Chapter 5
Observing Eurolects
The case of Finnish
Finnish is a non-Indo-European language with strong purist traditions. The comparison of the language of EU directives with that of the measures of national implementation has shown that the influence of English-language versions of EU directives on Finnish-language ones is limited. Only some rare lexical borrowings and indirect influence of the structure and style of English on the Finnish-language versions were found. Many of the features of the legal language appear alike in the directives and national legislation. Still, the writers of the directives and the writers of Finnish legislation often make different choices. The root of these differences is probably interference from the English-language versions. The claim that a Finnish Eurolect does exist still has merit.
Article outline
- 1.Introduction and background
- 2.The data
- 3.Lexical level
- 4.Morphology
- 5.Syntactic level
- 6.Textual level
- 7.Conclusions
-
Notes
-
References
References (23)
References
Edgren, H. (2001). Svenskan i EU och EU på svenska. Svenskans beskrivning 24. In L. Jönsson, V. Adelswärd, A. Cederberg, P. A. Pettersson, & C. Kelly (Eds.), Förhandlingar vid tjugofjärde sammankomsten för svenskans beskrivning Linköping, 22–23 oktober 1999 (Studies in Language and Culture, No. 2, Linköping Electronic Conference Proceedings, No. 6) (pp. 69–80). Linköping: Linköping University Electronic Press.
Hakulinen, A. (2001). Persoonaviittauksen välttäminen suomessa. In L. Laitinen, P. Nuolijärvi, M. -L. Sorjonen, & M. Vilkuna (Eds.), Lukemisto. Kirjoituksia kolmelta vuosikymmeneltä (pp. 208–218). Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura. (Finnish translation of Hakulinen 1987)
Hakulinen, A. (1987). Avoiding personal reference in Finnish. In J. Verschueren & M. Bertucelli-Papi (Eds.), The pragmatic perspective. Selected papers from the 1985 International Pragmatics Conference (pp. 141–153). Amsterdam: John Benjamins.
Hofman, G. (2002–2003). Har det hänt något på klarspråksfronten? En synkron och diakron jämförelse av svenska EU-direktiv. Verhandeling voorgelegd aan de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte voor het verkrijgen van de graad van licentiaat in de taal- en letterkunde: Germaanse talen. Universiteit Gent.
Kanner, A. (2011). Kansallisen lainsäädännön ja EU-säädösten kieli nesessiivisten rakenteiden valossa. Pro gradu-tutkielma. Helsingin yliopisto, Suomen kielen, suomalais-ugrilaisten ja pohjoismaisten kielten ja kirjallisuuksien laitos, suomen kieli (Unpublished MA thesis). University of Helsinki.
Kankaanpää, S. et al. (2012). Kuinka tutkia lakitekstin syntyä ja tekstilajin rajoja? Tekstianalyysia, muutosehdotuksia ja osallistuvaa havainnointia. In V. Heikkinen, E. Voutilainen, P. Lauerma, U. Tiililä, & M. Lounela (Eds.), Genreanalyysi: Tekstilajitutkimuksen käytäntöä (pp. 129–156). Kotimaisten kielten keskus. <[URL]>.
Kettunen, J. (2013). Pakon ja mahdollisuuden ilmaisemiskeinot suomen- ja venäjänkielisissä kansainvälisissä sopimuksissa. Pro gradu-tutkielma. Tampereen yliopisto, Keli-, käännös- ja kirjallisuustieteiden yksikkö, Käännöstiede (Unpublished MA thesis). University of Tampere. <[URL]>
Kváran, G. (2007). Brug af afløsningsord i de nordiske sprog. Sammenligning og konklusioner. In G. Kváran (Ed.), Udenlandske eller hjemlige ord? En undersøgelse af sprogene i Norden (Moderne importord i språka i Norden VI) (pp. 169–187). Oslo: Novus.
Lainkirjoittajan opas. (2013). Helsinki: Oikeusministeriö.
Lainlaatijan opas. (1996). Helsinki: Oikeusministeriö.
Mattila, H. E. S. (2013). Comparative legal linguistics. Language of law, Latin and modern lingua francas (2nd ed.). Farnham: Ashgate.
Olohan, M. (2004). Introducing corpora in translation studies. London: Routledge.
Piehl, A. (2013). Fine tuning style and precision: Adapting directive citations to Finnish statutes. Linguistica Antverpiensia (New Series – Themes in Translation Studies No 12. Research models and methods in legal translation). <[URL]>
Piehl, A. (2012). Les fonctionnaires dans la préparation des actes législatifs de l’UE: L’équilibre entre leur propre langue et celles de travail. In J. C. Herreras & K. Ziegler (Eds.), L’Europe des 27 et ses langues (Collection Europe(s) No 3) (pp. 685–698). Valenciennes: PUV.
Piehl, A. (2010). Suomalaisen oikeuskielen kehittäminen ja huolto. In H. Mattila, A. Piehl & S. Pajunen (Eds.), Oikeuskieli ja säädöstieto – rättspråk och författningsinformation (pp. 147–179). Suomalaisen Lakimiesyhdistyksen julkaisuja, C-sarja 4. Suomalainen Lakimiesyhdistys.
Piehl, A. (2008). Virkamiehet EU:n säädösvalmistelussa: Tasapainoilua oman kielen ja työkielten välissä. In R. Foley, T. Salmi-Tolonen, I. Tukiainen, & B. Vehmas (Eds.), Kielen ja oikeuden kohtaamisia: Heikki Mattilan juhlakirja (pp. 207–227). Helsinki: Talentum.
Piehl, A. (2006). The influence of EU legislation on Finnish legal discourse. In M. Gotti & D. S. Giannoni (Eds.), Linguistic insights (Studies in Language and Communication 44) (pp. 183–194). Bern: Peter Lang.
Rydzewska-Siemiątkowska, J. (2016). Linguistic analysis of necessity expressions in Finnish and Polish legal text in terms of deontic strength. Comparative Legilinguistics. International Journal for Legal Communication, 26. <>
Sandøy, H. (2007). Avisspråket i Norden – ei jamføring. In B. Selbak & H. Sandøy (Eds.), Fire dagar i nordiske aviser. Ei jamføring av påverknaden i ordforrådet i sju språksamfunn (Moderne Importord i Språka i Norden III) (pp. 127–155). Oslo: Novus.
Tyynilä, M. (1984). Lainvalmistelukunta 1884–1964. Suomalaisen Lakimiesyhdistyksen julkaisuja, A-sarja 166. Suomalainen Lakimiesyhdistys.
Virtaniemi, A. (1992). Säädöskielen virkerakenne. Pro gradu-tutkielma. Jyväskylän yliopisto (Unpublished MA thesis). University of Jyväskylä.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.