References (25)
References
Čermák, Petr. This volume. InterCorp. Parallel corpus of 40 languages. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications [Studies in Corpus Linguistics 90] Irene Doval & M. Teresa Sánchez (eds). Amsterdam: John Benjamins.
Čermák, František & Rosen, Alexandr. 2012. The case of InterCorp, a multilingual parallel corpus. International Journal of Corpus Linguistics 13(3): 411–427. DOI logoGoogle Scholar
Clematide, Simon, Graën, Johannes & Volk, Martin. 2016. Multilingwis – A multilingual search tool for multi-word units in multiparallel corpora. In Computerised and Corpusbased Approaches to Phraseology: Monolingual and Multilingual Perspectives – Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües, Gloria Corpas Pastor (ed.), 447–455. Geneva: Tradulex.Google Scholar
Danielsson, Pernilla & Ridings, Daniel. 1997. Practical presentation of a Vanilla Aligner. In TELRI Workshop in alignment and exploitation of texts, Ljubljana, Slovenia. <[URL]> (30 May 2017).Google Scholar
Dörk, Marian & Knight, Dawn. 2015. WordWanderer: A navigational approach to text visualisation. Corpora 10(1): 83–94. DOI logoGoogle Scholar
Doval, Irene. 2016. PaGeS: Design and compilation of a bilingual parallel corpus German Spanish. Epic Series in Languages and Linguistics 1: 88–96. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. POS-tagging a bilingual parallel corpus: Methods and challenges. Research in Corpus Linguistics 5: 35–46.Google Scholar
. 2018. Das PaGeS-Korpus, ein Parallelkorpus der deutschen und spanischen Gegenwartssprache. Revista de Filología Alemana 26: 181–197. DOI logoGoogle Scholar
Łaziński, Marek & Kuratczyk, Magdalena. 2016 Korpus Polsko-Rosyjski Uniwersytetu Warszawskiego / The University of Warsaw Polish-Russian Parallel Corpus. In Polskojęzyczne korpusy równoległe – Polish-language Parallel Corpora, Ewa Gruszczyńska & Anieszka Leńko-Szymańska (eds), 83–95. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej WLS, Uniwersytet Warszawski.Google Scholar
Lübke, Barbara & Liste Lamas, Elsa. 2019. Raumrelationen im Deutschen: Kontrast, Erwerb und Übersetzung. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Lüdeling, Anke & Kytö, Merja (eds). 2008. Corpus Linguistics. An International Handbook, Vol. 1. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Macken, Lieve, Trushkina, Julia, Paulussen, Hans, Rura, Lidia, Desmet, Piet & Wandeweghe, Wily. 2007. Dutch Parallel Corpus: A multilingual annotated corpus. In Proceedings of the fourth Corpus Linguistics conference, University of Birmingham. <[URL]> (12 April 2017).Google Scholar
Molés-Cases, Teresa & Oster, Ulrike. This volume. Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb: The COVALT PAR_ES corpus (EN/FR/DE>ES). In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New Resources and Applications [Studies in Corpus Linguistics 90], Irene Doval & M. Teresa Sánchez (eds). Amsterdam: John Benjamins.
Rosen, Alexandr. 2016. InterCorp – a look behind the façade of a parallel corpus. In Polskojęzyczne korpusy równoległe – Polish-language Parallel Corpora, Ewa Gruszczyńska & Anieszka Leńko-Szymańska (eds), 21–40. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej WLS, Uniwersytet Warszawski.Google Scholar
Steinberger, Ralf. et al. 2006. The JRCAcquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20 + languages. In Proceedings of the Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’06). <[URL]> (12 October 2017).Google Scholar
2014. An overview of the European Union’s highly multilingual parallel corpora. Language Resources and Evaluation 48(4): 679–707. DOI logoGoogle Scholar
Tiedemann, Jörg. 2009. News from OPUS – A collection of multilingual parallel corpora with tools and interfaces. In Recent Advances in Natural Language Processing, Vol. V [Current Issues in Linguistic Theory 309], Nicolas Nicolov, Galia Angelova & Ruslan Mitkov (eds), 237–248. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. Bitext Alignment. San Rafael, CA: Morgan & Claypool Publishers. DOI logoGoogle Scholar
Tóth, Krisztina, Farkas, Richárd & Kocsor, András. 2008. Sentence alignment of Hungarian–English parallel corpora using a hybrid algorithm. Acta Cybern 18: 463–478.Google Scholar
Varga, Dániel, Németh, László, Halácsy, Péter, Kornai, András, Trón, Viktor & Nagy, Viktor. 2005. Parallel corpora for medium density languages. In Proceedings of RANLP 2005, 590–596.Google Scholar
Varga, Dániel. 2012. Natural Language Processing of Large Parallel Corpora. PhD dissertation. Budapest: Eötvös Loránd University.Google Scholar
Volk, Martin, Graen, Johannes & Callegaro, Elena. 2014. Innovations in parallel corpus search tools. In Proceedings of LREC, Reykjavik. <[URL]> (13 May 2017)Google Scholar
Volk, Martin, Clematide, Simon, Graen, Johannes, Ströbel, Phillip. 2016. Bi-particle adverbs, pos-tagging and the recognition of German separable prefix verbs. In Proceedings of the 13th Conference on Natural Language Processing (KONVENS 2016), 296–305.Google Scholar
Wynne, Martin. 2008. Searching and concordancing. In Corpus linguistics. An International Handbook, Anke Lüdeling & Merja Kytö (eds), 706–737. Berlin: de Gruyter.Google Scholar
Zanettin, Federico. 2012. Translation-driven Corpora. London: Routledge.Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Sánchez Nieto, M. Teresa
2023. Chapter 4. “ Ich bekomme es erklärt ”. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113],  pp. 67 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa & Ulrike Oster
2019. Indexation and analysis of a parallel corpus using CQPweb. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 197 ff. DOI logo
DOVAL, Irene
2018. Corpus paralelos en la enseñanza de lenguas extranjeras: un ejemplo de aplicación basado en el corpus PaGeS. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 65 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.