Chapter published in:
Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law
Edited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 6492
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B.
(2002) Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bajii, C. J. W.
(2012) The significance of legal translation for legal harmonization. In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 1–24). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
Biel, Ł.
(2014a) Lost in the Eurofog. The textual fit of translated law. Frankfurt: Peter Lang.CrossrefGoogle Scholar
(2014b) The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality. The Translator, 20(3), 332–355.CrossrefGoogle Scholar
(2014c) Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In L. Cheng, K. K. Sin, & A. Wagner (Eds.), Ashgate handbook of legal translation (pp. 177–192). London: Ashgate.Google Scholar
(2015) Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. FACHSPRACHE – International Journal of Specialized Communication, 37(3–4), 139–160.Google Scholar
(2016) Claire’s Clear Writing Tips. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from https://​ec​.europa​.eu​/info​/files​/claires​-clear​-writing​-tips​_en (6 February 2017).
Earls, S.
n.d.). English resources: Clear English for EU translators. Retrieved from https://​ec​.europa​.eu​/info​/files​/english​-resources​-clear​-english​-eu​-translators​_en (6 February 2017).
(2010) Study on lawmaking in the EU multilingual environment (Studies on Translation and Multilingualism). European Commission Directorate-General for Translation. Cielito Lindo Kommunikációs Szolgátató Bt.-European Union. Retrieved from http://​www​.termcoord​.eu​/wp​-content​/uploads​/2013​/08​/Study​_on​_lawmaking​_in​_the​_EU​_multilingual​_environment​.pdf (6 February 2017).
(2016) The English style guide: A handbook for authors and translators working in English for the European Commission. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from https://​ec​.europa​.eu​/info​/files​/english​-resources​-english​-style​-guide​_en (6 February 2017).
Felici, A. R.
(2010) Multilingualism in EU law: How promulgation authenticates equality. Comparative Legilinguistics, 2, 153–165.CrossrefGoogle Scholar
(2012) ‘Shall’ ambiguities in EU legislative texts. Comparative Legilinguistics, 10, 51–66.CrossrefGoogle Scholar
(2013) ‘Human Rights’ across time and space: A cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 31–43.CrossrefGoogle Scholar
(2015) Translating EU legislation from a lingua franca: advantages and disadvantages. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 123–140). London: Ashgate.Google Scholar
Foley, R.
(2001) Going out of style? Shall in EU legal English. UCREL Technical Papers, 13, 185–195. Retrieved from http://​ucrel​.lancs​.ac​.uk​/publications​/CL2003​/CL2001%20conference​/papers​/foley​.pdf (6 February 2017).
Gardner, J.
(2016) Misused words and expressions in EU publications. European Court of Auditors. Retrieved from http://​www​.eca​.europa​.eu​/Other%20publications​/EN​_TERMINOLOGY​_PUBLICATION​/EN​_TERMINOLOGY​_PUBLICATION​.pdf (6 February 2017).
Garzone, G.
(2001) Deontic modality and performativity in English legal texts. In M. Gotti & M. Dossena (Eds.), Modality in specialized texts (pp. 153–174). Bern: Peter Lang.Google Scholar
(2008) Gli enunciati performativi nel testo giuridico inglese: La prospettiva linguistica. In G. Garzone & F. Santulli (Eds.), Il linguaggio giuridico. Prospettive interdisciplinari (pp. 57–87). Milan: Giuffré.Google Scholar
(2013) Variation in the use of modality in legislative texts: Focus on shall. Journal of Pragmatics, 57, 68–81.CrossrefGoogle Scholar
HM Government
(2013) Transposition guidance: How to implement European directives effectively, April 2013 Retrieved from https://​assets​.publishing​.service​.gov​.uk​/government​/uploads​/system​/uploads​/attachment​_data​/file​/682752​/eu​-transposition​-guidance​.pdf (6 February 2017).
(2015) How to write clearly. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from http://​bookshop​.europa​.eu/ (6 February 2017).
(2011) Interinstitutional style guide. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from http://​publications​.europa​.eu​/code​/en​/en​-000100​.htm (6 February 2017).
(2015) Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from http://​eur​-lex​.europa​.eu​/content​/techleg​/EN​-legislative​-drafting​-guide​.pdf (6 February 2017).
Mattila, H. E. S.
(2013) Legal English. In H. E. S. Mattila (trans. C. Goddard), Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern lingua francas (pp. 305–429). London: Ashgate.Google Scholar
Mori, L.
(2018) Introduction. The Eurolect Observatory Project . In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
Pozzo, B.
(2012) English as a legal lingua franca in the EU multilingual context. In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 183–202). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
Robertson, C.
(2010) Legislative drafting in English for non-native speakers: Some do’s and don’ts (with reference to EU legislation). ESP Across Cultures, 7, 147–163.Google Scholar
Robinson, W.
(2008) Drafting of EU legislation: A view from the European Commission. Rivista di diritto pubblico italiano, comunitario e comparato 1. Retrieved from http://​www​.federalismi​.it​/nv14​/articolo​-documento​.cfm​?Artid​=9008​&content​=Drafting+of+EU+legislation:+a+view+from+the+European+Commission​&content​_author​=William+Robinson (6 February 2017).
Steunenberg, B., & Voermans, W.
(2006) The transposition of EC directives: A comparative study of instruments, techniques and processes in six member states. Leiden: Leiden University and WODC/Ministry of Justice. Retrieved from https://​papers​.ssrn​.com​/sol3​/papers​.cfm​?abstract​_id​=1215542 (6 February 2017).Google Scholar
Strandvik, I.
(2012) Legal harmonization through legal translation: texts that say the same thing? In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 25–49). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
(2014) Is there scope for a more professional approach to EU multilingual lawmaking? The Theory and Practice of Legislation, 2(2), 211–228.Google Scholar
(2015) On quality in EU multilingual lawmaking. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 141–165). London: Ashgate.Google Scholar
Tomatis, M. S.
(2018) The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools. In Mori, L. (Ed.). (this volume)Google Scholar
Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. M.
(2002) Translating for the European Union institutions. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Wagner, E.
(2010) Why does the Commission need a clear writing campaign? Clear writing (Languages and Translation). European Commission Directorate General for Translation, September 2010, 4–5.Google Scholar
Williams, C.
(2005) Tradition and change in legal English: Verbal constructions in prescriptive texts. Bern: Peter Lang.CrossrefGoogle Scholar
(2007) Crossovers in legal cultures in Westminster and Edinburgh: Some recent changes in the language of the law. ESP Across Cultures, 4, 101–118.Google Scholar
(2008) Legal English or legal Englishes? Differences in drafting techniques in the English-speaking world. Rivista di Diritto Pubblico Italiano, Comunitario e Comparato, 1. Retrieved from http://​www​.federalismi​.it (6 February 2017).
(2011) Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures, 8, 139–151.Google Scholar
(2013) Is legal English “going European”? The case of the simple present. Canadian Journal of Linguistics, 58(1), 105–126.CrossrefGoogle Scholar
Williamson, D. F. & Dewost LD, J. L.
(1997) Legislative drafting. A Commission manual. European Commission. Retrieved from http://​ec​.europa​.eu​/smart​-regulation​/better​_regulation​/documents​/legis​_draft​_comm​_en​.pdf (6 February 2017).
Cited by

Cited by 3 other publications

Mori, Laura
2018.  In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 369 ff. Crossref logo
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
2021. Mapping Eurolects. Languages in Contrast 21:2  pp. 186 ff. Crossref logo
Pontrandolfo, Gianluca
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2  pp. 260 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.