Seeing through Multilingual Corpora

On the use of corpora in contrastive studies

| University of Oslo
HardboundAvailable
ISBN 9789027223005 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027292827 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
Through electronic corpora we can observe patterns which we were unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of multilingual corpora has led to a renewal of contrastive studies. We gain new insight into similarities and differences between languages, at the same time as the characteristics of each language are brought into relief. The present book focuses on the work in building and using the English-Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus. Case studies are reported on lexis, grammar, and discourse. A concluding chapter sums up problems and prospects of corpus-based contrastive studies, including applications in lexicography, translator training, and foreign-language teaching. Though the main focus is on English and Norwegian, the approach should be of interest more generally for corpus-based contrastive research and for language studies in general. Seeing through corpora we can see through language.
[Studies in Corpus Linguistics, 26]  2007.  xxii, 355 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface
xiii–xiv
Acknowledgements
xv–xvi
List of figures
xvii–xviii
List of tables
xix–xx
List of abbreviations
xxi
1. The case for corpora in contrastive studies
1–7
2. Building a multilingual corpus
9–21
3. Using a multilingual corpus
23–39
4. Contrasting nouns: times of the day, mind, person, thing, fact
41–94
5. Loving and hating in English and Norwegian
95–105
6. Spending time in English, Norwegian and German
107–115
7. The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem?
117–138
8. Some aspects of usuality in English and Norwegian
139–153
9. In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian
155–173
10. The generic person in English, German, and Norwegian
175–196
11. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
197–215
12. Sentence openings in English and Norwegian
217–259
13. The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker likevel: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus (by Thorstein Fretheim and Stig Johansson)
261–277
14. How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German
279–300
15. Problems and prospects
301–316
References
317–328
Appendix: List of corpus texts
329–350
Author index
351–352
Subject index
353–355
“Johansson shows that multilingual corpora and the findings of multilingual corpus research are of great value to constrastive studies and beyond, and this book is a fascinating contribution to the contrastive analysis of languages and languages in general.”
“As argued in the very title, multilingual corpora provide a new way of seeing, and Johansson's book is an important book in the emerging field of corpus-based contrastive studies. The case studies cover many fascinating topics and are likely to serve as an impetus for much further work.”
Seeing through Multilingual Corpora provides a timely and much needed analysis of what this area of research hs offered so far and what it can offer in the future. More than a decade after the first steps were taken one wants to know where we stand. No one could have been better placed to answer that question than Stig Johansson. No one could have done it with such clarity either.”
Seeing through Multilingual Corpora is an indispensable introduction to working with bidirectional translation corpora. The methodology which is Illustrated abundantly by Johansson in this book, and elswhere, will no doubt retain a standard place in the corpus-based contrastive analyses of the future.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014. Cross-linguistic register studies: Theoretical and methodological considerations. Languages in Contrast 14:1  pp. 35 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Discourse-structuring functions of initial adverbials in English and Norwegian news and fiction. Languages in Contrast 14:1  pp. 73 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Introduction. Languages in Contrast 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Aarts, Jan
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Aijmer, Karin
2015.  In Researching Sociopragmatic Variability,  pp. 201 ff. Crossref logo
Aijmer, Karin
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 205 ff. Crossref logo
Aijmer, Karin & Diana Lewis
2017.  In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 5],  pp. 1 ff. Crossref logo
Alonso-Almeida, Francisco
2013. An Analysis of the Grammatical and Pragmatic Values of Seem in the C19th Section of the Corpus of English Philosophy Texts. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95  pp. 178 ff. Crossref logo
Alotaibi, Hind M.
2017. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Andorno, Cecilia & Anna-Maria De Cesare
2017.  In Focus on Additivity [Pragmatics & Beyond New Series, 278],  pp. 157 ff. Crossref logo
Bai, Xiaojing, Christoph Zähner, Hongying Zan & Shiwen Yu
2014.  In Chinese Computational Linguistics and Natural Language Processing Based on Naturally Annotated Big Data [Lecture Notes in Computer Science, 8801],  pp. 107 ff. Crossref logo
Behrens, Bergljot
2014. Hansen-Schirra Silvia, Stella Neumann and Erich Steiner (eds.)Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Functions of Language 21:2  pp. 239 ff. Crossref logo
Bohmann, Axel
2019.  In Variation in English Worldwide, Crossref logo
Bohnacker, Ute
2010. The clause-initial position in L2 Swedish declaratives: Word order variation and discourse pragmatics. Nordic Journal of Linguistics 33:2  pp. 105 ff. Crossref logo
Boulin, Myriam
2017. Nowandxianzai. Languages in Contrast 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Carstens, Adelia & Roald Eiselen
2019. Designing a South African Multilingual Learner Corpus of Academic Texts (SAMuLCAT). Language Matters 50:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Chitez, Mădălina
2018.  In University Writing in Central and Eastern Europe: Tradition, Transition, and Innovation [Multilingual Education, 29],  pp. 133 ff. Crossref logo
Chrispin, Lucy
