2017. Arabic-English Parallel Corpus: A New Resource for Translation Training and Language Teaching. SSRN Electronic Journal
Charteris-Black, Jonathan & Andreas Musolff
2003. ‘Battered hero’ or ‘innocent victim’? A comparative study of metaphors for euro trading in British and German financial reporting. English for Specific Purposes 22:2 ► pp. 153 ff.
Chiknaverova, Karine
2021. Translating Prepositions from Russian Legal Texts Into English: An Analysis of the Corresponding Interference Zones for Teaching Purposes. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 66:1 ► pp. 9 ff.
2016. Compilation of Corpora for Translation Studies. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 35 ff.
Lindemann, David
2013. Bilingual Lexicography and Corpus Methods. The Example of German-Basque as Language Pair. Procedia - Social and Behavioral Sciences 95 ► pp. 249 ff.
Luporini, Antonella
2023. Metaphors of art in the English translations of Giorgio Vasari’s Le vite: a software-assisted enquiry. In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, ► pp. 65 ff.
Nebot, Esther Monzó
2008. Corpus-based Activities in Legal Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 2:2 ► pp. 221 ff.
Warren, Martin
2012. Corpora: Specialized. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,
This list is based on CrossRef data as of 21 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.