Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus

 | The City College of New York
HardboundAvailable
ISBN 9789027241382 (Eur) | EUR 90.00
ISBN 9781588115430 (USA) | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027295378 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo
Spanish/English codeswitching in published work represents a claim to the right to participate in the marketplace on a bilingual and not just monolingual basis. This book offers a syntactic and sociolinguistic analysis of the codeswitching in a corpus of thirty texts: novels and short stories published in the United States by twenty-four authors between 1970-2000. An application of the Matrix Language Frame model shows that written codeswitching follows for the most part the same syntactic patterns as its spoken counterpart. The reasons why some written codeswitching is considered to be artificial or inauthentic are examined. An overview of written codeswitching research is given, including titles of many texts in addition to the corpus that contain codeswitching between diverse languages. The book concludes with a look at how codeswitching is used by writers to attain their objectives, and what the implications may be for the relative positions of Spanish, English, and Spanish/English codeswitching in the United States.
[Studies in Bilingualism, 27] 2004.  viii, 183 pp.
Publishing status: Available
Published online on 21 October 2008
Table of Contents
“The appearance of Spanish/English Codeswitching in a Written Corpus is a welcome contribution to the still limited body of research on codeswitching in published writing. [the book] has much to offer. The author makes several new contributions to the field. First, she is the first to my knowledge who applies Myers-Scotton's Matrix Language Frame Model to written language. Furthermore, she offers a wealth of examples drawn from an assortment of fiction writers. Finally, she conducts an exhaustive analysis of the data, including an interesting examination of the metalinguistic references in the corpus. There is no doubt that students and researchers interested in codeswitching will want this book on their shelves.”
“This book provides a wealth of information on written CS that is unparalleled in any other source, just because of that it's worth reading it, but the manner in which it is done and the stimulating last chapters in which the author puts forward a series of observations and ideas that are really worth further thought.”
“This excellent empirical study of code switching in written texts does much to dispel some long-held opinions about an infrequently studied phenomenon. References, information on corpus texts and non-corpus texts, appendices, and indexes of names and subjects complement this book.”
“Overall, the book makes for stimulating and interesting read[ing] and gives a good insight into current issues and aspects of Spanish-English codeswitching in a written corpus.”
“This book is notable for its comprehensive approach to the study of written codeswitching. Drawing on literary texts, it provides new ammunition for efforts to dispel repressive myths that codeswitching is a symptom of cognitive deficiency, linguistic deprivation, or sloth and is, therefore, an inadequate vehicle of articulateness. For ESL teachers, bilingual educators, and researchers in SLA, the book provides useful information about the syntactic features and discourse functions of so-called Spanglish and an opportunity to reflect on the role of written codeswitching in developing bilingual literacy skills and additive bilingualism.”
Cited by (66)

Cited by 66 other publications

Loureiro-Rodríguez, Verónica & María Irene Moyna
2024. “Me aviento el English y el Spanish”: Spanish-English code-switching in Texas conjunto artist Nick Villarreal. International Journal of Bilingualism DOI logo
Deganutti, Marianna