2018. Review of Ebeling, Signe Oksefjell & Hilde Hasselgård, eds. (2015)Cross-Linguistic Perspectives on Verb Constructions. Languages in Contrast 18:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Cortes, Viviana
2008. A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora 3:1  pp. 43 ff. Crossref logo
Cortes, Viviana
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Cortes, Viviana & Ulla Connor
2016.  In Talking at Work,  pp. 235 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 193 ff. Crossref logo
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
2018.  In History, Features, and Typology of Language Corpora,  pp. 67 ff. Crossref logo
Doval, Irene & M. Teresa Sánchez Nieto
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 1 ff. Crossref logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven & Heleen van Gerwen
2018. Translation space in nineteenth-century Belgium: rethinking translation and transfer directions. Perspectives 26:4  pp. 495 ff. Crossref logo
Ebeling, Signe Oksefjell
2014. An eye for an eye? Exploring the cross-linguistic phraseology of eye/øye. Nordic Journal of Linguistics 37:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 1 ff. Crossref logo
Egan, Thomas & Gudrun Rawoens
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 121 ff. Crossref logo
Enghels, Renata
2018. Extending the notion of near-synonymy. Languages in Contrast 18:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Fernández-Domínguez, Jesús
2016. A morphosemantic investigation of term formation processes in English and Spanish. Languages in Contrast 16:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
2020. The Multilingual Student Translation corpus: a resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation Crossref logo
Hasselgård, Hilde
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Hasselgård, Hilde
2016.  In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 73 ff. Crossref logo
Hasselgård, Hilde
2017.  In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191],  pp. 97 ff. Crossref logo
Huan, Changpeng
2018.  In Journalistic Stance in Chinese and Australian Hard News,  pp. 53 ff. Crossref logo
Johansson, Annika & Gudrun Rawoens
2019. A corpus-based contrastive study of impersonal passives in Swedish and Dutch. Languages in Contrast 19:1  pp. 2 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Labrador, Belen
2016. Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study Englishbothand its Spanish counterparts. Digital Scholarship in the Humanities 31:3  pp. 499 ff. Crossref logo
Lake, William Michael & Viviana Cortes
2020.  In Advances in Corpus-based Research on Academic Writing [Studies in Corpus Linguistics, 95],  pp. 184 ff. Crossref logo
Lefer, Marie-Aude
2012. Word-formation in translated language: The impact of language-pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Lefer, Marie-Aude & Svetlana Vogeleer
2016.  In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 1 ff. Crossref logo
Levshina, Natalia
2016. Verbs of letting in Germanic and Romance languages: A quantitative investigation based on a parallel corpus of film subtitles. Languages in Contrast 16:1  pp. 84 ff. Crossref logo
Lindquist, Hans
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Lorés-Sanz, Rosa
2016. When the local becomes international: The lexicogrammar of rhetorical moves in English and Spanish Sociology abstracts. Languages in Contrast 16:1  pp. 133 ff. Crossref logo
Lyu, Siqi & Yi-na Wang
2015. Karin Aijmer &Bengt Altenberg (eds.), Advances in corpus-based contrastive linguistics (Studies in Corpus Linguistics 54). Amsterdam: John Benjamins, 2013. Pp. x + 295.. Journal of Linguistics 51:3  pp. 677 ff. Crossref logo
Macken, Lieve, Orphée De Clercq & Hans Paulussen
2011. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus. Meta 56:2  pp. 374 ff. Crossref logo
Malá, Markéta & Gabriela Brůhová
2019. English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus. Languages in Contrast 19:2  pp. 232 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 39 ff. Crossref logo
Martinková, Michaela & Markéta Janebová
2017.  In Contrastive Analysis of Discourse-pragmatic Aspects of Linguistic Genres [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 5],  pp. 63 ff. Crossref logo
Men, Haiyan
2018.  In Vocabulary Increase and Collocation Learning,  pp. 133 ff. Crossref logo
Neumann, Stella
2016.  In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 35 ff. Crossref logo
Nordrum, Lene
2015. Exploring spontaneous-event marking though parallel corpora: Translating English ergative intransitive constructions into Norwegian and Swedish. Languages in Contrast 15:2  pp. 230 ff. Crossref logo
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
2014. For Pete’s sake!: A corpus-based contrastive study of the English/Norwegian patterns “for * sake” / for * skyld. Languages in Contrast 14:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
2016. Coding Betweenness in Swedish and Norwegian Translations from English. Meta 60:3  pp. 576 ff. Crossref logo
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie & Miriam Taverniers
2014.  In The Functional Perspective on Language and Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 247],  pp. 169 ff. Crossref logo
Stamenković, Dušan, Miloš Tasić & Vladan Pavlović
2017. Prototype Theory and Translation Equivalent Selection: The Case of Motion Verbs. Studia Neophilologica 89:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia & Gert De Sutter
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 36 ff. Crossref logo
Vanderbauwhede, Gudrun
2012. The Integrated Contrastive Model evaluated: The French and Dutch demonstrative determiner in L1 and L2. International Journal of Applied Linguistics 22:3  pp. 392 ff. Crossref logo
Vessey, Rachelle
2013. Challenges in cross-linguistic corpus-assisted discourse studies. Corpora 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Vessey, Rachelle
2014. Borrowed words, mock language and nationalism in Canada. Language and Intercultural Communication 14:2  pp. 176 ff. Crossref logo
Vessey, Rachelle
2016.  In Language and Canadian Media,  pp. 59 ff. Crossref logo
Warren, Martin
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2006048039