References (45)
References
Bambi, F. (2010). Le ragioni della storia tra due bilinguismi. In B. Pozzo & F. Bambi (Eds.), L’italiano giuridico che cambia (pp. 15–29). Firenze: Accademia della Crusca.Google Scholar
Baroni, M., Bernardini, S., Ferraresi, A., & Zanchetta, E. (2009). The waCky wide web: A collection of very large linguistically processed web-crawled corpora. Language Resources and Evaluation, 43(3), 209–226.DOI logoGoogle Scholar
Bhatia, V. K. (1998). Intertextuality in legal discourse. The Language Teacher. Retrieved from <[URL]>
Berruto, G. (2011). Registri, generi e stili: Alcune considerazioni su categorie mal definite. In M. Cerruti, E. Corino, & C. Onesti (Eds.), Formale e informale. La variazione di registro nella comunicazione elettronica (pp. 15–35). Roma: Carocci Editore.Google Scholar
(2012). Sociolinguistica dell’italiano contemporaneo. Roma: Carocci.Google Scholar
(2017). What is changing in Italian today? Phenomena of restandardization in syntax and morphology: An overview. In M. Cerruti, C. Crocco, & S. Marzo (Eds.), Towards a new standard theoretical and empirical studies on the restandardization of Italian (pp. 31–60). Berlin: Mouton de Gruyter.DOI logoGoogle Scholar
Biber, D. (1988). Variation across speech and writing. Cambridge: CUP.DOI logoGoogle Scholar
Biber, D., & Barbieri, F. (2007). Lexical bundles in university spoken and written registers. English for Specific Purposes, 26(3), 263–286.DOI logoGoogle Scholar
Biber, D., & Conrad, S. (2009). Register, genre, style. Cambridge: CUP.DOI logoGoogle Scholar
Biel, Ł. (2014). Lost in the Eurofog: The textual fit of translated law. Frankfurt: Peter Lang.DOI logoGoogle Scholar
Bindi, F., & Cisci, M. (2005). Italy and Spain: A tale of contrasting effectiveness in the EU. In S. Bulmer & C. Lequesne (Eds.), The member states of the European Union (pp. 142–184). Oxford: OUP.Google Scholar
Carcaterra, G. (1994). Norme costitutive. In U. Scarpelli & P. Di Lucia (Eds.), Il linguaggio del diritto (pp. 219–231). Milano: LED-Edizioni Universitarie di Lettere Economia Diritto.Google Scholar
Caterina, R., & Rossi, P. (2008). L’italiano giuridico. In B. Pozzo & M. Timoteo (Eds.), Europa e linguaggi giuridici (pp. 185–208). Milano. Giuffrè Editore.Google Scholar
Cavagnoli, S., & Mori, L. (Eds.). (in press). Gender in legislative languages. From EU to national law in English, French, German, Italian and Spanish. Berlin: Frank & Timme.
Conte, M. -E. (1999). Condizioni di coerenza. Ricerche di linguistica testuale. Alessandria: Edizioni dell’Orso.Google Scholar
Cortelazzo, M. A. (2013). Leggi italiane e direttive europee a confronto. In S. Ondelli (ed.) Realizzazioni testuali ibride in contesto europeo. Lingue dell’UE e lingue nazionali a confronto (pp. 57–66). Trieste: EUT.Google Scholar
European Commission. 2011. How to write clearly. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
. 2013. Studies on translation and multilingualism. Document quality control in public administrations and international organisations. Luxembourg: Publications Office of the European Union.Google Scholar
Ferguson, C. A. (1994). Dialect, register, and genre: Working assumptions about conventionalization. In D. Biber & E. Finegan (Eds.), Sociolinguistic perspectives on register (pp. 15–30). Oxford: OUP.Google Scholar
Ferreri, S. (2004). La lingua del legislatore. Modelli comunitari e attuazione negli Stati membri. Rivista di Diritto Civile, Anno L, n. 2, Padova: CEDAM, 561–579.Google Scholar
(2005). The drafting of statutes: A difficult task, especially across borders. In B. Pozzo (Ed.), Ordinary language and legal language (pp. 109–124). Milano: Giuffrè Editore.Google Scholar
Fiorelli, P. (2008). Intorno alle parole del diritto. Milano: Giuffrè.Google Scholar
Guggeis, M. (2012). L’influenza dell’Unione europea e le novità introdotte dal Trattato di Lisbona. In B. Pozzo & F. Bambi, L’italiano giuridico che cambia (pp. 207–214). Firenze: Accademia della Crusca.Google Scholar
Haspelmath, M. (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In M. Haspelmath & U. Tadmor (Eds.), Loanwords in the world’s languages. A comparative handbook (pp. 35–54). Berlin: De Gruyter Mouton.DOI logoGoogle Scholar
Laviosa, S. (1998). Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta, 43(4), 557–570.DOI logoGoogle Scholar
Mattila, H. (2006). Comparative jurilinguistics: A discipline in statu nascendi. In B. Pozzo & V. Jacometti (Eds.), Multilingualism and harmonisation of European Law (pp. 21–32). The Hague: Kluwer Law International.Google Scholar
Mori, L. (2003). L’euroletto: Genesi e sviluppo dell’italiano comunitario. In A. Valentini, P. Molinelli, P. Cuzzolin, & G. Bernini (Eds.), Ecologia linguistica. Atti del XXXVI Convegno internazionale di Studi della Società di Linguistica italiana (pp. 473–492). Roma: Bulzoni.Google Scholar