2023. Selektivni code switching v Grmadi v pristanu Borisa Pahorja. Jezik in slovstvo 68:3  pp. 17 ff. DOI logo
Hõbejõgi, Kaidi
2023.  Writing bi- and multilingual occasional poetry in the seventeenth century Academia Dorpatensis – a rather acceptable practice at the time? . Journal of Baltic Studies 54:4  pp. 765 ff. DOI logo
Hassan, Dina
2022. Code-Switching and the East/West Encounter. In Bilingual Creativity and Arab Contact Literature,  pp. 97 ff. DOI logo
Rull García, Irene & Kathryn P. Bove
2022. Ghosting, Breadcrumbing, Catfishing: A Corpus Analysis of English Borrowings in the Spanish Speaking World. Languages 7:2  pp. 119 ff. DOI logo
Seiti, Ioanna & Constantina Fotiou
2022. ‘Instafashion’, ‘adeventures’ and ‘gals on the go’: The creative use of English in Greek fashion magazines. Journal of World Languages 8:1  pp. 56 ff. DOI logo
Wang, Lin
2022. Length, position, and functions of inter-clausal Chinese–English code-switching in a bilingual novel. Linguistics Vanguard 8:1  pp. 83 ff. DOI logo
Domokos, Johanna & Marianna Deganutti
2021. Four major literary code-switching strategies in Hungarian literature. Decoding monolingualism. Hungarian Studies Yearbook 3:1  pp. 43 ff. DOI logo
Erichsen Skalle, Camilla
2021. 2. Subjectivity through translingual practice inOltre Babiloniaby Igiaba Scego. In Transnational Narratives of Migration and Exile,  pp. 45 ff. DOI logo
Hoot, Bradley & Shane Ebert
2021. On the position of subjects in Spanish: Evidence from code-switching. Glossa: a journal of general linguistics 6:1 DOI logo
Ng, Chi Wui
2021. Cantonese‐English code‐switching in Cantopop television drama theme songs. World Englishes 40:3  pp. 354 ff. DOI logo
Vanhaverbeke, Margot & Renata Enghels
2021. Diminutive constructions inbilingual speech. Belgian Journal of Linguistics 35  pp. 183 ff. DOI logo
Balakrishnan, Hemma
2020. Towards an understanding of the use of English and Malay in Malaysian-Tamil Hip-Hop songs. South Asian Diaspora 12:1  pp. 19 ff. DOI logo
Gómez, Alfredo Delgado
2020. Get up! Be Opened!: Code-switching and Loanwords in the Gospel of Mark. Journal for the Study of the New Testament 42:3  pp. 390 ff. DOI logo
Ibarrola-Armendariz, Aitor
2020. The Effective and the Controversial Uses of Code-Switching: Edwidge Danticat’s 'Claire of the Sea Light' as Case Study. Complutense Journal of English Studies 28  pp. 35 ff. DOI logo
Torres Cacoullos, Rena
2020. Code-Switching Strategies: Prosody and Syntax. Frontiers in Psychology 11 DOI logo
Vold Lexander, Kristin, Kellie Gonçalves & Haley de Korne
2020. Introduction. Multilingual literacy practices - global perspectives on visuality, materiality, and creativity. International Journal of Multilingualism 17:3  pp. 271 ff. DOI logo
Baldo, Michela
2019. Code-Switching and Return in Ricci, Melfi and Paci and in the Italian Translations of Their Works. In Italian-Canadian Narratives of Return,  pp. 193 ff. DOI logo
Derrick, Roshawnda A.
2019. Radical bilingualism in Junot Díaz’s texts. Studies in Hispanic and Lusophone Linguistics 12:2  pp. 309 ff. DOI logo
Dubovitskaya, M. A.
2019. FOREIGNISMS IN “THE BOOK OF KHALID” BY AMEEN RIHANI AS A MEANS OF SELF-IDENTIFICATION AND SELF-REPRESENTATION. Title in english 17:1  pp. 89 ff. DOI logo
Elder, Olivia & Alex Mullen
2019. The Language of Roman Letters, DOI logo
Spagnuolo, Elena Anna
2019. Italian Mothers and Italian-Canadian Daughters: Using Language to Negotiate the Politics of Gender. Genealogy 3:2  pp. 24 ff. DOI logo
Ebert, Shane & Bradley Hoot
2018. That-trace effects in Spanish-English code-switching. In Code-switching – Experimental Answers to Theoretical Questions [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 19],  pp. 101 ff. DOI logo
Estigarribia, Bruno & Zachary Wilkins
2018. Analyzing the structure of code-switched written texts. Linguistic Variation 18:1  pp. 120 ff. DOI logo
Koronkiewicz, Bryan & Shane Ebert
