References (34)
References
Beeby, Allison, Rodríguez Inés, Patricia & Sánchez Gijón, Pilar. 2009. Corpus Use and Translating. Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate [Benjamins Translation Library 82], 75–107. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Biber, Douglas, Connor, Ulla & Upton, Thomas A. 2007. Discourse on the Move. Using Corpus Analysis to Describe Discourse Structure [Studies in Corpus Linguistics 28]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Corpas Pastor, Gloria. 2008. Investigar con corpus en traducción: Los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Corpas Pastor, Gloria & Seghiri, Míriam. 2009. Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish). In Beeby, Rodríguez Inés & Sánchez-Gijón (eds), 75–107. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness. In Lengua, traducción, recepción: En honor de Julio César Santoyo, Rosa Rabadán, Trinidad Guzmán & Marisa Fernández (eds), 111–145. León: Universidad de León, Área de Publicaciones.Google Scholar
. 2017. Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting. From Theory to Applications. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Danielsson, Pernilla & Ridings, Daniel. 1996. PEDANT: Parallel Texts in Göteborg. Göteborg: University of Göteborg.Google Scholar
Drouin, Patrick. 2003. Term extraction using non-technical corpora as a point of leverage. Terminology 9(1): 99–117. DOI logoGoogle Scholar
Durán Muñoz, Isabel & Corpas Pastor, Gloria. 2020. Corpus-based multilingual lexicographic resources for translators: An overview. In Studies on Multilingual Lexicography, María José Domínguez Vázquez, Mónica Mirazo Balsa & Carlos Valcárcel Riveiro (eds), 159–178. Berlin: De Gruyter.Google Scholar
Fernández Nistal, Purificación. 2020. Los corpus como herramienta de traducción para los traductores del siglo XXI: El caso del chorizo ibérico de bellota. In Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI, Susana Álvarez Álvarez & María Teresa Ortego Antón (eds), 143–160. Granada: Comares.Google Scholar
Izquierdo, Marlén & Pérez Blanco, María. 2020. A multi-level contrastive analysis of promotional strategies in specialized discourse. English for Specific Purposes 58: 43–57. DOI logoGoogle Scholar
Labrador, Belén & Ramón, Noelia. 2020. Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions. English for Specific Purposes 60: 40–52. DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-based Translation Studies. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
L’Homme, Marie-Claude. 2020. Lexical Semantics for Terminology. An Introduction [Terminology and Lexicography Research and Practice 20]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
López Arroyo, Belén & Roberts, Roda B. T. 2015. The use of a comparable corpus. How to develop writing applications. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From Description to Application, María Teresa Sánchez Nieto (ed.), 147–166. Berlin: Frank und Timme.Google Scholar
MAPA. 2022. Informe anual de la industria alimentaria española periodo 2021–2022. <[URL]> (28 November 2022)
Moreno Pérez, Leticia & López Arroyo, Belén. 2021. A typical corpus-based tools to the rescue: How a writing generator can help translators adapt to the demands of the market. MonTI 13: 251–279. DOI logoGoogle Scholar
Ortego Antón, María Teresa. 2019. La terminología del sector agroalimentario español-inglés en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
. 2020. Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: Un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus. Revista Signos 53(102): 170–194. DOI logoGoogle Scholar
. 2021a. E- DriMe: A Spanish- English frame-based e- dictionary about dried meats. Terminology 27(2): 330–357. DOI logoGoogle Scholar
. 2021b. Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo XXI. In Los corpus especializados en la lingüística aplicada: Traducción y enseñanza, Elisa Sartor (ed.), 89–112. Mantova: Universitas Studiorum Editrice.Google Scholar
. 2022. La investigación en tecnologías de la traducción. Parámetros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación interlingüística. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Ortego Antón, María Teresa & Fernández Nistal, Purificación. 2020. Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM. In El uso de los corpus lingüísticos como herramienta pedagógica para la enseñanza-aprendizaje de lenguas, traducción e interpretación, Míriam Seghiri (ed.), 23–48. Berna: Peter Lang.Google Scholar
Pérez Blanco, María & Izquierdo, Marlén. 2021. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialized texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library 158], Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds), 147–173. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2022. Engaging with customer’s emotions: A case study in English-Spanish online food advertising. Languages in Contrast 22(1): 43–76. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, Pizarro, Isabel & Sanjurjo-González, Hugo. 2021a. Authoring support for Spanish language writers: A genre-restricted case study. RESLA 34(2): 677–717. DOI logoGoogle Scholar
Rabadán, Rosa, Ramón, Noelia & Sanjurjo-González, Hugo. 2021b. Pragmatic annotation of a domain-restricted English-Spanish comparable corpus. Bergen Language and Linguistics Studies 11(1): 209–23. DOI logoGoogle Scholar
Sánchez Carnicer, Jaime. 2022. Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Berlin: Peter Lang.Google Scholar
Sánchez Ramos, María del Mar. 2019. Corpus paralelos y traducción especializada: Ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica. Lebende Sprachen 64(2): 269–285. DOI logoGoogle Scholar
Seghiri, Míriam. 2006. Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano): aspectos de evaluación, catalogación, diseño y representatividad. Tesis doctoral, Universidad de Málaga. <[URL]> (10 September 2012).
Seghiri, Míriam & Arce Romeral, Lorena. 2021. La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria: Un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda. Berlin: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Sinclair, John McH. 1996. Preliminary recommendations on corpus typology [EAGLES EAG-TCWG-CTYP/P Technical document]. <[URL]> (30 May 2023).