References
Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia & Sánchez Gijón, Pilar
2009Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate [Benjamins Translation Library 82], 75–107. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Connor, Ulla & Upton, Thomas A.
2007Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure [Studies in Corpus Linguistics 28]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne
2002Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Corpas Pastor, Gloria
2008Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria & Seghiri, Míriam
2009Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish). In Beeby, Rodríguez Inés & Sánchez-Gijón (eds), 75–107. DOI logoGoogle Scholar
2010Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness. In Lengua, traducción, recepción: En honor de Julio César Santoyo, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán & Marisa Fernández (eds), 111–145. León: Universidad de León, Área de Publicaciones.Google Scholar
2017Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. From Theory to Applications. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Danielsson, Pernilla & Ridings, Daniel
1996PEDANT: Parallel Texts in Göteborg. Göteborg: University of Göteborg.Google Scholar
Drouin, Patrick
Durán Muñoz, Isabel & Corpas Pastor, Gloria
2020Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: An overview. In Studies on Multilingual Lexicography, María José Domínguez Vázquez, Mónica Mirazo Balsa & Carlos Valcárcel Riveiro (eds), 159–178. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Fernández Nistal, Purificación
2020Los corpus como herramienta de traducción para los traductores del siglo XXI: El caso del chorizo ibérico de bellota. In Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI, Susana Álvarez Álvarez & María Teresa Ortego Antón (eds), 143–160. Granada: Comares.Google Scholar
Izquierdo, Marlén & Pérez Blanco, María
2020A multi-level contrastive analysis of promotional strategies in specialized discourse. English for Specific Purposes 58: 43–57. DOI logoGoogle Scholar
Labrador, Belén & Ramón, Noelia
2020Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions. English for Specific Purposes 60: 40–52. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara
2002Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude
2020Lexical Semantics for Terminology. An Introduction [Terminology and Lexicography Research and Practice 20]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
López Arroyo, Belén & Roberts, Roda B. T.
2015The use of a comparable corpus. How to develop writing applications. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application, María Teresa Sánchez Nieto (ed.), 147–166. Berlin: Frank und Timme.Google Scholar
MAPA
2022Informe anual de la industria alimentaria española periodo 2021–2022. [URL]> (28 November 2022)
Moreno Pérez, Leticia & López Arroyo, Belén
2021A typical corpus-based tools to the rescue: How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market. MonTI 13: 251–279. DOI logoGoogle Scholar
Ortego Antón, María Teresa
2019La terminología del sector agroalimentario español-inglés en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
2020Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista Signos 53(102): 170–194. DOI logoGoogle Scholar
2021bLos corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo XXI. In Los corpus especializados en la lingüística aplicada: Traducción y enseñanza, Elisa Sartor (ed.), 89–112. Mantova: Universitas Studiorum Editrice.Google Scholar
2022La investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Ortego Antón, María Teresa & Fernández Nistal, Purificación
2020Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM. In El uso de los corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, traducción e interpretación, Míriam Seghiri (ed.), 23–48. Berna: Peter Lang.Google Scholar
Pérez Blanco, María & Izquierdo, Marlén
2021Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialized texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library 158], Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds), 147–173. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, Pizarro, Isabel & Sanjurjo-González, Hugo
Rabadán, Rosa, Ramón, Noelia & Sanjurjo-González, Hugo
2021bPragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus. Bergen Language and Linguistics Studies 11(1): 209–23. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Carnicer, Jaime
2022Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Sánchez Ramos, María del Mar
2019Corpus paralelos y traducción especializada: Ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen 64(2): 269–285. DOI logoGoogle Scholar
Seghiri, Míriam
2006Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Tesis doctoral, Universidad de Málaga. [URL]> (10 September 2012).
Seghiri, Míriam & Arce Romeral, Lorena
2021La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: Un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, John McH
1996Preliminary recommendations on corpus typology [EAGLES EAG-TCWG-CTYP/P Technical document]. [URL]> (30 May 2023).