This chapter focuses on linguistic differences in Italian between two legislative corpora belonging to the Eurolect Observatory Multilingual Corpus: corpus A (EU directives) and their Italian laws of implementation (corpus B). In order to prove that two different legislative varieties do exist, corpus-based and corpus-driven analyses involved several levels: lexico-semantic, morphological, morphosyntactic, syntactic and textual. Results obtained through a quantitative approach are combined with qualitative insights and interepreted according to a common categorisation into EU-rooted phenomena, contact-induced features, and intra-linguistic variability (Research Template in Mori (this volume). Significant differences found confirm the existence of an Italian Eurolect characterised by Europeisms on a lexical level, morphological trends, morphosyntactic preferences, and textual patterns that do not conform to language conventions and norms in use in legislative Italian.
Bambi, F. (2010). Le ragioni della storia tra due bilinguismi. In B. Pozzo & F. Bambi (Eds.), L’italiano giuridico che cambia (pp. 15–29). Firenze: Accademia della Crusca.
Baroni, M., Bernardini, S., Ferraresi, A., & Zanchetta, E. (2009). The waCky wide web: A collection of very large linguistically processed web-crawled corpora. Language Resources and Evaluation, 43(3), 209–226.
Bhatia, V. K. (1998). Intertextuality in legal discourse. The Language Teacher. Retrieved from <[URL]>
Berruto, G. (2011). Registri, generi e stili: Alcune considerazioni su categorie mal definite. In M. Cerruti, E. Corino, & C. Onesti (Eds.), Formale e informale. La variazione di registro nella comunicazione elettronica (pp. 15–35). Roma: Carocci Editore.
Berruto, G. (2012). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci.
Berruto, G. (2017). What is changing in Italian today? Phenomena of restandardization in syntax and morphology: An overview. In M. Cerruti, C. Crocco, & S. Marzo (Eds.), Towards a new standard theoretical and empirical studies on the restandardization of Italian (pp. 31–60). Berlin: Mouton de Gruyter.
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge: CUP.
Biber, D., & Barbieri, F. (2007). Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes, 26(3), 263–286.
Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, genre, style. Cambridge: CUP.
Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Frankfurt: Peter Lang.
Bindi, F., & Cisci, M. (2005). Italy and Spain: A tale of contrasting effectiveness in the EU. In S. Bulmer & C. Lequesne (Eds.), The member states of the European Union (pp. 142–184). Oxford: OUP.
Carcaterra, G. (1994). Norme costitutive. In U. Scarpelli & P. Di Lucia (Eds.), Il linguaggio del diritto (pp. 219–231). Milano: LED-Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.
Caterina, R., & Rossi, P. (2008). L’italiano giuridico. In B. Pozzo & M. Timoteo (Eds.), Europa e linguaggi giuridici (pp. 185–208). Milano. Giuffrè Editore.
Cavagnoli, S., & Mori, L. (Eds.). (in press). Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish. Berlin: Frank & Timme.
Conte, M. -E. (1999). Condizioni di coerenza. Ricerche di linguistica testuale. Alessandria: Edizioni dell’Orso.
Cortelazzo, M. A. (2013). Leggi italiane e direttive europee a confronto. In S. Ondelli (ed.) Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell’UE e lingue nazionali a confronto (pp. 57–66). Trieste: EUT.
European Commission. 2011. How to write clearly. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
European Commission. 2013. Studies on translation and multilingualism. Document quality control in public administrations and international organisations. Luxembourg: Publications Office of the European Union.
Ferguson, C. A. (1994). Dialect, register, and genre: Working assumptions about conventionalization. In D. Biber & E. Finegan (Eds.), Sociolinguistic perspectives on register (pp. 15–30). Oxford: OUP.
Ferreri, S. (2004). La lingua del legislatore. Modelli comunitari e attuazione negli Stati membri. Rivista di Diritto Civile, Anno L, n. 2, Padova: CEDAM, 561–579.
Ferreri, S. (2005). The drafting of statutes: A difficult task, especially across borders. In B. Pozzo (Ed.), Ordinary language and legal language (pp. 109–124). Milano: Giuffrè Editore.
Fiorelli, P. (2008). Intorno alle parole del diritto. Milano: Giuffrè.
Guggeis, M. (2012). L’influenza dell’Unione europea e le novità introdotte dal Trattato di Lisbona. In B. Pozzo & F. Bambi, L’italiano giuridico che cambia (pp. 207–214). Firenze: Accademia della Crusca.
Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath & U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the world’s languages. A comparative handbook (pp. 35–54). Berlin: De Gruyter Mouton.
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.
Mattila, H. (2006). Comparative jurilinguistics: A discipline in statu nascendi. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilingualism and harmonisation of European Law (pp. 21–32). The Hague: Kluwer Law International.
Mori, L. (2003). L’euroletto: Genesi e sviluppo dell’italiano comunitario. In A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin, & G. Bernini (Eds.), Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica italiana (pp. 473–492). Roma: Bulzoni.
Mori, L. (2005). L’italiano della legislazione comunitaria. In B. Turchetta, L. Mori, & E. Ranucci (Eds.), Il mondo in italiano. Varietà ed usi internazionali della lingua (pp. 73–106). Bari: Laterza.
Mori, L. (2007). La dimensione verticale dell’euroletto. Europeismi tra creazione comunitaria e linguaggio giornalistico, In S. Vanvolsem, S. Marzo, M. Caniato, & G. Mavolo (Eds.), Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana (pp. 119–131). Firenze: Cesati.
Mori, L. (2008). Gli anni Sessanta e la costruzione dell’identità linguistica europea. Sulla formazione della varietà comunitaria d’italiano. In G. Dotoli & M. Selvaggio (Eds.), I linguaggi del Sessantotto (pp. 531–544). Roma: Editrice Apes.
Mori, L. (2018). Introduction. The Eurolect Observatory Project. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume).
Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia. Torino: Einaudi.
Nystedt, J. (1999). L’italiano che si scrive a Bruxelles. Italiano e Oltre, XIV, 198–206.
Nystedt, J. (2000). L’Italiano nei documenti della CEE: le sequenze di parole. In D. Veronesi (Ed.), Linguistica giuridica italiana e tedesca (pp. 273–284). Padova: Unipress.
Rossini Favretti, R. (1998). Using multilingual parallel corpora for the analysis of legal language: The Bononia Legal Corpus. In W. Teubert, E. Tognini Bonelli, & N. Volz (Eds.), Translation equivalence. Proceedings of the third European Seminar “Translation Equivalence” (pp. 57–68). Paris: The TELRI Association.
Rovere, G. (2005). Capitoli di linguistica giuridica. Ricerche su corpora elettronici. Torino: Edizioni dell’Orso.
Serianni, L. (2003). Italiani scritti. Bologna: il Mulino.
Steunenberg, B. & Voermans, W. (2006). The transposition of EC directives: A comparative study of instruments, techniques and processes in six member states. Leiden: Leiden University.
Tafani, L. (2017). La tecnica legislativa al servizio della qualità degli atti normativi. In Le parole giuste. Scrittura tecnica e cultura linguistica per il buon funzionamento della pubblica amministrazione e della giustizia. Atti del convegno di presentazione del progetto di ricerca e formazione, Palazzo Madama, 14 aprile 2016 (pp. 141–155). Roma: Senato della Repubblica Italiana.
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work (Studies in Corpus Linguistics 6). Amsterdam: John Benjamins.
Tosi, A. (2007). Un italiano per l’Europa. La traduzione come prova di vitalità. Roma: Carocci.
Visconti, J. (2009). A modular approach to legal translation. In G. Grewendorf & M. Rathert (Eds.), Formal linguistics and law (pp. 151–178). Berlin: De Gruyter.
Visconti, J. (2013). Uno sguardo al contesto europeo: connettivi in testi normativi dell’Unione Europea. In J. -L. Egger, A. Ferrari & L. Lala (Eds.), Le forme linguistiche dell’ufficialità: l’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera (pp. 67–81). Bellinzona: Casagrande.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Canavese, Paolo & Laura Mori
2024. Testing the hypothesis of “translation as a catalyst for plain legislation” on the syntactic level: a comparison of different varieties of legislative Italian. Comparative Legilinguistics 58 ► pp. 113 ff.
Hrežo, Vladislav
2022. Linguistic Insights into Eurolect of Institutional Documents Based on the System of Logico-Semantic Relations. Language Culture Politics International Journal 1 ► pp. 69 ff.
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union. Comparative Legilinguistics 45:1 ► pp. 93 ff.
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2 ► pp. 260 ff.
[no author supplied]
2020. Soziolinguistische Bibliographie europäischer Länder für 2018Sociolinguistic Bibliography of European Countries for 2018Bibliographie sociolinguistique des pays européens pour 2018. Sociolinguistica 34:1 ► pp. 277 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.