Seeing through Multilingual Corpora
On the use of corpora in contrastive studies
Author
Through electronic corpora we can observe patterns which we were unaware of before or only vaguely glimpsed. The availability of multilingual corpora has led to a renewal of contrastive studies. We gain new insight into similarities and differences between languages, at the same time as the characteristics of each language are brought into relief. The present book focuses on the work in building and using the English-Norwegian Parallel Corpus and the Oslo Multilingual Corpus. Case studies are reported on lexis, grammar, and discourse. A concluding chapter sums up problems and prospects of corpus-based contrastive studies, including applications in lexicography, translator training, and foreign-language teaching. Though the main focus is on English and Norwegian, the approach should be of interest more generally for corpus-based contrastive research and for language studies in general. Seeing through corpora we can see through language.
[Studies in Corpus Linguistics, 26] 2007. xxii, 355 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | pp. xiii–xiv
-
Acknowledgements | pp. xv–xvi
-
List of figures | pp. xvii–xviii
-
List of tables | pp. xix–xx
-
List of abbreviations | p. xxi
-
1. The case for corpora in contrastive studies | pp. 1–7
-
2. Building a multilingual corpus | pp. 9–21
-
3. Using a multilingual corpus | pp. 23–39
-
4. Contrasting nouns: times of the day, mind, person, thing, fact | pp. 41–94
-
5. Loving and hating in English and Norwegian | pp. 95–105
-
6. Spending time in English, Norwegian and German | pp. 107–115
-
7. The English verb seem and its correspondences in Norwegian: What seems to be the problem? | pp. 117–138
-
8. Some aspects of usuality in English and Norwegian | pp. 139–153
-
9. In search of the missing not: Some notes on negation in English and Norwegian | pp. 155–173
-
10. The generic person in English, German, and Norwegian | pp. 175–196
-
11. Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian | pp. 197–215
-
12. Sentence openings in English and Norwegian | pp. 217–259
-
13. The semantics and pragmatics of the Norwegian concessive marker likevel: Evidence from the English-Norwegian Parallel Corpus (by Thorstein Fretheim and Stig Johansson) | pp. 261–277
-
14. How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German | pp. 279–300
-
15. Problems and prospects | pp. 301–316
-
References | pp. 317–328
-
Appendix: List of corpus texts | pp. 329–350
-
Author index | pp. 351–352
-
Subject index | pp. 353–355
“Johansson shows that multilingual corpora and the findings of multilingual corpus research are of great value to constrastive studies and beyond, and this book is a fascinating contribution to the contrastive analysis of languages and languages in general.”
May L-Y Wong, University of Hong Kong, in Target 21(1), 2009
“As argued in the very title, multilingual corpora provide a new way of seeing, and Johansson's book is an important book in the emerging field of corpus-based contrastive studies. The case studies cover many fascinating topics and are likely to serve as an impetus for much further work.”
Ake Viberg, Uppsula University, in Language 85.2, 2009
“Seeing through Multilingual Corpora provides a timely and much needed analysis of what this area of research hs offered so far and what it can offer in the future. More than a decade after the first steps were taken one wants to know where we stand. No one could have been better placed to answer that question than Stig Johansson. No one could have done it with such clarity either.”
Anne-Marie Simon-Vandenbergen, in Languages in Contrast, Vol. 8:1 (2008)
“Seeing through Multilingual Corpora is an indispensable introduction to working with bidirectional translation corpora. The methodology which is Illustrated abundantly by Johansson in this book, and elswhere, will no doubt retain a standard place in the corpus-based contrastive analyses of the future.”
Fumiko Kondo, University of Birmingham, in International Journal of Corpus Linguistics 13(2), 2008
Cited by
Cited by 119 other publications
Aarts, Jan
Aarts, Jan
Aijmer, Karin
Aijmer, Karin
2018. Epistemic must in an English-Swedish contrastive perspective. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 205 ff. 
Aijmer, Karin & Diana Lewis
Almeida, Francisco Alonso
Alonso-Almeida, Francisco
Alotaibi, Hind M.
