Chapter published in:
Observing Eurolects: Corpus analysis of linguistic variation in EU lawEdited by Laura Mori
[Studies in Corpus Linguistics 86] 2018
► pp. 370–391
Conclusions
A cross-linguistic overview on Eurolects
Laura Mori | Università degli Studi Internazionali di Roma – UNINT
The volume addresses the existence of an EU legislative variety across countries and languages: the so-called Eurolect (Chapter 1). Each chapter tackles this research hypothesis by focusing on one of the 11 cases covered by the first phase of the Eurolect Observatory Project: Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Italian, Latvian, Maltese, Polish, and Spanish. The common design and frame of analysis of the research study allow us to pool final results that cover shared parameters and interpretative categories. The mixed-method approach (qualitative and quantitative) applied to the same corpus (Eurolect Observatory Multilingual Corpus) by all scholars contributes substantively to the description of significant Eurolectal features across EU languages. By clustering the most relevant variational patterns, one obtains a rather comprehensive picture of Eurolects. This chapter is intended to sum up the conclusions of the whole research project in order to highlight cross-linguistically converging and diverging trends.
Keywords: Eurolects, cross-language comparison, legislative languages, translational issues
Published online: 06 December 2018
https://doi.org/10.1075/scl.86.14mor
https://doi.org/10.1075/scl.86.14mor
References
References
Baker, M.
Baker, P., & Egber, J.
Bhatia, V. K., Candlin, C. N., & Evangelisti Allori, P.
Biber, D., & Barbieri, F.
Biel, Ł.
De Sutter, G., & De Bock, F.
Eckert, P.
European Commission, Directorate General for Translation
Felici, A.
Flückiger, A.
Gallas, T.
Haugen, E.
Joint Practical Guide of the European Parliament, the Council and the Commission for Persons involved in the Drafting of European Union Legislation
Kendall, T.
Laviosa, S.
Majcen, F.
(2014) Gestire la complessità: La traduzione istituzionale come bene pubblico. In L’italiano istituzionale nell’UE e in Italia: nuove prospettive, Incontro organizzato dalla Commissione europea – Rappresentanza in Italia, Antenna della Direzione generale della Traduzione, 20 maggio 2014, Senato della Repubblica.
Mattila, H.
Mikhailov, M., & Piehl, A.
Mori, L., & Szmrecsanyi, B.
in preparation) Mapping out Euroletcs: an aggregate perspective on similarities between legislative varieties. Paper presented at the Transius international Conference, University of Geneve, 18-20 June 2018.
Patin, S., & Megale, F.
Mori, L.
Piehl, A.
(2013) Fine tuning style and precision: Adapting directive citations to Finnish statutes. Linguistica Antverpiensia. New Series – Themes in Translation Studies No 12. Research models and methods in legal translation. Retrieved from https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/article/view/313
Portelli, S., & Caruana, S.
Pozzo, B.
Pozzo, B., & Timoteo, M.
Prieto Ramos, F.
Sosoni, V., Livas, S., & Kermanidis, K. L.
Strandvik, I.
Szmrecsanyi, B.
Tomatis, M. S.
Toury, G.
Cited by
Cited by 2 other publications
Pontrandolfo, Gianluca
This list is based on CrossRef data as of 04 march 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.