2024. Corresponding Relationship and Rules. In An MT-Oriented Study of Corresponding Lexical Chunks in Business Correspondences from English to Chinese, ► pp. 67 ff.
Luporini, Antonella
2023. Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry. In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, ► pp. 65 ff.
2021. Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66:1 ► pp. 9 ff.
Giampieri, Patrizia
2021. Can Corpus Consultation Compensate for the Lack of Knowledge in Legal Translation Training?. Comparative Legilinguistics 46:1 ► pp. 5 ff.
2017. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. SSRN Electronic Journal
Hu, Kaibao
2016. Compilation of Corpora for Translation Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 35 ff.
Lindemann, David
2013. Bilingual Lexicography and Corpus Methods. The Example of German-Basque as Language Pair. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 249 ff.
Warren, Martin
2012. Corpora: Specialized. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Nebot, Esther Monzó
2008. Corpus-based Activities in Legal Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 2:2 ► pp. 221 ff.
Charteris-Black, Jonathan & Andreas Musolff
2003. ‘Battered hero’ or ‘innocent victim’? A comparative study of metaphors for euro trading in British and German financial reporting. English for Specific Purposes 22:2 ► pp. 153 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.