Andorno, Cecilia & Anna-Maria De Cesare
2017. Chapter 6. Mapping additivity through translation. In Focus on Additivity [Pragmatics & Beyond New Series, 278], ► pp. 157 ff. 
Axelsson, Karin
Bai, Xiaojing, Christoph Zähner, Hongying Zan & Shiwen Yu
Behrens, Bergljot
2014. Review of Silvia, Neumann & Steiner (2012): Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English-German. Functions of Language 21:2 ► pp. 239 ff. 
Bohnacker, Ute
Boulin, Myriam
Carstens, Adelia & Roald Eiselen
Chitez, Mădălina
Chrispin, Lucy
2018. Signe Oksefjell Ebeling and Hilde Hasselgård (eds).
Cross-Linguistic Perspectives on Verb Constructions
. Languages in Contrast 18:1 ► pp. 145 ff. 
Cortes, Viviana
Cortes, Viviana
Cortes, Viviana & Ulla Connor
Curry, Niall
Dai, Guangrong
Dai, Guangrong
Dash, Niladri Sekhar & S. Arulmozi
Doval, Irene & M. Teresa Sánchez Nieto
2019. Parallel corpora in focus. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 1 ff. 
Dupont, Maïté
2020. Placement patterns of English and French conjunctive adjuncts of contrast. Languages in Contrast 20:2 ► pp. 263 ff. 
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2 ► pp. 270 ff. 
D’hulst, Lieven & Heleen van Gerwen
Ebeling, Signe Oksefjell
Ebeling, Signe Oksefjell
Ebeling, Signe Oksefjell & Jarle Ebeling
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
Oksefjell Ebeling, Signe & Jarle Ebeling
Egan, Thomas
Egan, Thomas & Hildegunn Dirdal
2017. Chapter 1. Lexis in contrast today. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 1 ff. 
Egan, Thomas & Gudrun Rawoens
2017. Chapter 5. locative at seen through its Swedish and Norwegian equivalents. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 121 ff. 
Egan, Thomas & Siri Fürst Skogmo
2021. Just a moment. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 155 ff. 
Enghels, Renata
Espunya, Anna
Fernández-Domínguez, Jesús
2016. A morphosemantic investigation of term formation processes in English and Spanish. Languages in Contrast 16:1 ► pp. 54 ff. 
Frankenberg-Garcia, Ana
Gabarró-López, Sílvia & Laurence Meurant
Garassino, Davide
2022. Translation as a source of pragmatic interference?. In When Data Challenges Theory [Linguistik Aktuell/Linguistics Today, 273], ► pp. 272 ff. 
Gilquin, Gaëtanelle
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 185 ff. 
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Hasselgård, Hilde
Hasselgård, Hilde
2014. Discourse-structuring functions of initial adverbials in English and Norwegian news and fiction. Languages in Contrast 14:1 ► pp. 73 ff. 
Hasselgård, Hilde
2016. Discourse-structuring functions of initial adverbials in English and Norwegian news and fiction. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87], ► pp. 73 ff. 
Hasselgård, Hilde
2017. Chapter 4. Lexical patterns of place in English and Norwegian. In Cross-linguistic Correspondences [Studies in Language Companion Series, 191], ► pp. 97 ff. 
Hasselgård, Hilde
Hasselgård, Hilde
2021. Time adverbials in English and Norwegian news discourse. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 201 ff. 
Hasselgård, Hilde
2023. Chapter 2. Impersonal passives in English and Norwegian. In Reconnecting Form and Meaning [Studies in Language Companion Series, 230], ► pp. 45 ff. 
Hasselgård, Hilde
Henkel, Daniel
Huan, Changpeng
Johansson, Annika & Gudrun Rawoens
2019. A corpus-based contrastive study of impersonal passives in Swedish and Dutch. Languages in Contrast 19:1 ► pp. 2 ff. 
Johansson, Mats & Lene Nordrum
2021. Tracing processes in auxiliarization. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 67 ff. 
Kenny, Dorothy
Kosmata, Eva & Barbara Schlücker
Labrador, Belen
Lake, William Michael & Viviana Cortes
2020. Lexical bundles as reflections of disciplinary norms in Spanish and English literary criticism, history, and psychology research. In Advances in Corpus-based Research on Academic Writing [Studies in Corpus Linguistics, 95], ► pp. 184 ff. 
