Corpus linguistics has invaded translation studies and practice over the last fifteen years, allowing researchers to analyse the language of translation or to use corpora as tools in the translation process. This study deals with the application of a theoretical and methodological corpus linguistics approach to pragmatic translation, more precisely with the analysis of semantic prosody in a contrastive study both between French and English, and between general and specialised language. The data confirm that semantic prosody does not present a univocal matching between two languages. Moreover, the study demonstrates the need for corpus data over intuition to understand the fluctuation of semantic prosody between general language and languages for specific purposes. Finally, the question of translation based on corpus data will be addressed. Keywords: semantic prosody; English-French contrastive analysis; general language; languages for specific purposes; specialised translation; pragmatic translation
2022. Réflexions sur la traduction automatique et l’apprentissage en langues de spécialité. ASp :82 ► pp. 81 ff.
Grabowski, Łukasz
2022. Provoke or encourage improvements? On semantic prosody in English-to-Polish translation. Perspectives 30:1 ► pp. 120 ff.
Martič, Matjaž
2022. Semantična prozodija v specializiranih besedilih. Journal for Foreign Languages 14:1 ► pp. 7 ff.
Nallet, Thierry & Sandrine Rol-Arandjelovic
2021. La « langue-culture » de la COP21 : autour d’un corpus de spécialité en espagnol. In Des corpus numériques à l’analyse linguistique en langues de spécialité, ► pp. 137 ff.
2020. UE/France : normaliser la terminologie de la « frontière ». Le cas de « criminalité transfrontalière ». Communication et organisation :57 ► pp. 37 ff.
Gledhill, Christopher & Natalie Kübler
2016. What can linguistic approaches bring to English for Specific Purposes?. ASp :69 ► pp. 65 ff.
Loock, Rudy
2016. L’utilisation des corpus électroniques chez le traducteur professionnel : quand ? comment ? pour quoi faire ?. ILCEA :27
Loock, Rudy
2016. Références. In La traductologie de corpus, ► pp. 237 ff.
Bordet, Geneviève
2014. Quand traduire, c’est décider : ce que l’interprétation des régularités statistiques d’un corpus peut apporter à la traduction spécialisée. ASp :66 ► pp. 103 ff.
Bordet, Geneviève
2020. Accompagner de futurs traducteurs dans l’exploration des langues de spécialité, par temps de Covid-19. ASp :78 ► pp. 19 ff.
Bordet, Geneviève
2021. Teaching online in translation studies: a teacher-researcher’s feedback
from France. In The world universities’ response to COVID-19: remote online language
teaching, ► pp. 235 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.