Chapter published in:Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU law
Edited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 170–198
The case of Greek
The present paper presents the findings from the analysis of the Greek corpus of European Union directives spanning the years 1999–2008 (corpus A) and the corpus of the legal instruments used to transpose them into Greek law (corpus B). The aim of the analysis is to verify the existence of a Greek Eurolect, born through translation, and to highlight the differences between this new legal variety and the corresponding Greek legal variety. The findings of the study are particularly interesting as they point to the existence of a Greek Eurolect characterised by Europeisms on a lexical level; morphosyntactic preferences which do not conform to the Greek legal language conventions and norms; an extensive use of the future tense as a result of translating English shall into Greek; and an oscillation between the use of Κatharevousa and Demotiki, that is an H-variety and an L-variety of the Greek language.
Keywords: Greek Eurolect, Greek legal language, EU legal texts, hybridity, multi-method approach
Published online: 06 December 2018
Biel, Ł., & Engberg, J.
(2013) Research models and methods in legal translation. Linguistica Antverpiensia, 12, 1–11. Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/316/220 (17 October 2016).
Bowker, L. & Pearson, J.
Caliendo, G., Di Martino, G., & Venuti, M.
nd. DGT In-house Style Guide for Greek. Retrieved from http://ec.europa.eu/translation/greek/guidelines/documents/styleguide_greek_dgt_el.pdf (17 October 2016).
(2014) EU law viewed through the eyes of a national judge. Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/legal_service/seminars/20140703_gombos_speech_en.pdf (17 October 2016).
(2006) Grammatik und Stil: Das Passiv als stilistisches Mittel im Vergleich zu konkurrierenden grammatischen Konstruktionen (Unpublished doctoral dissertation). Technical University Berlin. Retrieved from https://depositonce.tu-berlin.de/handle/11303/1691 (17 October 2016).
Moser, A. & Panaretou, E.
Richards, J. C., Platt, J., & Platt, H.
(2009) Principles of corpus linguistics and their application to translation studies research. Revista Tradumàtica, 7. Retrieved from http://www.raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/154828/206722 (17 October 2016).
Somssich, R., Várnal, J. & Bérczi, A.
(2011) Training translators to work for the EU institutions: Luxury or necessity? JoSTrans ‒ The Journal of Specialised Translation, 16, 77–108. Retrieved from http://www.jostrans.org/issue16/art_sosoni.php (10 October 2016).
Valeontis, K. E. & Krimpas Panagiotis, G.
van Els, T. J. M.
Cited by 3 other publications
This list is based on CrossRef data as of 08 may 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.