Seeing through Multilingual Corpora
On the use of corpora in contrastive studies
Through electronic corpora we can observe patterns which we were unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of multilingual corpora has led to a renewal of contrastive studies. We gain new insight into similarities and differences between languages, at the same time as the characteristics of each language are brought into relief. The present book focuses on the work in building and using the English-Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus. Case studies are reported on lexis, grammar, and discourse. A concluding chapter sums up problems and prospects of corpus-based contrastive studies, including applications in lexicography, translator training, and foreign-language teaching. Though the main focus is on English and Norwegian, the approach should be of interest more generally for corpus-based contrastive research and for language studies in general. Seeing through corpora we can see through language.
[Studies in Corpus Linguistics, 26] 2007. xxii, 355 pp.
Publishing status: Available
Published online on 1 July 2008
Published online on 1 July 2008
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | pp. xiii–xiv
-
Acknowledgements | pp. xv–xvi
-
List of figures | pp. xvii–xviii
-
List of tables | pp. xix–xx
-
List of abbreviations | p. xxi
-
1. The case for corpora in contrastive studies | pp. 1–7
-
2. Building a multilingual corpus | pp. 9–21
-
3. Using a multilingual corpus | pp. 23–39
-
4. Contrasting nouns: times of the day, mind, person, thing, fact | pp. 41–94
-
5. Loving and hating in English and Norwegian | pp. 95–105
-
6. Spending time in English, Norwegian and German | pp. 107–115
-
7. The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem? | pp. 117–138
-
8. Some aspects of usuality in English and Norwegian | pp. 139–153
-
9. In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian | pp. 155–173
-
10. The generic person in English, German, and Norwegian | pp. 175–196
-
11. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian | pp. 197–215
-
12. Sentence openings in English and Norwegian | pp. 217–259
-
13. The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker likevel: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus (by Thorstein Fretheim and Stig Johansson) | pp. 261–277
-
14. How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German | pp. 279–300
-
15. Problems and prospects | pp. 301–316
-
References | pp. 317–328
-
Appendix: List of corpus texts | pp. 329–350
-
Author index | pp. 351–352
-
Subject index | pp. 353–355
“Johansson shows that multilingual corpora and the findings of multilingual corpus research are of great value to constrastive studies and beyond, and this book is a fascinating contribution to the contrastive analysis of languages and languages in general.”
May L-Y Wong, University of Hong Kong, in Target 21(1), 2009
“As argued in the very title, multilingual corpora provide a new way of seeing, and Johansson's book is an important book in the emerging field of corpus-based contrastive studies. The case studies cover many fascinating topics and are likely to serve as an impetus for much further work.”
Ake Viberg, Uppsula University, in Language 85.2, 2009
“
Seeing through Multilingual Corpora provides a timely and much needed analysis of what this area of research hs offered so far and what it can offer in the future. More than a decade after the first steps were taken one wants to know where we stand. No one could have been better placed to answer that question than Stig Johansson. No one could have done it with such clarity either.”
Anne-Marie Simon-Vandenbergen, in Languages in Contrast, Vol. 8:1 (2008)
“
Seeing through Multilingual Corpora is an indispensable introduction to working with bidirectional translation corpora. The methodology which is Illustrated abundantly by Johansson in this book, and elswhere, will no doubt retain a standard place in the corpus-based contrastive analyses of the future.”
Fumiko Kondo, University of Birmingham, in International Journal of Corpus Linguistics 13(2), 2008
Cited by (133)
Cited by 133 other publications
Bayiha, Auguste
David, Jaroslav
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2023. Straddling the divide between contrastive and translation studies. Languages in Contrast 23:2 ► pp. 121 ff.
Janebová, Markéta & Michaela Martinková
Liu, Lei & Min Zhu
Rygg, Kristin & Stine Hulleberg Johansen
Shang, Xin
2023. When Contrastive Analysis meets Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 186 ff.
Bogaards, Maarten
Curry, Niall
Gabarró-López, Sílvia & Laurence Meurant
Garassino, Davide
2022. Translation as a source of pragmatic interference?. In When Data Challenges Theory [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 273], ► pp. 272 ff.