(2005). L’italiano della legislazione comunitaria. In B. Turchetta, L. Mori, & E. Ranucci (Eds.), Il mondo in italiano. Varietà ed usi internazionali della lingua (pp. 73–106). Bari: Laterza.Google Scholar
(2007). La dimensione verticale dell’euroletto. Europeismi tra creazione comunitaria e linguaggio giornalistico, In S. Vanvolsem, S. Marzo, M. Caniato, & G. Mavolo (Eds.), Identità e diversità nella lingua e nella letteratura italiana (pp. 119–131). Firenze: Cesati.Google Scholar
(2008). Gli anni Sessanta e la costruzione dell’identità linguistica europea. Sulla formazione della varietà comunitaria d’italiano. In G. Dotoli & M. Selvaggio (Eds.), I linguaggi del Sessantotto (pp. 531–544). Roma: Editrice Apes.Google Scholar
(2018). Introduction. The Eurolect Observatory Project . In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume).DOI logoGoogle Scholar
Mortara Garavelli, B. (2001). Le parole e la giustizia. Torino: Einaudi.Google Scholar
Nystedt, J. (1999). L’italiano che si scrive a Bruxelles. Italiano e Oltre, XIV, 198–206.Google Scholar
(2000). L’Italiano nei documenti della CEE: le sequenze di parole. In D. Veronesi (Ed.), Linguistica giuridica italiana e tedesca (pp. 273–284). Padova: Unipress.Google Scholar
Rossini Favretti, R. (1998). Using multilingual parallel corpora for the analysis of legal language: The Bononia Legal Corpus. In W. Teubert, E. Tognini Bonelli, & N. Volz (Eds.), Translation equivalence. Proceedings of the third European Seminar “Translation Equivalence” (pp. 57–68). Paris: The TELRI Association.Google Scholar
Rovere, G. (2005). Capitoli di linguistica giuridica. Ricerche su corpora elettronici. Torino: Edizioni dell’Orso.Google Scholar
Serianni, L. (2003). Italiani scritti. Bologna: il Mulino.Google Scholar
Steunenberg, B. & Voermans, W. (2006). The transposition of EC directives: A comparative study of instruments, techniques and processes in six member states. Leiden: Leiden University.Google Scholar
Strandvik, I. (2018) Preface. Corpus research at the service of multilingual law-making: the Eurolect Observatory Project. In L. Mori (Ed.). Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume). DOI logoGoogle Scholar
Tafani, L. (2017). La tecnica legislativa al servizio della qualità degli atti normativi. In Le parole giuste. Scrittura tecnica e cultura linguistica per il buon funzionamento della pubblica amministrazione e della giustizia. Atti del convegno di presentazione del progetto di ricerca e formazione, Palazzo Madama, 14 aprile 2016 (pp. 141–155). Roma: Senato della Repubblica Italiana.Google Scholar
Tomatis, M. S. (2018) The Eurolect Observatory Multilingual Corpus. Construction and query tools. In L. Mori (Ed.), Observing Eurolects. Corpus analysis of linguistic variation in EU law (Studies in Corpus Linguistics 86). Amsterdam: John Benjamins. (this volume). DOI logoGoogle Scholar
Tognini-Bonelli, E. (2001). Corpus linguistics at work (Studies in Corpus Linguistics 6). Amsterdam: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Tosi, A. (2007). Un italiano per l’Europa. La traduzione come prova di vitalità. Roma: Carocci.Google Scholar
Visconti, J. (2009). A modular approach to legal translation. In G. Grewendorf & M. Rathert (Eds.), Formal linguistics and law (pp. 151–178). Berlin: De Gruyter.Google Scholar
(2013). Uno sguardo al contesto europeo: connettivi in testi normativi dell’Unione Europea. In J. -L. Egger, A. Ferrari & L. Lala (Eds.), Le forme linguistiche dell’ufficialità: l’italiano giuridico e amministrativo della Confederazione Svizzera (pp. 67–81). Bellinzona: Casagrande.Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Canavese, Paolo & Laura Mori
2024. Testing the hypothesis of “translation as a catalyst for plain legislation” on the syntactic level: a comparison of different varieties of legislative Italian. Comparative Legilinguistics 58  pp. 113 ff. DOI logo
Hrežo, Vladislav
2022. Linguistic Insights into Eurolect of Institutional Documents Based on the System of Logico-Semantic Relations. Language Culture Politics International Journal 1  pp. 69 ff. DOI logo
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021. Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union. Comparative Legilinguistics 45:1  pp. 93 ff. DOI logo
Mori, Laura & Benedikt Szmrecsanyi
2021. Mapping Eurolects. Languages in Contrast 21:2  pp. 186 ff. DOI logo
Pontrandolfo, Gianluca
2021. National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish. Perspectives 29:2  pp. 260 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. Soziolinguistische Bibliographie europäischer Länder für 2018Sociolinguistic Bibliography of European Countries for 2018Bibliographie sociolinguistique des pays européens pour 2018. Sociolinguistica 34:1  pp. 277 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.