Determining translation invariant characteristics of James Joyce’s Dubliners
We provide a comparative stylometric analysis of the Dubliners stories of James Joyce by using its original and Murat Belge’s Turkish translation. We divide the stories into four categories as suggested by Belge and investigate the success of automatic classification by using discriminant analysis with various style markers. We show that different style markers show different categorization success rates and most of the style markers provide better classification rates in English. We also investigate the sentence, token and type length in both languages. We show that sentence lengths are linearly mapped from English to Turkish, type and token length distribution follow the Poisson distribution in both languages, and the related relative frequency curves provide us with an invariant between the original text and the translation.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Mellinger, Christopher D.
2022.
Quantitative questions on big data in translation studies.
Meta 67:1
► pp. 217 ff.
Atabekova, Anastasia, Valentina Stepanova, Natalia Udina, Olga Gorbatenko & Tatyana Shoustikova
2017.
Should Math Tools and Quantitative Methods be Part of University-based Translator and Interpreter’s Training? Russian Graduates’ Voices in the Focus.
EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 13:8
Ruano, Pablo
2017.
Corpus Methodologies in Literary Translation Studies: An Analysis of Speech Verbs in Four Spanish Translations of Hard Times.
Meta 62:1
► pp. 94 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.