Gilquin, Gaëtanelle
Kosmata, Eva & Barbara Schlücker
Le Bruyn, Bert, Martín Fuchs, Martijn van der Klis, Jianan Liu, Chou Mo, Jos Tellings & Henriëtte de Swart
Egan, Thomas & Siri Fürst Skogmo
2021. Just a moment. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 155 ff.
Espunya, Anna
Gu, Xiaoyi
Johansson, Mats & Lene Nordrum
2021. Tracing processes in auxiliarization. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 67 ff.
Liinason, Mia
Liinason, Mia
Lim, Lily
Mikhailov, Mikhail
Mikhailov, Mikhail
2022. Review of Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla.2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Era. Amsterdam: John Benjamins.
ISBN: 978-9-027-20918-4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.158. Research in Corpus Linguistics 10:2 ► pp. 153 ff.
Poiret, Rafaël, Simon Mille & Haitao Liu
2021. Paraphrase and parallel treebank for the comparison of French and Chinese syntax. Languages in Contrast 21:2 ► pp. 298 ff.
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2021. Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 147 ff.
Rodrigues Rebechi, Rozane, Rayane Ramos Nunes, Laura Rodrigues Munhoz & Nathália Oliva Marcon
Wang, Vincent Xian
Weizman, Elda & Anita Fetzer
Zheng, Guofeng
Čermáková, Anna, Thomas Egan, Hilde Hasselgård & Sylvi Rørvik
2021. Time in languages, languages in time. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 1 ff.
Šinkūnienė, Jolanta
2021. Chapter 8. Žinai ‘you know’ in Lithuanian discourse. In Pragmatic Markers and Peripheries [Pragmatics & Beyond New Series, 325], ► pp. 229 ff.
Axelsson, Karin
Dupont, Maïté
2020. Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 263 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Henkel, Daniel
Lake, William Michael & Viviana Cortes
2020. Lexical bundles as reflections of disciplinary norms in Spanish and English literary criticism, history, and psychology research. In Advances in Corpus-based Research on Academic Writing [Studies in Corpus Linguistics, 95], ► pp. 184 ff.
Lampert, Gunther
2020. Chapter 5. How and why seem became an evidential. In Re-Assessing Modalising Expressions [Studies in Language Companion Series, 216], ► pp. 109 ff.
Carstens, Adelia & Roald Eiselen
Doval, Irene & M. Teresa Sánchez Nieto
2019. Parallel corpora in focus. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 1 ff.
Frankenberg-Garcia, Ana
Johansson, Annika & Gudrun Rawoens
2019. A corpus-based contrastive study of impersonal passives in Swedish and Dutch. Languages in Contrast 19:1 ► pp. 2 ff.
Malá, Markéta & Gabriela Brůhová
2019. English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus. Languages in Contrast 19:2 ► pp. 232 ff.
Marco, Josep
2019. Living with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 39 ff.
Chitez, Mădălina
Chrispin, Lucy
2018. Signe Oksefjell Ebeling and Hilde Hasselgård (eds).
Cross-Linguistic Perspectives on Verb Constructions
. Languages in Contrast 18:1 ► pp. 145 ff.
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
D’hulst, Lieven & Heleen van Gerwen
Enghels, Renata
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 185 ff.
Huan, Changpeng
Inkova, Olga
Men, Haiyan
Aijmer, Karin & Diana Lewis
Alotaibi, Hind M.
Andorno, Cecilia & Anna-Maria De Cesare
2017. Chapter 6. Mapping additivity through translation. In Focus on Additivity [Pragmatics & Beyond New Series, 278], ► pp. 157 ff.
Boulin, Myriam
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2 ► pp. 270 ff.
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Chapter 1. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 1 ff.
Egan, Thomas & Gudrun Rawoens
2017. Chapter 5. locative at seen through its Swedish and Norwegian equivalents. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 121 ff.