2018. Modality in experimental code-switching research. In Code-switching – Experimental Answers to Theoretical Questions [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 19],  pp. 147 ff. DOI logo
Martin-Anatias, Nelly
2018. Language selection in the Indonesian novel:Bahasa gado-gadoin expressions of love. South East Asia Research 26:4  pp. 347 ff. DOI logo
Martin‐Anatias, Nelly
2018. Bahasa gado‐gado: English in Indonesian popular texts. World Englishes 37:2  pp. 340 ff. DOI logo
Adinolfi, Lina & Lluïsa Astruc
2017. An exploratory study of translanguaging practices in an online beginner-level foreign language classroom . Language Learning in Higher Education 7:1  pp. 185 ff. DOI logo
González Cruz, María Isabel
2017. Conciencia Sociolingüística e Hispanismos en un Corpus de Novela Rosa Inglesa. Pragmática Sociocultural / Sociocultural Pragmatics 5:2  pp. 125 ff. DOI logo
Martínez-Álvarez, Patricia
2017. Language Multiplicity and Dynamism: Emergent Bilinguals Taking Ownership of Language Use in a Hybrid Curricular Space. International Multilingual Research Journal 11:4  pp. 255 ff. DOI logo
Onysko, Alexander
2017. Entlehnung oder Codeswitching: Sprachmischungen mit dem Englischen im deutschen Printjournalismus, 2014, 340 pages, written by Sebastian Knospe. Journal of Language Contact 10:3  pp. 571 ff. DOI logo
Valdés Kroff, Jorge R. & Matías Fernández-Duque
2017. Chapter 9. Experimentally inducing Spanish-English code-switching. In Multidisciplinary Approaches to Bilingualism in the Hispanic and Lusophone World [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 13],  pp. 211 ff. DOI logo
WOMBLE, Todd
2017. La no traducción, el code-switching y el lector como traductor. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:1  pp. 57 ff. DOI logo
Ahmed, Mohamed A. H.
2016. Arabic Codes in Hebrew Texts: On the Typology of Literary Code-switching. Journal of Jewish Languages 4:2  pp. 203 ff. DOI logo
Bullock, Barbara E., Jacqueline L. Serigos & Almeida Jacqueline Toribio
Guzzardo Tamargo, Rosa E. & Paola E. Dussias
2016. Comprehension patterns of two groups of Spanish-English bilingual codeswitchers. In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 11],  pp. 301 ff. DOI logo
Montes-Alcala, Cecilia
2016. Socio-pragmatic functions of codeswitching in Nuyorican & Cuban American literature. In Spanish-English Codeswitching in the Caribbean and the US [Issues in Hispanic and Lusophone Linguistics, 11],  pp. 191 ff. DOI logo
Montes-Alcalá, Cecilia
2013. Writing on the Border: English y español también. In Landscapes of Writing in Chicano Literature,  pp. 213 ff. DOI logo
Montes-Alcalá, Cecilia
2015. Code-switching in US Latino literature: The role of biculturalism. Language and Literature: International Journal of Stylistics 24:3  pp. 264 ff. DOI logo
Motschenbacher, Heiko
2016. Code-Switching Practices in ESC Performances. In Language, Normativity and Europeanisation,  pp. 153 ff. DOI logo
Nelson, Nancy, Estanislado S. Barrera IV, Kim Skinner & Angelica M. Fuentes
2016. Language, culture and border lives:mestizajeas positionality / Lengua, cultura y vidas de frontera: el mestizaje como posicionalidad. Cultura y Educación 28:1  pp. 1 ff. DOI logo
Freitas Do Nascimento, Rosa Maria & Carina Laís Silva Acioly
2015. La construcción de lo Público y la visión poética de la Democracia en Brasil: un análisis de A Flor e a Náusea. Revista de Estudios Brasileños 2:2  pp. 90 ff. DOI logo
Gardner-Chloros, Penelope & Daniel Weston
2015. Code-switching and multilingualism in literature. Language and Literature: International Journal of Stylistics 24:3  pp. 182 ff. DOI logo
Lee, Tong-King
2015. Translanguaging and visuality: Translingual practices in literary art. Applied Linguistics Review 6:4  pp. 441 ff. DOI logo
Mullen, Alex
2015. ‘In both our languages’: Greek–Latin code-switching in Roman literature. Language and Literature: International Journal of Stylistics 24:3  pp. 213 ff. DOI logo
