Part of
Diachronic Corpora, Genre, and Language Change
Edited by Richard J. Whitt
[Studies in Corpus Linguistics 85] 2018
► pp. 261280
References (24)
References
Company Company, Concepción. 1994. Semántica y sintaxis de los posesivos duplicados en el español de los siglos XV y XVI. Romance Philology 48(2): 111–135.Google Scholar
. 2006. Persistencia referencial, accesibilidad y tópico: La semántica de la construcción artículo + posesivo + sustantivo en el español medieval. Revista de Filologia Española 86(1): 65–103. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. Artículo + posesivo + sustantivo y estructuras afines. In Sintaxis histórica de la lengua española. Segunda parte: La frase nominal, Concepción Company Company (ed.), 759–880. Mexico City: Fondo de Cultura Económica and Universidad Nacional Autónoma de México.Google Scholar
Eberenz, Rolf. 2000. El español en el otoño de la Edad Media. Sobre el artículo y los pronombres. Madrid: Gredos.Google Scholar
Enrique-Arias, Andrés. 2008. Biblias romanceadas e historia de la lengua. In Actas del VII Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española, Concepción Company Company & José G. Moreno de Alba (eds), 1781–1794. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
. 2009. Ventajas e inconvenientes del uso de Biblia Medieval (un corpus paralelo y alineado de textos bíblicos) para la investigación en lingüística histórica del español. In Diacronía de las lenguas iberorrománicas: Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, Andrés Enrique-Arias (ed.), 269–283. Frankfurt: Vervuert; Madrid: Iberoamericana.Google Scholar
. 2012a. Dos problemas en el uso de corpus diacrónicos del español: Perspectiva y comparabilidad. Scriptum Digital 1: 85–106.Google Scholar
. 2012b. Lingua eorum—la lengua d’ellos: Sobre la suerte de un calco sintáctico del latín en la historia del español. Bulletin of Hispanic Studies 89: 813–829. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. On the usefulness of using parallel texts in diachronic investigations: Insights from a parallel corpus of Spanish medieval Bible translations. In New Methods in Historical Corpora, Paul Bennett, Martin Durrell, Silke Scheible & Richard J. Whitt (eds), 105–115. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Enrique-Arias, Andrés & Pueyo Mena, F. Javier. 2008–2017. Biblia Medieval. <[URL]> (26 November 2014).Google Scholar
Jewish Publication Society. 1985. Tanakh: The Holy Scriptures. The New JPS Translation According to the Traditional Hebrew Text. Philadelphia PA: The Jewish Publication Society.Google Scholar
Joseph, Brian. 2008. Historical linguistics in 2008. The state of the art. In Unity and Diversity of Languages, Piet van Sterkenburg (ed.), 175–188. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kaiser, Georg A. 2005. Bibelübersetzungen als Grundlage für empirische Sprachwandeluntersuchungen. In Romance Corpus Linguistics, II: Corpora and Diachronic Linguistics, Johannes Kabatek, Claus D. Pusch & Wolfgang Raible (eds), 71–83. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Labov, William. 1982. Building on empirical foundations. In Perspectives on Historical Linguistics [Current Issues in Linguistic Theory 24], Winfred P. Lehmann & Yakov Malkiel (eds), 17–92. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lapesa, Rafael. 2000 [1970]. Sobre el artículo ante posesivo en castellano antiguo. In Estudios de morfosintaxis histórica del español, Rafael Cano Aguilar & María Teresa Echenique Elizondo (eds), 413–435. Madrid: Gredos.Google Scholar
McEnery, Tony, & Xiao, Zhonghua. 2007. Parallel and comparable corpora: The state of play. In Corpus-based Perspectives in Linguistics, Yuji Kawaguchi, Toshihiro Takagaki, Nobuo Tomimori & Yoichiro Tsuruga (eds), 131–145. Amsterdam: John Benjamins.. DOI logoGoogle Scholar
R Development Core Team. 2015. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. <[URL]> (21 September, 2015).Google Scholar
Ripley, Brian & Venables, William. 2015. nnet: Software for Feed-forward Neural Networks with a Single Hidden Layer, and for Multinomial Log-linear Models [R package version 7-3-11]. Vienna: R Foundation for Statistical Computing.Google Scholar
Rosemeyer, Malte. 2014. Auxiliary Selection in Spanish: Gradience, Gradualness, and Conservation [Studies in Language Companion Series 155]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rosemeyer, Malte & Enrique-Arias, Andrés. 2016. A match made in heaven. Using parallel corpora and multinomial logistic regression to analyze the expression of possession in Old Spanish. Language Variation and Change 28(3): 307–334. DOI logoGoogle Scholar
Tagliamonte, Sali. 2006. Analysing Sociolinguistic Variation. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Variationist Sociolinguistics: Change, Observation, Interpretation. Malden MA: Wiley-Blackwell.Google Scholar
de Vries, Lourens. 2007. Some remarks on the use of Bible translations as parallel texts in linguistic research. In Parallel Texts: Using Translational Equivalents in Linguistic Typology. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 60: 95–99. Special issue ed. by Michael Cysow & Bernhard Wälchli.Google Scholar
Wanner, Dieter. 2005. The corpus as a key to diachronic explanation. In Romance Corpus Linguistics II: Corpora and Diachronic Linguistics, Johannes Kabatek, Claus D. Pusch & Wolfgang Raible (eds), 31–44. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar