159. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
López-Campos Bodineau, Rafael. 1997. Las estructuras con verbos de función en lengua alemana: Limitaciones en torno a su productividad y formación. Revista de Filología Alemana 5: 303–316.Google Scholar
Marco, Josep. 2021. Testing the Gravitational Pull Hypothesis on modal verbs expressing obligation and necessity in Catalan through the COVALT corpus. In Empirical Studies in Translation and Discourse, Mario Bisiada (ed.), 27–52. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Marzouk, Shaimaa. 2021. German light verb construction in the course of the development of machine translation. In Translation, Interpreting, Cognition: The Way Out of the Box, Tra&Co Group (ed.), 47–66. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Rabadán, Rosa. 2023. Light Verb constructions in English-Spanish translation. What corpora can tell us. Paper given at the III PaCor Symposium (Parallel Corpora: Creation and Applications), University of the Basque Country, 23–25 June 2021.
Ronan, Patricia & Schneider, Gerold. 2015. Determining Light Verb Constructions in contemporary British and Irish English. International Journal of Corpus Linguistics 20(3): 326–354. DOI logoGoogle Scholar
Vandevoorde, Lore. 2020. Semantic differences in translation: Exploring the feld of inchoativity [Translation and Multilingual Natural Language Processing 13]. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Vendler, Zeno. 1967. Linguistics and Philosophy. Ithaca NY: Cornell University Press. DOI logoGoogle Scholar
Wittenberg-Kuypers, Eva. 2014. With Light Verb Constructions from Syntax to Concepts. PhD dissertation, University of Potsdam.