References (16)
References
Čermák, František, Corness, Patrick & Klégr, Aleš (eds). 2010. InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. Prague: Nakladatelství Lidové Noviny & Ústav Českého národního korpusu.Google Scholar
Čermák, František & Rosen, Alexandr. 2012. The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics 17(3): 411–427. DOI logoGoogle Scholar
Čermák, Petr. 2007. Acerca de los corpora paralelos: El proyecto Intercorp (About the parallel corpora: The Intercorp project). Verba 34: 375–380.Google Scholar
Machálek, Tomáš. 2016. Kontext. <[URL]> (18 November 2017).Google Scholar
Nádvorníková, Olga. 2017. Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter (Methodological traps of parallel corpora and how to avoid them). Corela. Cognition, Représentation, Langage HS-21: 1–28.Google Scholar
Och, Franz Josef & Ney, Hermann. 2003. A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics 29(1): 19–51. DOI logoGoogle Scholar
Repository of bibliographical items based on the Czech National Corpus. 2017. <[URL]> (18 November 2017).
Rosen, Alexander & Vavřín, Martin. 2016. Korpus InterCorp, version 9 of 9 Sep 2016. Institute of the Czech National Corpus, Charles University, Prague 2014. <[URL]> (18 November 2017).Google Scholar
Rosen, Alexandr & Vavřín, Martin. 2012. Building a multilingual parallel corpus for human users. In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12), Nicoletta Calzolari et al. (eds), 2447–2452. Turkey: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Meurer, Paul. 2012. INESS-Search: A search system for LFG (and other) treebanks. In Proceedings of LFG12 Conference, Miriam, Butt & Tracy, H. King (eds). Stanford, CA: CSLI Publications).Google Scholar
Rosen, Alexandr. 2016. InterCorp – a look behind the façade of a parallel corpus. In Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, Ewa Gruszczyńska & Agnieszka Leńko-Szymańska (eds.), 21–40. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.Google Scholar
Škrabal, Michal & Vavřín, Martin. 2017. The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid. In Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference, Kosek Iztok et alii (eds.), 124–137. Leiden: Lexical Computing CZ s. r. o.Google Scholar
Štichauer, Pavel & Čermák, Petr. 2016. Causative constructions of the hacer / fare + verb type in Spanish and Italian and their Czech counterparts: A parallel corpus-based study. Linguistica Pragensia 26(2): 7–20.Google Scholar
TreeTagger. 2017. <[URL]> (18 November 2017).
Vondřička, Pavel. 2014. Aligning parallel texts with InterText. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), Nicoletta Calzolari et al. (eds), 1875–1879. Reykjavik: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
. 2016. Intertext, Parallel Text Alignment Editor. <[URL]> (18 November 2017).Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Mikhailov, Mikhail
2021. Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 259 ff. DOI logo
DOVAL, Irene
2018. Corpus paralelos en la enseñanza de lenguas extranjeras: un ejemplo de aplicación basado en el corpus PaGeS. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 65 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.