Chapter 10
“Unveiling” Romeo and Juliet in Spain
Translation, performance and censorship
This paper surveys the reception of Romeo and Juliet in Franco’s Spain by showing the evolution of the tragedy on the Spanish stages. Thanks to the censorship material kept at the Archivo General de la Administración, I have carried out an analysis of different productions that reveals that Shakespeare’s Romeo and Juliet is not a stable entity but a web of translations, adaptations and appropriations reflecting the political, social and cultural forces at work at the time. Besides, this work brings to light how the performance of the play evolved from a poetic and chaste love story during the first years of the dictatorship to a more sexual and tasteless comedy framed in the context of the destape (unveiling) period, thus entering the realm of lowbrow culture and becoming a Shakespop product.
Article outline
- A poetic and chaste love story in the eyes of Francoism
- “What’s in a name?” Just a name, only a name …
- The tragedy becomes a comedy
- And then came the destape
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References (23)
References
Alonso Tejada, Luis. 1977. La represión sexual en la España de Franco. Madrid: Caralt.
Álvarez Chillida, Gonzalo. 1996. José María Pemán, pensamiento y trayectoria de un monárquico (1897–1941). Cádiz: Universidad de Cádiz.
Da Cunha Resende, Aimara. 2005. “Text, Context, and Audience: Two Versions of Romeo and Juliet in Brazilian Popular Culture.” In Kliman and Santos 2005, 270–289.
de Paco, Mariano. 1989. “El grupo ‘Arte Nuevo’ y el teatro español de postguerra.” Estudios Románicos 5: 1.065–1.078.
Desmet, Christy. 2014. “Recognizing Shakespeare, Rethinking Fidelity: A Rhetoric and Ethics of Appropriation.” In Huang and Rivlin 2014, 41–57.
Desmet, Christy, and Sawyer, Robert, eds. 1999. Shakespeare and Appropriation. London: Routledge.
Fischlin, Daniel, and Mark Fortier, eds. 2000. Adaptations of Shakespeare. A Critical Anthology of Plays from the Seventeenth Century to the Present. London: Routledge.
Gregor, Keith. 2010. Shakespeare in the Spanish Theatre: 1772 to the Present. London: Continuum.
Huang, Alexa, and Elizabeth Rivlin, eds. 2014. Shakespeare and the Ethics of Appropriation. New York: Palgrave Macmillan.
Hutcheon, Linda. 2006. A Theory of Adaptation. New York: Routledge.
Kidnie, Margaret Jane. 2009. Shakespeare and the Problem of Adaptation. London: Routledge.
Kliman, Bernice W., and Rick J. Santos, eds. 2005. Latin American Shakespeares. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press.
Lanier, Douglas. 2002. Shakespeare and Modern Popular Culture. Oxford: Oxford University Press.
Lanier, Douglas. 2014. “Shakespearean Rhizomatics: Adaptation, Ethics, Value.” In Huang and Rivlin 2014, 21–40.
Lehmann, Courtney. 2010. Screen Adaptations: Shakespeare’s Romeo and Juliet. The Relationship between Text and Film. London: Methuen.
Llera, José Antonio. 2003. El humor verbal y visual de “La Codorniz.” Madrid: CSIC.
Modenessi, Alfredo Michel. 2005. “Cantinflas’s Romeo and Juliet: The Rogue and Will.” In Kliman and Santos 2005, 219–241.
O’Connor, John. 2003. Shakespearean Afterlives. Ten Characters with a Life of their Own. Cambridge: Iconbooks.
Pemán, José María. 1935. Julieta y Romeo. Comedieta en prosa. Madrid: Juan Manuel Monte.
Racz, Gregary J. 2005. “Strategies of Deletion in Pablo Neruda’s Romeo and Juliet
.” In Kliman and Santos 2005, 71–91.
Sanders, Julie. 2006. Adaptation and Appropriation. London: Routledge.
Torres Nebrera, Gregorio. 2010. “
Romeo y Julieta a la española: Lope, Rojas Zorrilla y otros autores.” Anuario de Estudios Filológicos XXXIII: 361–383.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Rayner, Francesca
2021.
The story of what might have been: Interrogating Romeo and Juliet under the Portuguese dictatorship.
Sederi :31
► pp. 73 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.