References (27)
References
Bader, Markus. 2012. The German bekommen passive: A case study on frequency and grammaticality. Linguistische Berichte 231: 249–98.Google Scholar
Bader, Markus & Häussler, Jana. 2013. How much bekommen is there in the German bekommen passive? In Non-canonical Passives [Linguistik Aktuell/Linguistik Today Series 205], Artemis Alexiadou & Florian Schäfer (eds), 115–39. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cartagena, Nelson & Hans Martin Gauger. 1989. Vergleichende Grammatik Spanisch-Deutsch 1. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar
Claros, M. Gonzalo. 2006. Consejos básicos para mejorar las traducciones de textos científicos del inglés al español (I). Panace@: Boletín de Medicina y Traducción 7(23): 89–94.Google Scholar
Cook, Philipa. 2006. The datives that aren’t born equal: Beneficiaries and the dative passive. In Datives and Similar Cases: Between Argument Structure and Event Structure [Studies in Language Companion Series 75], Daniel Hole, Andre Meinunger, & Werner Abraham (eds), 141–184. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Doval, Irene, Fernández-Lanza, Santiago, Jiménez-Juliá, Tomás, Liste-Lamas, Elsa & Lübke, Barbara. 2019. Corpus PaGeS: A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications [Studies in Corpus Linguistics Series 90], Irene Doval & María Teresa Sánchez-Nieto (eds), 103–21. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Duden. 1995. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar
. 2005. Die Grammatik: Unentbehrlich für richtiges Deutsch, 7 edn. Mannheim: Dudenverlag.Google Scholar
Eggelte, Brigitte. 2020. Gramática alemana. Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.Google Scholar
Elena García, Pilar. 1990. Ramificaciones de la diátesis pasiva en alemán: Las construcciones bekommen y haben Partizip II. Anuari de Filologia XIII(A/1): 57–64.Google Scholar
Fernández, Francesc. 2009. Das unpersönliche Berichten über Vorgänge im Deutschen und Spanischen: Ergebnisse einer korpusgestützten und kontrastiv binnendifferenzierten Textsortenanalyse. Lebende Sprachen 54(3): 131–37. DOI logoGoogle Scholar
García Yebra, Valentín. 1997. La voz pasiva francesa y su traducción al español. Thélème: Revista Complutense de Estudios Franceses 11: 347–53.Google Scholar
Gauger, Hans Martin. 1978. Problemas de una gramática contrastiva del español y del alemán. un ejemplo: La voz pasiva. Iberoromania 7: 18–27. DOI logoGoogle Scholar
Graën, Johannes, Batinic, Dolores & Volk, Martin. 2014. Cleaning the Europarl Corpus for linguistic applications. In Konvens 2014, Hildesheim, 8–10 October 2014, 1–7. <[URL][URL]> (26 May 2023).
van Lawick, Heike. 2005. El corpus paralelo bitextual en la enseñanza de traducción: Identificación y soluciones para doch. In II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación, 393–407. Madrid: AIETI.Google Scholar
Lenz, Alexandra N. 2013. Three ‘competing’ auxiliaries of a non-canonical passive: On the German GET passive and its auxiliaries. In Non-canonical Passives [Linguistik Aktuell/Linguistik Today Series 205], Artemis Alexiadou & Florian Schäfer (eds), 63–94. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Marco, Josep & van Lawick, Heike. 2009. Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate [Benjamins Translation Library 82], Alison Beeby, Patricia Rodríguez-Inés & Pilar Sánchez-Gijón (eds), 9–28. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Molés-Cases, Teresa. 2020. On the translation of manner-of-motion in comics. Languages in Contrast 20(1): 141–65. DOI logoGoogle Scholar
Molina, Lucía & Hurtado Albir, Amparo. 2002. Translation techniques revisited: A dynamic and functionalist approach. Meta 47(4): 498–512. DOI logoGoogle Scholar
Reisinger, Hildegard. 1999. Aspectos culturales de la traducción científica en España. Grenzgänge 6(11): 82–92.Google Scholar
Saldanha, Gabriela. 2009. Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Tradumàtica 7: 1–7.Google Scholar
Sánchez-Nieto, María Teresa. 2017. Wiedergabe der Rezipientenperspektive: Entsprechungen des bekommen-Passivs im Spanischen. Lebende Sprachen 62(1): 187–208. DOI logoGoogle Scholar
. 2018. Secondary sample corpora in contrastive linguistics and translation studies. Across Languages and Cultures 19(1): 121–37. DOI logoGoogle Scholar
Slobin, Dan. 1996. From “thought and language” to “thinking for speaking.” In Rethinking Linguistic Relativity, Stephen C. Levinson & John J. Gumperz (eds), 70–96. Cambridge: CUP.Google Scholar
Soliño Pazó, María Mar. 2021. Corpus PaGeS: Un corpus paralelo bilingüe en el aula de alemán como lengua extranjera. In Corpus y traducción: Perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias, Julia Lavid López, Estefanía Avilés, Julia Bobkina & Matilde Vivancos (eds), 111–27. Madrid: Guillermo Escolar.Google Scholar
Szatmari, Petra. 2006. Sich-Lassen-Konstruktionen als Konkurrnzformen des bekommen-Passivs. Deutsch als Fremdsprache 43(3): 138–43.Google Scholar
Szumlakowski Morodo, Irene. 2021. Aplicación del corpus PaGes en la formación de profesores. In Corpus y traducción: Perspectivas lingüísticas, didácticas y literarias, Julia Lavid López, Jelena Bobkina, Estefanía Avilés & Matilde Vivancos (eds), 129–42. Madrid: Guillermo Escolar.Google Scholar