The aim of the present chapter is to evaluate the extent to which quantitative and qualitative methodologies used in translation studies interplay and what new insights are obtained as a consequence of investigating explicit corpus-based data with a more tacit semantic enquiry. The approach used is Cognitive Corpus-based Linguistic methodology as applied to contrastive and to corpus-based translation studies. What is presented and interpreted is a comparison between the frequency of use of lexical units, phrases (collocations) and sentence segments in the English-to-Polish or Polish-to-English original and translated texts, juxtaposed to those identified in respective mono-lingual corpora. The paper provides evidence that, combined with a comparison of keyness and collocation patterns as well as lexical equivalence patterns and metaphor inquiry (exemplified with a number of emotion words in translation), all these parameters give us a clue to language-specific imagery construal and reconceptualization processes in translation.
2014. Emotional Awareness and the Noticing Hypothesis. In Language Learning, Discourse and Communication [Second Language Learning and Teaching, ], ► pp. 215 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.