Chapter 6
Observing Eurolects
The case of French
This chapter investigates the differences between two varieties of legal French: the European variety, contained in directives and drafted in Brussels, and a specific national variety, derived from the transposing laws adopted by the French Parliament. Corpus analyses are based on comparable corpora (A and B, Eurolect Observatory Multilingual Corpus) and involve different levels: lexico-semantic, morphological, syntactic and textual. Qualitative and quantitative approaches are combined. Results at each level are further categorized into ‘EU-rooted phenomena’, ‘contact-induced features’ and ‘intra-linguistic variability’ to be discussed according to the Research Project Template.
Article outline
- 1.Introduction and background
- 2.Research aim and methodology
- 3.Results
- 3.1Lexico-semantic analysis
- 3.2Verb morphology
- 3.3Morphosyntax and syntax
- 3.4Textual analysis
- 4.Conclusions
-
Notes
-
References
References
Austin, J. L.
(
1962)
How to do things with words. Boston: Harvard University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Balian, S.
(
2014)
La définition dans la loi. Essai de linguistique juridique. Paris: La maison du dictionnaire.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Benacchio, G.
(
2013)
Diritto privato della Unione europea. Fonti, modelli, regole (6th ed.). Padua: Cedam.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bertoncini, Y.
(
2014)
L’UE et ses normes: Prison des peuples ou cages à poules? (
Policy paper n° 112). Paris: Notre Europe-Institut Delors.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Charaudeau, P., & Mainguenau, D.
(
2002)
Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Seuil.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Conseil d’État & Secrétariat général du Gouvernement
(
2007)
Guide de légistique. Retrieved from
[URL] (15 October 2016).
Cornu, G.
(
2005)
Linguistique juridique (3rd ed.). Paris: Montchrestien.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cosmai, D.
(
2007)
Tradurre per l’Unione europea. Milan: Hoepli.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dannemann, G.
(
2012)
In search of system neutrality: methodological issues in the drafting of European contract law rules. In
M. Adams &
J. Bomhoff (Eds.),
Practice and theory in comparative law (pp. 96–119). Cambridge: CUP.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gallas, T.
(
2006)
Il diritto comunitario inteso come “diritto diplomatico” ed il suo linguaggio. In
V. Jacometti &
B. Pozzo (Eds.),
Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l’allargamento (pp. 171–183). Milan: Giuffrè.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Habert, B.
(
2000)
Des corpus représentatifs: De quoi, pourquoi, comment ? In
M. Bilger (Ed.),
Linguistiques sur corpus (
Études et réflexions, Cahiers de l’université de Perpignan 31) (pp. 11–58). Perpignan: PUP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M. A. K., & Hasan, R.
(
1976)
Cohesion in English. London: Longman.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Halliday, M. A. K.
(
1994)
Introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ioriatti Ferrari, E.
(
2013)
Interpretazione comparante e multilinguismo europeo. Padua: Cedam.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Joint practical guide of the European Parliament
,
the Council and the Commission for Persons involved in the drafting of European Union legislation (
2015).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kalflèche, G.
(
2009)
Homonymie et intégration communautaire. In
G. Tusseau (Ed.),
Les notions juridiques (pp. 139–152). Paris: Economica.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lafon, P.
(
1980)
Sur la variabilité de la fréquence des formes dans un corpus.
Mots, 1(1), 127–165.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lebart, L., & Salem, A.
(
1994)
Statistique textuelle. Paris: Dunod.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Le Querler, N.
(
1996)
Typologie des modalités. Caen: PUC.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maingueneau, D.
(
1976)
Initiation aux méthodes de l’analyse du discours. Paris: Hachette.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maingueneau, D.
(
2014)
Discours et analyse du discours. Paris: Armand Collin.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mathieu, M. -L.
(
2012)
La transposition des directives en droit français: Maîtrise des mots, maîtrise sur les mots.
European Review of Private Law, 20(5–6), 1277–1304.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayaffre, D.
(
2014)
Ça suffit comme ça! La fausse opposition quantitatif/qualitatif à l’épreuve du discours sarkozyste.
Corela HS-15. Retrieved from
[URL] (15 October 2016).
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Meunier, A.
(
1974)
Modalités et communication.
Langue Française, 21(1), 8–25.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Patin, S. et al.
(
2016)
Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l’Union européenne.
Journées internationales d’analyse statistique des données textuelles (JADT),
Université Sophia Antipolis (pp. 743–753). Nice: CNRS.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pincemin, B.
(
2011)
Sémantique interprétative et textométrie – Version abrégée.
Corpus, 10, 259–269. Retrieved from
[URL] (15 August 2016).
Poudat, C.
(
2006)
Étude contrastive de l’article scientifique de revue linguistique dans une perspective d’analyse des genres.
Texto!, 11(3–4). Retrieved from
[URL] (15 October 2016).
Poudat, C., Landragin, F.
(
2017)
Explorer un corpus textuel. Méthodes – pratiques – outils. Louvain-la-Neuve, Belgique: De Boeck Supérieur.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Prechal, S.
(
2005)
Directives in EC Law (2nd ed.). Oxford: OUP.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rastier, F.
(
1989)
Sens et textualité. Paris: Hachette.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rastier, F.
(
2001)
Arts et sciences du texte. Paris: PUF.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rastier, F.
(
2004)
Enjeux épistémologiques de la linguistique de corpus.
Texto!. Retrieved from
[URL] (15 October 2016).
Riegel, M., Pellat, J. -C., & Rioul, R.
(
2004)
Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rouhette, G.
(
2003)
Note sur la version française. In
G. Rouhette,
I. De Lamberterie,
D. Tallon, &
C. Witz,
Principes du droit européen du contrat (pp. 47–49). Paris: Société de législation comparée.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, J. R.
(
1969)
Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Searle, J. R.
(
1975)
Indirect speech acts. In
Cole, P. and
Morgan, J. S. (Eds.),
Syntax and semantics (vol. 3). New York: Academic Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sinclair, J.
(
1996)
Preliminary recommendations on corpus typology (
Technical report). Paris: EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Truchet, D.
(
2005)
Les définitions législatives. In
R. Drago (Ed.),
La confection de la loi (pp. 193–207). Paris: PUF.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Von Bar, C. et al.
(
2012)
Principles, definitions and model rules of European private law. Draft common frame of reference (DCFR). Munich: Sellier.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 2 other publications
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
This list is based on CrossRef data as of 26 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.