The English text of any EU act is the product of collaboration between native and non-native drafters and is influenced by contact with the other EU languages in the multilingual drafting process. This study investigates the main differences between the language used in a corpus of EU directives (corpus A) and the language employed in the related UK national transposition measures (corpus B), via a mixture of quantitative data obtained using specific concordancing software (WordSmith Tools) and qualitative observations. The significant differences found at various levels (lexical, morpho-syntactic and textual) confirm the existence of a specific variety of English used in EU legislation, that is, an English Eurolect.
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.
Bajii, C. J. W. (2012). The significance of legal translation for legal harmonization. In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 1–24). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Biel, Ł. (2014a). Lost in the Eurofog. The textual fit of translated law. Frankfurt: Peter Lang.
Biel, Ł. (2014b). The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality. The Translator, 20(3), 332–355.
Biel, Ł. (2014c). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In L. Cheng, K. K. Sin, & A. Wagner (Eds.), Ashgate handbook of legal translation (pp. 177–192). London: Ashgate.
Biel, Ł. (2015). Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. FACHSPRACHE – International Journal of Specialized Communication, 37(3–4), 139–160.
CCWT. (2016). Claire’s Clear Writing Tips. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Earls, S. (n.d.). English resources: Clear English for EU translators. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
EC-DGT. (2010). Study on lawmaking in the EU multilingual environment (Studies on Translation and Multilingualism). European Commission Directorate-General for Translation. Cielito Lindo Kommunikációs Szolgátató Bt.-European Union. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
ESG. (2016). The English style guide: A handbook for authors and translators working in English for the European Commission. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Felici, A. R. (2010). Multilingualism in EU law: How promulgation authenticates equality. Comparative Legilinguistics, 2, 153–165.
Felici, A. R. (2012). ‘Shall’ ambiguities in EU legislative texts. Comparative Legilinguistics, 10, 51–66.
Felici, A. R. (2013). ‘Human Rights’ across time and space: A cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 31–43.
Felici, A. R. (2015). Translating EU legislation from a lingua franca: advantages and disadvantages. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 123–140). London: Ashgate.
Foley, R. (2001). Going out of style? Shall in EU legal English. UCREL Technical Papers, 13, 185–195. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Gardner, J. (2016). Misused words and expressions in EU publications. European Court of Auditors. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Garzone, G. (2001). Deontic modality and performativity in English legal texts. In M. Gotti & M. Dossena (Eds.), Modality in specialized texts (pp. 153–174). Bern: Peter Lang.
Garzone, G. (2008). Gli enunciati performativi nel testo giuridico inglese: La prospettiva linguistica. In G. Garzone & F. Santulli (Eds.), Il linguaggio giuridico. Prospettive interdisciplinari (pp. 57–87). Milan: Giuffré.
Garzone, G. (2013). Variation in the use of modality in legislative texts: Focus on shall. Journal of Pragmatics, 57, 68–81.
HM Government. (2013). Transposition guidance: How to implement European directives effectively, April 2013. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
HTWC. (2015). How to write clearly. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
ISG. (2011). Interinstitutional style guide. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
JPG. (2015). Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Mattila, H. E. S. (2013). Legal English. In H. E. S. Mattila (trans. C. Goddard), Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern lingua francas (pp. 305–429). London: Ashgate.
Mori, L. (2018). Introduction. The Eurolect Observatory Project. In Mori (Ed.). (this volume)
OPC. (2015). Office of the Parliamentary Counsel. Drafting Guidance. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Pozzo, B. (2012). English as a legal lingua franca in the EU multilingual context. In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 183–202). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Robertson, C. (2010). Legislative drafting in English for non-native speakers: Some do’s and don’ts (with reference to EU legislation). ESP Across Cultures, 7, 147–163.
Robinson, W. (2008). Drafting of EU legislation: A view from the European Commission. Federalismi.it. Rivista di diritto pubblico italiano, comunitario e comparato 1. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Steunenberg, B., & Voermans, W. (2006). The transposition of EC directives: A comparative study of instruments, techniques and processes in six member states. Leiden: Leiden University and WODC/Ministry of Justice. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Strandvik, I. (2012). Legal harmonization through legal translation: texts that say the same thing? In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 25–49). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.
Strandvik, I. (2014). Is there scope for a more professional approach to EU multilingual lawmaking?The Theory and Practice of Legislation, 2(2), 211–228.
Strandvik, I. (2015). On quality in EU multilingual lawmaking. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 141–165). London: Ashgate.
Tomatis, M. S. (2018). The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools. In Mori, L. (Ed.). (this volume)
Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. M. (2002). Translating for the European Union institutions. Manchester: St Jerome.
Wagner, E. (2010). Why does the Commission need a clear writing campaign?Clear writing (Languages and Translation). European Commission Directorate General for Translation, September 2010, 4–5.
Williams, C. (2005). Tradition and change in legal English: Verbal constructions in prescriptive texts. Bern: Peter Lang.
Williams, C. (2007). Crossovers in legal cultures in Westminster and Edinburgh: Some recent changes in the language of the law. ESP Across Cultures, 4, 101–118.
Williams, C. (2008). Legal English or legal Englishes? Differences in drafting techniques in the English-speaking world. Rivista di Diritto Pubblico Italiano, Comunitario e Comparato, 1. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Williams, C. (2011). Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures, 8, 139–151.
Williams, C. (2013). Is legal English “going European”? The case of the simple present. Canadian Journal of Linguistics, 58(1), 105–126.
Williamson, D. F. & Dewost LD, J. L. (1997). Legislative drafting. A Commission manual. European Commission. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2 ► pp. 260 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.