Lamiroy, Béatrice & Gudrun Vanderbauwhede
Lampert, Gunther
2020. Chapter 5. How and why seem became an evidential. In Re-Assessing Modalising Expressions [Studies in Language Companion Series, 216], ► pp. 109 ff. 
Lefer, Marie-Aude
Lefer, Marie-Aude
Lefer, Marie-Aude & Svetlana Vogeleer
Lefer, Marie-Aude & Svetlana Vogeleer
2016. Introduction. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87], ► pp. 1 ff. 
Levshina, Natalia
Liinason, Mia
Liinason, Mia
Lim, Lily
Liu, Lei & Min Zhu
Lorés-Sanz, Rosa
Lyu, Siqi & Yi-na Wang
Macken, Lieve, Orphée De Clercq & Hans Paulussen
Malá, Markéta & Gabriela Brůhová
2019. English presentative semantic patterns as seen through a parallel translation corpus. Languages in Contrast 19:2 ► pp. 232 ff. 
Marco, Josep
2019. Living with parallel corpora. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90], ► pp. 39 ff. 
Martinková, Michaela & Markéta Janebová
Men, Haiyan
Mikhailov, Mikhail
Mikhailov, Mikhail
2022. Review of Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo and Juan Rafael Zamorano-Mansilla.2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Era. Amsterdam: John Benjamins.
ISBN: 978-9-027-20918-4. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.158. Research in Corpus Linguistics 10:2 ► pp. 153 ff. 
Neumann, Stella
Neumann, Stella
2016. Cross-linguistic register studies. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87], ► pp. 35 ff. 
Noor, Noorzan Mohd & Shazila Abdullah
Nordrum, Lene
2015. Exploring spontaneous-event marking though parallel corpora. Languages in Contrast 15:2 ► pp. 230 ff. 
Nádvorníková, Olga
Poiret, Rafaël, Simon Mille & Haitao Liu
2021. Paraphrase and parallel treebank for the comparison of French and Chinese syntax. Languages in Contrast 21:2 ► pp. 298 ff. 
Pérez Blanco, María & Marlén Izquierdo
2021. Chapter 6. Developing a corpus-informed tool for Spanish professionals writing specialised texts in English. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 147 ff. 
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
Rodrigues Rebechi, Rozane, Rayane Ramos Nunes, Laura Rodrigues Munhoz & Nathália Oliva Marcon
Rygg, Kristin & Stine Hulleberg Johansen
Shang, Xin
2023. When Contrastive Analysis meets Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 35:2 ► pp. 186 ff. 
Simon-Vandenbergen, Anne-Marie & Miriam Taverniers
2014. The adverbtrulyin Present-Day English. In The Functional Perspective on Language and Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 247], ► pp. 169 ff. 
Stamenković, Dušan, Miloš Tasić & Vladan Pavlović
Vandepitte, Sonia & Gert De Sutter
2013. Contrastive Linguistics and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 36 ff. 
Vanderbauwhede, Gudrun
Vessey, Rachelle
Vessey, Rachelle
Vessey, Rachelle
Viberg, Åke
2010. Review of Rawoens (2008): Kausativa verbkonstruktioner i svenskan och nederländskan. En korpusbaserad syntaktisk-semantisk undersökning. Functions of Language 17:1 ► pp. 145 ff. 
Wang, Vincent Xian
Weizman, Elda
Weizman, Elda & Anita Fetzer
Zheng, Guofeng
Čermáková, Anna, Thomas Egan, Hilde Hasselgård & Sylvi Rørvik
2021. Time in languages, languages in time. In Time in Languages, Languages in Time [Studies in Corpus Linguistics, 101], ► pp. 1 ff. 
Šinkūnienė, Jolanta
2021. Chapter 8. Žinai ‘you know’ in Lithuanian discourse. In Pragmatic Markers and Peripheries [Pragmatics & Beyond New Series, 325], ► pp. 229 ff. 
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 7 june 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General