Martinková, Michaela & Markéta Janebová
Nádvorníková, Olga
Nádvorníková, Olga
Stamenković, Dušan, Miloš Tasić & Vladan Pavlović
Cortes, Viviana & Ulla Connor
Dai, Guangrong
Dai, Guangrong
Fernández-Domínguez, Jesús
2016. A morphosemantic investigation of term formation processes in English and Spanish. Languages in Contrast 16:1 ► pp. 54 ff.
Labrador, Belen
Lamiroy, Béatrice & Gudrun Vanderbauwhede
Levshina, Natalia
Lorés-Sanz, Rosa
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
Aijmer, Karin
Aijmer, Karin
2018. Epistemic must in an English-Swedish contrastive perspective. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 205 ff.
Almeida, Francisco Alonso
Alonso-Almeida, Francisco
Egan, Thomas
Egan, Thomas
2023. Giving in English and Norwegian. In Ditransitives in Germanic Languages [Studies in Germanic Linguistics, 7], ► pp. 365 ff.
Egan, Thomas
2024. Simple and complex help constructions in English and Norwegian. Languages in Contrast 24:1 ► pp. 84 ff.
Lyu, Siqi & Yi-na Wang
Nordrum, Lene
2015. Exploring spontaneous-event marking though parallel corpora. Languages in Contrast 15:2 ► pp. 230 ff.
Bai, Xiaojing, Christoph Zähner, Hongying Zan & Shiwen Yu
Behrens, Bergljot
2014. Review of Silvia, Neumann & Steiner (2012): Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Functions of Language 21:2 ► pp. 239 ff.
Ebeling, Signe Oksefjell
Ebeling, Signe Oksefjell
Ebeling, Signe Oksefjell
2024. Structural and semantic features of adjectives across languages and registers. Languages in Contrast 24:1 ► pp. 57 ff.
Ebeling, Signe Oksefjell
Lefer, Marie-Aude & Svetlana Vogeleer
Lefer, Marie-Aude & Svetlana Vogeleer
2016. Introduction. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87], ► pp. 1 ff.
Neumann, Stella
Neumann, Stella
2016. Cross-linguistic register studies. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87], ► pp. 35 ff.
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie & Miriam Taverniers
2014. The adverbtrulyin Present-Day English. In The Functional Perspective on Language and Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 247], ► pp. 169 ff.
Vandepitte, Sonia & Gert De Sutter
2013. Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 36 ff.
Vessey, Rachelle
Vessey, Rachelle
Vessey, Rachelle
Hasselgård, Hilde
Hasselgård, Hilde
2014. Discourse-structuring functions of initial adverbials in English and Norwegian news and fiction. Languages in Contrast 14:1 ► pp. 73 ff.
Hasselgård, Hilde
2016. Discourse-structuring functions of initial adverbials in English and Norwegian news and fiction. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87], ► pp. 73 ff.
Hasselgård, Hilde
2017. Chapter 4. Lexical patterns of place in English and Norwegian. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 97 ff.
Hasselgård, Hilde
Hasselgård, Hilde
2021. Time adverbials in English and Norwegian news discourse. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 201 ff.
Hasselgård, Hilde
2023. Chapter 2. Impersonal passives in English and Norwegian. In Reconnecting Form and Meaning [Studies in Language Companion Series, 230], ► pp. 45 ff.
Hasselgård, Hilde
Hasselgård, Hilde
Kenny, Dorothy
Lefer, Marie-Aude
Lefer, Marie-Aude
Noor, Noorzan Mohd & Shazila Abdullah
Vanderbauwhede, Gudrun
Aarts, Jan
Aarts, Jan
Macken, Lieve, Orphée De Clercq & Hans Paulussen
Andersson, Carina & Coco Norén
Bohnacker, Ute
Viberg, Åke
2010. Review of Rawoens (2008): Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan. En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning. Functions of Language 17:1 ► pp. 145 ff.
Cortes, Viviana
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General