Chapter 3
Romeo and Juliet in Germany
From the English actors to Goethe
Although Romeo and Juliet was one of the first of Shakespeare’s plays to find its way onto the German stage, it was invariably in versions that were far from Shakespeare’s original. Published translations aspired to reflect the original more completely but Shakespeare’s supposed lapses in taste, his constant breach of neoclassical form, and his mixing of tragedy and comedy, along with German translators’ failure to understand the basic principles of Shakespeare’s dramaturgy, often led to misunderstandings and misapprehensions. Critics and theorists of the Sturm und Drang developed a comprehensive view of Shakespeare as a heroic genius, but it would take well over a century before their vision could be represented on the German stage.
Article outline
- Introduction
-
Englische Comödianten (English actors)
- The Enlightenment
-
Sturm und Drang
- Toward Romanticism
- Conclusion
-
Note
-
References
References
Bauman, Thomas
1978 “
Opera versus Drama: Romeo and Juliet in Eighteenth-Century Germany.”
Eighteenth-Century Studies 11 (2): 186–203.
Blinn, Hansjürgen
1982 Shakespeare-Rezeption: Die Diskussion um Shakespeare in Deutschland. 2 vols. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Cohn, Albert
1865 Shakespeare in Germany in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Repr. Wiesbaden: Martin Sändig 1967.
Engler, Balz
2007 “
Was bedeutet es, Shakespeare zu übersetzen? Die erste deutsche Fassung von Romeo and Juliet
.” In
Shakespeare im 18. Jahrhundert, edited by
Roger Paulin, 39–47. Göttingen: Wallstein.
Goethe, Johann Wolfgang von
1887–1919 Werke,
ser. 1. 55 vols. Edited by
Gustav von Loeper,
et al. Weimar: H. Böhlau.
Goethe, Johann Wolfgang von
1887–1912 Werke,
ser. 4. 50 vols. Weimar: H. Böhlau.
Herder, Johann Gottfried
(1773) 1953 “
Shakespeare.” In
Werke, edited by
Karl-Gustav Gerold, vol. 1, 875–895. Munich: Carl Hanser Verlag.
Huesmann, Heinrich
1968 Shakespeare-Inszenierungen unter Goethe in Weimar. Vienna: Hermann Böhlaus Nachf.
Lenz, Jakob Michael Reinhold
(1774) 1982 “
Anmerkungen über Theaters.” In Blinn 1982, vol. 1, 122–143.
Mensel, Ernst Heinrich
1933 Die erste deutsche Romeo-Übersetzung. Northampton, MA: Smith College Studies in Modern Languages.
Oppitz-Trotman, George
2015 “
Romeo and Juliet in German.”
Notes and Queries 62 (1): 96–98.
Pascal, Roy
1937 Shakespeare in Germany, 1740–1815. Cambridge: Cambridge University Press.
Paulin, Roger
2003 The Critical Reception of Shakespeare in Germany, 1682–1914. Hildesheim: George Olms.
Schlegel, August Wilhelm
1846 A Course of Lectures on Dramatic Art and Literature. Translated by
John Black. London: Henry G. Bohn.
Schlegel, August Wilhelm
1846–1848 Sämmtliche Werke. Edited by
Eduard Böcking. 16 vols. Leipzig. Repr. Hildesheim: Georg Olms 1971.
Weiße, Christian Felix
1937
Romeo und Julie
. In
Die Aufnahme Shakespeares auf der Bühne der Aufklärung in den sechziger und siebziger Jahre, edited by
Fritz Brüggemann, 234–306. Leipzig: Reclam. Repr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1966.
Wieland, Christoph Martin
(1757) 1982 “
Theorie und Geschichte der Red-Kunst und Dicht-Kunst.” In Blinn 1982, vol. 1, 68–70.
Wieland, Christoph Martin
2005 Romeo und Juliette. Project Gutenberg Ebook. Accessed July 7, 2016.
[URL]
Williams, Simon
1990 Shakespeare on the German Stage. Volume 1: 1586–1914. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by
Cited by 1 other publications
Keinänen, Nely
2023.
Finland, and Shakespeare. In
The Palgrave Encyclopedia of Global Shakespeare,
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.