References (42)
References
Alcaraz Varó, E., & Hughes, B. (2002). Legal translation explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Bajii, C. J. W. (2012). The significance of legal translation for legal harmonization. In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 1–24). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
Biel, Ł. (2014a). Lost in the Eurofog. The textual fit of translated law. Frankfurt: Peter Lang.DOI logoGoogle Scholar
(2014b). The textual fit of translated EU law: A corpus-based study of deontic modality. The Translator, 20(3), 332–355.DOI logoGoogle Scholar
(2014c). Phraseology in legal translation: A corpus-based analysis of textual mapping in EU law. In L. Cheng, K. K. Sin, & A. Wagner (Eds.), Ashgate handbook of legal translation (pp. 177–192). London: Ashgate.Google Scholar
(2015). Phraseological profiles of legislative genres: complex prepositions as a special case of legal phrasemes in EU law and national law. FACHSPRACHE – International Journal of Specialized Communication, 37(3–4), 139–160.Google Scholar
CCWT. (2016). Claire’s Clear Writing Tips. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Earls, S. (n.d.). English resources: Clear English for EU translators. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
EC-DGT. (2010). Study on lawmaking in the EU multilingual environment (Studies on Translation and Multilingualism). European Commission Directorate-General for Translation. Cielito Lindo Kommunikációs Szolgátató Bt.-European Union. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
ESG. (2016). The English style guide: A handbook for authors and translators working in English for the European Commission. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Felici, A. R. (2010). Multilingualism in EU law: How promulgation authenticates equality. Comparative Legilinguistics, 2, 153–165.DOI logoGoogle Scholar
(2012). ‘Shall’ ambiguities in EU legislative texts. Comparative Legilinguistics, 10, 51–66.DOI logoGoogle Scholar
(2013). ‘Human Rights’ across time and space: A cross-linguistic analysis of performatives in English and Italian. International Journal of Applied Linguistics, 23(1), 31–43.DOI logoGoogle Scholar
(2015). Translating EU legislation from a lingua franca: advantages and disadvantages. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 123–140). London: Ashgate.Google Scholar
Foley, R. (2001). Going out of style? Shall in EU legal English. UCREL Technical Papers, 13, 185–195. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Gardner, J. (2016). Misused words and expressions in EU publications. European Court of Auditors. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Garzone, G. (2001). Deontic modality and performativity in English legal texts. In M. Gotti & M. Dossena (Eds.), Modality in specialized texts (pp. 153–174). Bern: Peter Lang.Google Scholar
(2008). Gli enunciati performativi nel testo giuridico inglese: La prospettiva linguistica. In G. Garzone & F. Santulli (Eds.), Il linguaggio giuridico. Prospettive interdisciplinari (pp. 57–87). Milan: Giuffré.Google Scholar
(2013). Variation in the use of modality in legislative texts: Focus on shall. Journal of Pragmatics, 57, 68–81.DOI logoGoogle Scholar
HM Government. (2013). Transposition guidance: How to implement European directives effectively, April 2013. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
HTWC. (2015). How to write clearly. European Commission Directorate-General for Translation. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
ISG. (2011). Interinstitutional style guide. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
JPG. (2015). Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for persons involved in the drafting of European Union legislation. Luxembourg: Publications Office of the European Union. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Mattila, H. E. S. (2013). Legal English. In H. E. S. Mattila (trans. C. Goddard), Comparative legal linguistics: Language of law, Latin and modern lingua francas (pp. 305–429). London: Ashgate.Google Scholar
Mori, L. (2018). Introduction. The Eurolect Observatory Project . In Mori (Ed.). (this volume)Google Scholar
OPC. (2015). Office of the Parliamentary Counsel. Drafting Guidance. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Pozzo, B. (2012). English as a legal lingua franca in the EU multilingual context. In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 183–202). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
Robertson, C. (2010). Legislative drafting in English for non-native speakers: Some do’s and don’ts (with reference to EU legislation). ESP Across Cultures, 7, 147–163.Google Scholar
Robinson, W. (2008). Drafting of EU legislation: A view from the European Commission. Federalismi.it. Rivista di diritto pubblico italiano, comunitario e comparato 1. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Steunenberg, B., & Voermans, W. (2006). The transposition of EC directives: A comparative study of instruments, techniques and processes in six member states. Leiden: Leiden University and WODC/Ministry of Justice. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).Google Scholar
Strandvik, I. (2012). Legal harmonization through legal translation: texts that say the same thing? In C. J. W. Baaji (Ed.), The role of legal translation in legal harmonization (pp. 25–49). Alphen aan den Rijn: Kluwer Law International.Google Scholar
(2014). Is there scope for a more professional approach to EU multilingual lawmaking? The Theory and Practice of Legislation, 2(2), 211–228.Google Scholar
(2015). On quality in EU multilingual lawmaking. In S. Šarčević (Ed.), Language and culture in EU law: Multidisciplinary perspectives (pp. 141–165). London: Ashgate.Google Scholar
Tomatis, M. S. (2018). The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools. In Mori, L. (Ed.). (this volume)Google Scholar
Wagner, E., Bech, S., & Martínez, J. M. (2002). Translating for the European Union institutions. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Wagner, E. (2010). Why does the Commission need a clear writing campaign? Clear writing (Languages and Translation). European Commission Directorate General for Translation, September 2010, 4–5.Google Scholar
Williams, C. (2005). Tradition and change in legal English: Verbal constructions in prescriptive texts. Bern: Peter Lang.DOI logoGoogle Scholar
(2007). Crossovers in legal cultures in Westminster and Edinburgh: Some recent changes in the language of the law. ESP Across Cultures, 4, 101–118.Google Scholar
(2008). Legal English or legal Englishes? Differences in drafting techniques in the English-speaking world. Rivista di Diritto Pubblico Italiano, Comunitario e Comparato, 1. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
(2011). Legal English and plain language: An update. ESP Across Cultures, 8, 139–151.Google Scholar
(2013). Is legal English “going European”? The case of the simple present. Canadian Journal of Linguistics, 58(1), 105–126.DOI logoGoogle Scholar
Williamson, D. F. & Dewost LD, J. L. (1997). Legislative drafting. A Commission manual. European Commission. Retrieved from <[URL]> (6 February 2017).
Cited by (6)

Cited by six other publications

Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
2023. EU phraseological verbal patterns in the PETIMOD 2.0 corpus. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 397 ff. DOI logo
Sánchez Rodas, Fernando & Gloria Corpas Pastor
2023. Argument-Structure Constructions with Organization Names in the English Eurolect. Names 71:2  pp. 12 ff. DOI logo
Pekūnas, Žygimantas
2022. Deontic Modality in Lithuanian Translations of EU Legislation. Vertimo studijos 15  pp. 47 ff. DOI logo
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
2021. Mapping Eurolects. Languages in Contrast 21:2  pp. 186 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2  pp. 260 ff. DOI logo
Mori, Laura
2018. Chapter 14. Conclusions. In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 369 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.