References (32)
References
Carroll, Lewis. 1981. Alice’s Adventures in Wonderland (Alisi manyou qijing ji 阿丽丝漫游奇境记). Translated by Chen Fu’an 陈复庵. Beijing: China Translation & Publishing Corporation.Google Scholar
. 2002. Alice’s Adventures in Wonderland (Alisi manyou qijing ji 阿丽思漫游奇境记). Translated by Yuen Ren Chao 赵元任. Beijing: The Commercial Press. First published 1922.Google Scholar
. 2010. Alice in Wonderland (Ailisi mengyou xianjing 爱丽丝梦游仙境). Translated by Leng Shan 冷杉. Beijing: China Social Sciences Press.Google Scholar
Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
de Pedro Ricoy, Raquel. 1999. “The Translatability of Texts: A Historical Overview.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 44 (4): 546–559. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue: An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay, with Special Reference to Hamlet. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 1996. “Introduction.” The Translator 2 (2): 127–139. DOI logoGoogle Scholar
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2014. “Relevance Theory and Translation: Translating Puns in Spanish Film Titles into English.” Journal of Pragmatics 70: 108–129. DOI logoGoogle Scholar
Feng, Zongxin. 2009. “Translation and Reconstruction of a Wonderland: Alice’s Adventures in China.” Neohelicon 36 (1): 237–251. DOI logoGoogle Scholar
Gopnik, Adam. “Who Can Be Finished with Alice?The New Yorker, 11 October 2015, [URL]
Gutt, Ernst-August. 1991. Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 2014. Translation and relevance: Cognition and context. 2nd ed. London; New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Hofstadter, Douglas R. 1997. Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books.Google Scholar
Hu, Rong. 2010. “Zhao Yuanren’s Translation of Alice’s Adventures in Wonderland and its Significance in Modern Chinese Literary History.” Frontiers of Literary Studies in China 4 (3): 425–441. DOI logoGoogle Scholar
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London: Routledge.Google Scholar
Jing, He. 2010. “The Translation of English and Chinese Puns from the Perspective of Relevance Theory.” The Journal of Specialised Translation (13): 81–99.Google Scholar
Leng Shan.” accessed 1 September 2019, [URL]
Levenson, Rosemany. 1977. Yuen Ren Chao: Chinese Linguist, Phonologist, Composer and Author, China Scholars Series. The Bancroft Library, University of California Berkeley.Google Scholar
Nida, Eugene A. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Nida, Eugene A., and Charles R. Taber. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Google Scholar
Ning, Minfeng 宁敏峰. 2004. “Wusi Xinwenhua yundong zhong de Shangwu yinshu guan gaige 五四新文化运动中的商务印书馆改革 [The reform of the Commerical Press in the May Fourth New Culture Movement].” Tansuo yu zhengming 探索与争鸣 [Exploration and diversity] (5): 46–48.Google Scholar
Palumbo, Giuseppe. 2009. Key Terms in Translation Studies. London; New York: Continuum International Publishing Group.Google Scholar
Pellat, Valerie. 2017. “Translation of Chinese Paratext and Paratext of Chinese Translation.” In The Routledge Handbook of Chinese Translation, ed. by Chris Shei and Zhaoming Gao, 164–185. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Ptaszyński, Marcin. 2004. “On the (Un)translatability of Jokes.” Perspectives: Studies in Translatology 12 (3): 176–193. DOI logoGoogle Scholar
Rickard, Peter. 1975. “”Alice” in France or Can Lewis Carroll Be Translated?Comparative Literature Studies 12 (1): 45–66.Google Scholar
Smith, Kevin Gary. 2002. “Translation as Secondary Communication. The Relevance Theory Perspective of Ernst-August Gutt.” Acta Theologica Supplementum 2: 107–117.Google Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Sun, Baichang 孙柏昌. 2010. “Wo de laoshi Chen Fu’an 我的老师陈复庵 [My teacher Chen Fu’an].” Di huo 地火 [Buring Ground] 2: 140–141.Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1982/2001. The Science of Translation: Problems and Methods. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Wu, Qingjun 吴清军. 2011. “Zhao Yuanren: Yanjiu yuyan shi weile “haowan” 赵元任:研究语言是为了“好玩” [Yuen Ren Chao: Studying language is “purely for fun”].” In Qinghua chuanqi 清华传奇 Legend of Tsinghua University, 15–18. Beijing: New World Publishing House.Google Scholar
Xu, Xiumei, and Qinyan Gong. 2012. “Translatability vs Untranslatability: A Relevance-Theoretic View.” Babel: Revue Internationale de la Traduction/International Journal of Translation 58 (4): 408–422. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Qunxing. 2017. “Creation for Fidelity: Zhao Yuanren’s Translation of Lexical Nonsense in Alice’s Adventures in Wonderland.” International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5 (1): 71–79. DOI logoGoogle Scholar