References
Čermák, František, Corness, Patrick & Klégr, Aleš
(eds) 2010InterCorp: Exploring a Multilingual Corpus. Prague: Nakladatelství Lidové Noviny & Ústav Českého národního korpusu.Google Scholar
Čermák, František & Rosen, Alexandr
2012The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics 17(3): 411–427. DOI logoGoogle Scholar
Čermák, Petr
2007Acerca de los corpora paralelos: El proyecto Intercorp (About the parallel corpora: The Intercorp project). Verba 34: 375–380.Google Scholar
Machálek, Tomáš
2016Kontext. http://​kontext​.korpus​.cz (18 November 2017).Google Scholar
Nádvorníková, Olga
2017Pièges méthodologiques des corpus parallèles et comment les éviter (Methodological traps of parallel corpora and how to avoid them). Corela. Cognition, Représentation, Langage HS-21: 1–28.Google Scholar
Och, Franz Josef & Ney, Hermann
2003A systematic comparison of various statistical alignment models. Computational Linguistics 29(1): 19–51. DOI logoGoogle Scholar
Repository of bibliographical items based on the Czech National Corpus
2017 <https://​www​.korpus​.cz​/biblio (18 November 2017).
Rosen, Alexander & Vavřín, Martin
2016Korpus InterCorp, version 9 of 9 Sep 2016. Institute of the Czech National Corpus, Charles University, Prague 2014. http://​www​.korpus​.cz (18 November 2017).Google Scholar
Rosen, Alexandr & Vavřín, Martin
2012Building a multilingual parallel corpus for human users. In Proceedings of the Eight International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'12), Nicoletta Calzolari et al. (eds), 2447–2452. Turkey: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
Meurer, Paul
2012INESS-Search: A search system for LFG (and other) treebanks. In Proceedings of LFG12 Conference , Miriam, Butt & Tracy, H. King (eds). Stanford, CA: CSLI Publications).Google Scholar
Rosen, Alexandr
2016InterCorp – a look behind the façade of a parallel corpus. In Polskojęzyczne korpusy równoległe. Polish-language Parallel Corpora, Ewa Gruszczyńska & Agnieszka Leńko-Szymańska (eds.), 21–40. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej.Google Scholar
Škrabal, Michal & Vavřín, Martin
2017The Translation Equivalents Database (Treq) as a Lexicographer’s Aid. In Electronic lexicography in the 21st century. Proceedings of eLex 2017 conference, Kosek Iztok et alii (eds.), 124–137. Leiden: Lexical Computing CZ s. r. o.Google Scholar
Štichauer, Pavel & Čermák, Petr
2016Causative constructions of the hacer / fare + verb type in Spanish and Italian and their Czech counterparts: A parallel corpus-based study. Linguistica Pragensia 26(2): 7–20.Google Scholar
Vondřička, Pavel
2014Aligning parallel texts with InterText. In Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'14), Nicoletta Calzolari et al. (eds), 1875–1879. Reykjavik: European Language Resources Association (ELRA).Google Scholar
2016Intertext, Parallel Text Alignment Editor. http://​wanthalf​.saga​.cz​/intertext (18 November 2017).Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

DOVAL, Irene
2018. Corpus paralelos en la enseñanza de lenguas extranjeras: un ejemplo de aplicación basado en el corpus PaGeS. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 65 ff. DOI logo
Mikhailov, Mikhail
2021. Mind the Source Data! Translation Equivalents and Translation Stimuli from Parallel Corpora. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 259 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 8 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.