Chapter published in:
Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications
Edited by Irene Doval and M. Teresa Sánchez Nieto
[Studies in Corpus Linguistics 90] 2019
► pp. 93101
References

References

Čermák, František, Corness, Patrick & Klégr, Aleš
(eds) 2010InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. Prague: Nakladatelství Lidové Noviny & Ústav Českého národního korpusu.Google Scholar
Čermák, František & Rosen, Alexandr
2012The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics 17(3): 411–427. CrossrefGoogle Scholar
Čermák, Petr
2007Acerca de los corpora paralelos: El proyecto Intercorp (About the parallel corpora: The Intercorp project). Verba 34: 375–380.Google Scholar
Machálek, Tomáš
2016Kontext. http://​kontext​.korpus​.cz (18 November 2017).Google Scholar
Nádvorníková, Olga
2017Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter (Methodological traps of parallel corpora and how to avoid them). Corela. Cognition, Représentation, Langage HS-21: 1–28.Google Scholar
Och, Franz Josef & Ney, Hermann
2003A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics 29(1): 19–51. CrossrefGoogle Scholar
Repository of bibliographical items based on the Czech National Corpus
2017 <https://​www​.korpus​.cz​/biblio (18 November 2017).
Rosen, Alexander & Vavřín, Martin
2016Korpus InterCorp, version 9 of 9 Sep 2016. Institute of the Czech National Corpus, Charles University, Prague 2014. http://​www​.korpus​.cz (18 November 2017).Google Scholar
Rosen, Alexandr & Vavřín, Martin
2012Building a multilingual parallel corpus for human users. In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12), Nicoletta Calzolari et al. (eds), 2447–2452. Turkey: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Rosen, Alexandr
2016InterCorp – a look behind the façade of a parallel corpus. In Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, Ewa Gruszczyńska & Agnieszka Leńko-Szymańska (eds.), 21–40. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.Google Scholar
Škrabal, Michal & Vavřín, Martin
2017The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid. In Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference, Kosek Iztok et alii (eds.), 124–137. Leiden: Lexical Computing CZ s. r. o.Google Scholar
Štichauer, Pavel & Čermák, Petr
2016Causative constructions of the hacer / fare + verb type in Spanish and Italian and their Czech counterparts: A parallel corpus-based study. Linguistica Pragensia 26(2): 7–20.Google Scholar
Vondřička, Pavel
2014Aligning parallel texts with InterText. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), Nicoletta Calzolari et al. (eds), 1875–1879. Reykjavik: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
2016Intertext, Parallel Text Alignment Editor. http://​wanthalf​.saga​.cz​/intertext (18 November 2017).Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

DOVAL, Irene
2018. Corpus paralelos en la enseñanza de lenguas extranjeras: un ejemplo de aplicación basado en el corpus PaGeS. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 65 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 16 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.