Lexical lectometry in corpus-based translation studies
Combining profile-based correspondence analysis and logistic regression modeling
Gert De Sutter | Faculty of Applied Language Studies, Ghent University | University College Ghent
Isabelle Delaere | Faculty of Applied Language Studies, Ghent University | University College Ghent
Koen Plevoets | Faculty of Applied Language Studies, Ghent University | University College Ghent
The present study addresses the long-standing issue in corpus-based translation studies that translated texts differ from non-translated texts in the same language, irrespective of text type or source language. We investigate whether this claim is empirically verifiable for a variety of lexical variables in different Dutch varieties or lects (different text types and translated versus non-translated language). By means of profile-based correspondence analysis, linguistic distances are measured and visualized between the lects. Finally, logistic regression modeling enables us to determine the exact impact of the lects on the lexical choices. The results indeed reveal significant differences between translated and non-translated texts, but – contrary to what is generally assumed – these differences are not independent of source language and text type. Keywords: corpus-based translation studies; conservatism, lexical onomasiological variation; correspondence analysis; logistic regression
2018. Seeking Systematicity in Variation: Theoretical and Methodological Considerations on the “Variety” Concept. Frontiers in Psychology 9
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
2018. Between language policy and language reality: a corpus-based multivariate study of the interlingual and intralingual subtitling practice in Flanders. Perspectives 26:3 ► pp. 322 ff.
2017. Should Math Tools and Quantitative Methods be Part of University-based Translator and Interpreter’s Training? Russian Graduates’ Voices in the Focus. EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 13:8
Halverson, Sandra L.
2017. Multimethod Approaches. In The Handbook of Translation and Cognition, ► pp. 193 ff.
Zampieri, Marcos & Ekaterina Lapshinova-Koltunski
2015. Investigating Genre and Method Variation in Translation Using Text Classification. In Text, Speech, and Dialogue [Lecture Notes in Computer Science, 9302], ► pp. 41 ff.
Paulussen, Hans, Lieve Macken, Willy Vandeweghe & Piet Desmet
2013. Dutch Parallel Corpus: A Balanced Parallel Corpus for Dutch-English and Dutch-French. In Essential Speech and Language Technology for Dutch [Theory and Applications of Natural Language Processing, ], ► pp. 185 ff.
Zanettin, Federico
2013. Corpus Methods for Descriptive Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 20 ff.
Zanettin, Federico
2014. Corpora in Translation. In Translation: A Multidisciplinary Approach, ► pp. 178 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.