This paper investigates the stylistic profiles of the early English translations of Cao Xueqin’s masterwork Hongloumeng (The Story of the Stone or Dream of the Red Chamber 1791), by Bowra (1868–70), Joly (1892–3), and Giles (1885). Through a detailed comparison of early English translations of the Chinese novel, this paper demonstrates how a set of bivariate statistics, commonly used for the comparison of corpora, can be applied in translation studies. Our corpus study uncovered a number of textual phenomena that have been rarely discussed before. We found that while the use of functional expressions such as conjunctions and genitives is significantly higher in Bowra’s earlier translation than in Joly’s later version, the use of determiners is more frequent in Joly’s translation when compared to his predecessor’s work. A closer look at such contrastive textual patterns led to the identification of an important feature of Joly’s later translation, i.e. an enhanced use of English idiomatic expressions and phrases in his attempt at developing an idiosyncratic style of his own.
2023. Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In Literary Digital Stylistics in Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 45 ff.
Mellinger, Christopher D.
2022. Quantitative questions on big data in translation studies. Meta 67:1 ► pp. 217 ff.
Covington, Michael A., Iris Potter & Tony Snodgrass
2015. Stylometric classification of different translations of the same text into the same language. Digital Scholarship in the Humanities 30:3 ► pp. 322 ff.
Hou, Yu
2014. A Corpus-Based Study of Nominalization as a Feature of Translator’s Style (Based on the English Versions of Hong Lou Meng). Meta 58:3 ► pp. 556 ff.
This list is based on CrossRef data as of 23 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.