Chapter 6
Observing Eurolects
The case of French
This chapter investigates the differences between two varieties of legal French: the European variety, contained in directives and drafted in Brussels, and a specific national variety, derived from the transposing laws adopted by the French Parliament. Corpus analyses are based on comparable corpora (A and B, Eurolect Observatory Multilingual Corpus) and involve different levels: lexico-semantic, morphological, syntactic and textual. Qualitative and quantitative approaches are combined. Results at each level are further categorized into ‘EU-rooted phenomena’, ‘contact-induced features’ and ‘intra-linguistic variability’ to be discussed according to the Research Project Template.
Article outline
- 1.Introduction and background
- 2.Research aim and methodology
- 3.Results
- 3.1Lexico-semantic analysis
- 3.2Verb morphology
- 3.3Morphosyntax and syntax
- 3.4Textual analysis
- 4.Conclusions
-
Notes
-
References
References (41)
References
Austin, J. L. (1962) How to do things with words. Boston: Harvard University Press.
Balian, S. (2014). La définition dans la loi. Essai de linguistique juridique. Paris: La maison du dictionnaire.
Benacchio, G. (2013). Diritto privato della Unione europea. Fonti, modelli, regole (6th ed.). Padua: Cedam.
Bertoncini, Y. (2014). L’UE et ses normes: Prison des peuples ou cages à poules? (Policy paper n° 112). Paris: Notre Europe-Institut Delors.
Charaudeau, P., & Mainguenau, D. (2002). Dictionnaire d’analyse du discours. Paris: Seuil.
Conseil d’État & Secrétariat général du Gouvernement. (2007). Guide de légistique. Retrieved from <[URL]> (15 October 2016).
Cornu, G. (2005). Linguistique juridique (3rd ed.). Paris: Montchrestien.
Cosmai, D. (2007). Tradurre per l’Unione europea. Milan: Hoepli.
Dannemann, G. (2012). In search of system neutrality: methodological issues in the drafting of European contract law rules. In M. Adams & J. Bomhoff (Eds.), Practice and theory in comparative law (pp. 96–119). Cambridge: CUP.
Gallas, T. (2006). Il diritto comunitario inteso come “diritto diplomatico” ed il suo linguaggio. In V. Jacometti & B. Pozzo (Eds.), Le politiche linguistiche delle istituzioni comunitarie dopo l’allargamento (pp. 171–183). Milan: Giuffrè.
Habert, B. (2000). Des corpus représentatifs: De quoi, pourquoi, comment ? In M. Bilger (Ed.), Linguistiques sur corpus (Études et réflexions, Cahiers de l’université de Perpignan 31) (pp. 11–58). Perpignan: PUP.
Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.
Halliday, M. A. K. (1994). Introduction to functional grammar. London: Edward Arnold.
Ioriatti Ferrari, E. (2013). Interpretazione comparante e multilinguismo europeo. Padua: Cedam.
Joint practical guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons involved in the drafting of European Union legislation. (2015).
Kalflèche, G. (2009). Homonymie et intégration communautaire. In G. Tusseau (Ed.), Les notions juridiques (pp. 139–152). Paris: Economica.
Lafon, P. (1980). Sur la variabilité de la fréquence des formes dans un corpus. Mots, 1(1), 127–165.
Lebart, L., & Salem, A. (1994). Statistique textuelle. Paris: Dunod.
Le Querler, N. (1996). Typologie des modalités. Caen: PUC.
Maingueneau, D. (1976). Initiation aux méthodes de l’analyse du discours. Paris: Hachette.
Maingueneau, D. (2014). Discours et analyse du discours. Paris: Armand Collin.
Mathieu, M. -L. (2012). La transposition des directives en droit français: Maîtrise des mots, maîtrise sur les mots. European Review of Private Law, 20(5–6), 1277–1304.
Mayaffre, D. (2014). Ça suffit comme ça! La fausse opposition quantitatif/qualitatif à l’épreuve du discours sarkozyste. Corela HS-15. Retrieved from <[URL]> (15 October 2016).
Meunier, A. (1974). Modalités et communication. Langue Française, 21(1), 8–25.
Mori, L. (2018). Introduction: The Eurolect Observatory Project
. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume)
Patin, S. et al. (2016). Lecture Textométrique Différentielle (LTD) de textes législatifs comparables de l’Union européenne. Journées internationales d’analyse statistique des données textuelles (JADT), Université Sophia Antipolis (pp. 743–753). Nice: CNRS.
Pincemin, B. (2011). Sémantique interprétative et textométrie – Version abrégée. Corpus, 10, 259–269. Retrieved from <[URL]> (15 August 2016).
Poudat, C. (2006). Étude contrastive de l’article scientifique de revue linguistique dans une perspective d’analyse des genres. Texto!, 11(3–4). Retrieved from <[URL]> (15 October 2016).
Poudat, C., Landragin, F. (2017). Explorer un corpus textuel. Méthodes – pratiques – outils. Louvain-la-Neuve, Belgique: De Boeck Supérieur.
Prechal, S. (2005). Directives in EC Law (2nd ed.). Oxford: OUP.
Rastier, F. (1989). Sens et textualité. Paris: Hachette.
Rastier, F. (2001). Arts et sciences du texte. Paris: PUF.
Rastier, F. (2004). Enjeux épistémologiques de la linguistique de corpus. Texto!. Retrieved from <[URL]> (15 October 2016).
Riegel, M., Pellat, J. -C., & Rioul, R. (2004). Grammaire méthodique du français. Paris: PUF.
Rouhette, G. (2003). Note sur la version française. In G. Rouhette, I. De Lamberterie, D. Tallon, & C. Witz, Principes du droit européen du contrat (pp. 47–49). Paris: Société de législation comparée.
Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, J. R. (1975). Indirect speech acts. In Cole, P. and Morgan, J. S. (Eds.), Syntax and semantics (vol. 3). New York: Academic Press.
Sinclair, J. (1996). Preliminary recommendations on corpus typology (Technical report). Paris: EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards).
Truchet, D. (2005). Les définitions législatives. In R. Drago (Ed.), La confection de la loi (pp. 193–207). Paris: PUF.
Von Bar, C. et al. (2012). Principles, definitions and model rules of European private law. Draft common frame of reference (DCFR). Munich: Sellier.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Wendy Ayres-Bennett & Mairi McLaughlin
2024.
The Oxford Handbook of the French Language,
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.