Chapter 3
Romeo and Juliet in Germany
From the English actors to Goethe
Although Romeo and Juliet was one of the first of Shakespeare’s plays to find its way onto the German stage, it was invariably in versions that were far from Shakespeare’s original. Published translations aspired to reflect the original more completely but Shakespeare’s supposed lapses in taste, his constant breach of neoclassical form, and his mixing of tragedy and comedy, along with German translators’ failure to understand the basic principles of Shakespeare’s dramaturgy, often led to misunderstandings and misapprehensions. Critics and theorists of the Sturm und Drang developed a comprehensive view of Shakespeare as a heroic genius, but it would take well over a century before their vision could be represented on the German stage.
Article outline
- Introduction
-
Englische Comödianten (English actors)
- The Enlightenment
-
Sturm und Drang
- Toward Romanticism
- Conclusion
-
Note
-
References
References (19)
References
Bauman, Thomas. 1978. “Opera versus Drama: Romeo and Juliet in Eighteenth-Century Germany.” Eighteenth-Century Studies 11 (2): 186–203.
Blinn, Hansjürgen. 1982. Shakespeare-Rezeption: Die Diskussion um Shakespeare in Deutschland. 2 vols. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Cohn, Albert. 1865. Shakespeare in Germany in the Sixteenth and Seventeenth Centuries. Repr. Wiesbaden: Martin Sändig, 1967.
Engler, Balz. 2007. “Was bedeutet es, Shakespeare zu übersetzen? Die erste deutsche Fassung von Romeo and Juliet
.” In Shakespeare im 18. Jahrhundert, edited by Roger Paulin, 39–47. Göttingen: Wallstein.
Goethe, Johann Wolfgang von. 1887–1919. Werke, ser. 1. 55 vols. Edited by Gustav von Loeper, et al. Weimar: H. Böhlau.
Goethe, Johann Wolfgang von. 1887–1912. Werke, ser. 4. 50 vols. Weimar: H. Böhlau.
Herder, Johann Gottfried. (1773) 1953. “Shakespeare.” In Werke, edited by Karl-Gustav Gerold, vol. 1, 875–895. Munich: Carl Hanser Verlag.
Huesmann, Heinrich. 1968. Shakespeare-Inszenierungen unter Goethe in Weimar. Vienna: Hermann Böhlaus Nachf.
Lenz, Jakob Michael Reinhold. (1774) 1982. “Anmerkungen über Theaters.” In Blinn 1982, vol. 1, 122–143.
Mensel, Ernst Heinrich. 1933. Die erste deutsche Romeo-Übersetzung. Northampton, MA: Smith College Studies in Modern Languages.
Oppitz-Trotman, George. 2015. “
Romeo and Juliet in German.” Notes and Queries 62 (1): 96–98.
Pascal, Roy. 1937. Shakespeare in Germany, 1740–1815. Cambridge: Cambridge University Press.
Paulin, Roger. 2003. The Critical Reception of Shakespeare in Germany, 1682–1914. Hildesheim: George Olms.
Schlegel, August Wilhelm. 1846. A Course of Lectures on Dramatic Art and Literature. Translated by John Black. London: Henry G. Bohn.
Schlegel, August Wilhelm. 1846–1848. Sämmtliche Werke. Edited by Eduard Böcking. 16 vols. Leipzig. Repr. Hildesheim: Georg Olms, 1971.
Weiße, Christian Felix. 1937.
Romeo und Julie
. In Die Aufnahme Shakespeares auf der Bühne der Aufklärung in den sechziger und siebziger Jahre, edited by Fritz Brüggemann, 234–306. Leipzig: Reclam. Repr. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1966.
Wieland, Christoph Martin. (1757) 1982. “Theorie und Geschichte der Red-Kunst und Dicht-Kunst.” In Blinn 1982, vol. 1, 68–70.
Wieland, Christoph Martin. 2005. Romeo und Juliette. Project Gutenberg Ebook. Accessed July 7, 2016. [URL]
Williams, Simon. 1990. Shakespeare on the German Stage. Volume 1: 1586–1914. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Keinänen, Nely
2023.
Finland, and Shakespeare. In
The Palgrave Encyclopedia of Global Shakespeare,
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.