Müller, Katharina B
2015. Code-switching in Italo-Brazilian literature from Rio Grande do Sul and São Paulo: A sociolinguistic analysis of the forms and functions of literary code-switching. Language and Literature: International Journal of Stylistics 24:3  pp. 249 ff. DOI logo
Themistocleous, Christiana
2015. Digital code-switching between Cypriot and Standard Greek: Performance and identity play online. International Journal of Bilingualism 19:3  pp. 282 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Languages in contact, cultures in conflict: English and Spanish in the USA. Language and Intercultural Communication 15:3  pp. 313 ff. DOI logo
Jonsson, Carla
2014. Power and resistance: Language mixing in three Chicano plays. International Journal of Bilingualism 18:2  pp. 118 ff. DOI logo
Sanz-Sánchez, Israel
2014. Como dicen los americanos. Spanish in Context 11:2  pp. 221 ff. DOI logo
Alonso García, Nuria, Piotr Chelminski & Eva González Hernández
2013. The Effects of Language on Attitudes Toward Advertisements and Brands Trust in Mexico. Journal of Current Issues & Research in Advertising 34:1  pp. 77 ff. DOI logo
Cleary, Heather
2013. Escribir desde el intersticio: la traducción del castellano intercalado en Por quién doblan las campanas de Ernest Hemingway. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6:2  pp. 400 ff. DOI logo
Sebba, Mark
2013. Multilingualism in written discourse: An approach to the analysis of multilingual texts. International Journal of Bilingualism 17:1  pp. 97 ff. DOI logo
Gort, Mileidis
2012. Code-Switching Patterns in the Writing-Related Talk of Young Emergent Bilinguals. Journal of Literacy Research 44:1  pp. 45 ff. DOI logo
Schendl, Herbert
2012. Multilingualism, Code‐Switching, and Language Contact in Historical Sociolinguistics. In The Handbook of Historical Sociolinguistics,  pp. 520 ff. DOI logo
BHATT, RAKESH M. & AGNES BOLONYAI
2011. Code-switching and the optimal grammar of bilingual language use. Bilingualism: Language and Cognition 14:4  pp. 522 ff. DOI logo
Hallett, Richard W.
2011. ‘Hafa Adai … means hello!’ Written banal codeswitching on tourism websites. Journal of Tourism and Cultural Change 9:4  pp. 286 ff. DOI logo
Jacqueline Toribio, Almeida
2011. Code‐Switching among US Latinos. In The Handbook of Hispanic Sociolinguistics,  pp. 530 ff. DOI logo
Potowski, Kim
2011. Linguistic and cultural authenticity of ‘Spanglish’ greeting cards. International Journal of Multilingualism 8:4  pp. 324 ff. DOI logo
Uden, James
2011. Codeswitches in Caesar and Catullus. Antichthon 45  pp. 113 ff. DOI logo
Callahan, Laura
2009. Accommodation to Outgroup Members’ Use of an Ingroup Language: A Comparison of Service Encounters in Person and Over the Telephone. International Multilingual Research Journal 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
CHAN, BRIAN HOK‐SHING
2009. English in Hong Kong Cantopop: language choice, code‐switching and genre. World Englishes 28:1  pp. 107 ff. DOI logo
Losey, Kay M.
2009. Written codeswitching in the classroom: can research resolve the tensions?. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 12:2  pp. 213 ff. DOI logo
Moyna, María Irene
2008. Portrayals of Spanish in 19th-century American prose: María Amparo Ruiz de Burton's The Squatter and the Don. Language and Literature: International Journal of Stylistics 17:3  pp. 235 ff. DOI logo
Sayer, Peter
2008. Demystifying Language Mixing: Spanglish in School. Journal of Latinos and Education 7:2  pp. 94 ff. DOI logo
Androutsopoulos, Jannis
2007. Bilingualism in the Mass Media and on the Internet. In Bilingualism: A Social Approach,  pp. 207 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 30 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Main BIC Subject

CF: Linguistics

Main BISAC Subject

LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004050173 | Marc record