Chapter published in:
Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU lawEdited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 64–92
Observing Eurolects
The case of English
Annalisa Sandrelli | Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT
The English text of any EU act is the product of collaboration between native and non-native drafters and is influenced by contact with the other EU languages in the multilingual drafting process. This study investigates the main differences between the language used in a corpus of EU directives (corpus A) and the language employed in the related UK national transposition measures (corpus B), via a mixture of quantitative data obtained using specific concordancing software (WordSmith Tools) and qualitative observations. The significant differences found at various levels (lexical, morpho-syntactic and textual) confirm the existence of a specific variety of English used in EU legislation, that is, an English Eurolect.
Keywords: English Eurolect, EU directives, transposition, UK legislation, corpora
Published online: 06 December 2018
https://doi.org/10.1075/scl.86.04san
https://doi.org/10.1075/scl.86.04san
References
References
Bajii, C. J. W.
CCWT
(2016) Claire’s Clear Writing Tips. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/files/claires-clear-writing-tips_en (6 February 2017).
Earls, S.
n.d.). English resources: Clear English for EU translators. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/files/english-resources-clear-english-eu-translators_en (6 February 2017).
EC-DGT
(2010) Study on lawmaking in the EU multilingual environment (Studies on Translation and Multilingualism). European Commission Directorate-General for Translation. Cielito Lindo Kommunikációs Szolgátató Bt.-European Union. Retrieved from http://www.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/Study_on_lawmaking_in_the_EU_multilingual_environment.pdf (6 February 2017).
ESG
(2016) The English style guide: A handbook for authors and translators working in English for the European Commission. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from https://ec.europa.eu/info/files/english-resources-english-style-guide_en (6 February 2017).
Felici, A. R.
Foley, R.
(2001) Going out of style? Shall in EU legal English. UCREL Technical Papers, 13, 185–195. Retrieved from http://ucrel.lancs.ac.uk/publications/CL2003/CL2001%20conference/papers/foley.pdf (6 February 2017).
Gardner, J.
(2016) Misused words and expressions in EU publications. European Court of Auditors. Retrieved from http://www.eca.europa.eu/Other%20publications/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION/EN_TERMINOLOGY_PUBLICATION.pdf (6 February 2017).
Garzone, G.
HM Government
(2013) Transposition guidance: How to implement European directives effectively, April 2013 Retrieved from https://assets.publishing.service.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/682752/eu-transposition-guidance.pdf (6 February 2017).
HTWC
(2015) How to write clearly. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from http://bookshop.europa.eu/ (6 February 2017).
ISG
(2011) Interinstitutional style guide. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from http://publications.europa.eu/code/en/en-000100.htm (6 February 2017).
JPG
(2015) Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from http://eur-lex.europa.eu/content/techleg/EN-legislative-drafting-guide.pdf (6 February 2017).
Mattila, H. E. S.
OPC
(2015) Office of the Parliamentary Counsel. Drafting Guidance. Retrieved from https://www.gov.uk/government/uploads/system/uploads/attachment_data/file/454628/guidancebook_August_2015.pdf (6 February 2017).
Pozzo, B.
Robertson, C.
Robinson, W.
(2008) Drafting of EU legislation: A view from the European Commission. Federalismi.it. Rivista di diritto pubblico italiano, comunitario e comparato 1. Retrieved from http://www.federalismi.it/nv14/articolo-documento.cfm?Artid=9008&content=Drafting+of+EU+legislation:+a+view+from+the+European+Commission&content_author=William+Robinson (6 February 2017).
Steunenberg, B., & Voermans, W.
(2006) The transposition of EC directives: A comparative study of instruments, techniques and processes in six member states. Leiden: Leiden University and WODC/Ministry of Justice. Retrieved from https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1215542 (6 February 2017).
Strandvik, I.
Tomatis, M. S.
Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. M.
Wagner, E.
Williams, C.
(2008) Legal English or legal Englishes? Differences in drafting techniques in the English-speaking world. Rivista di Diritto Pubblico Italiano, Comunitario e Comparato, 1. Retrieved from http://www.federalismi.it (6 February 2017).
Williamson, D. F. & Dewost LD, J. L.
(1997) Legislative drafting. A Commission manual. European Commission. Retrieved from http://ec.europa.eu/smart-regulation/better_regulation/documents/legis_draft_comm_en.pdf (6 February 2017).
Cited by
Cited by 3 other publications
Pontrandolfo, Gianluca
This list is based on CrossRef data as of 04 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.