Chapter 10
Turkish in Germany
An adult-state twice-told-tale approach
to not-entirely-balanced childhood
bilingualism
This is a qualitative case
study of Turkish as a heritage language in
Germany, viewed in the context of one adult
speaker’s bilingualism: Sadık, a young worker and
Turkish-German bilingual born and raised in a
western German industrial town. The study is
empirically based on a language-biographical
reminiscence, which surfaces in both languages:
first in German, then in Turkish, in a more or
less informally elicited narrative. The
language-biographical perspective is taken as a
starting point for explorations into structural
comparison at the discourse and sentence level.
The aim is to identify phenomena that have a
function in verbalising language-biographical
memory and that can at the same time be
cross-linguistically compared.
Keywords: Turkish-German bilingualism, diaspora Turkish, twice-told tale, sociolinguistic vitality, bad language syndrome, majority language anxiety, language-biographical memory, complexity, noun phrase modification, complement constructions, vulnerable morphosyntax, narrative density, evaluative stance
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical perspectives: Heritage bilingualism and heritage
Turkish
- 2.1Sociolinguistic vitality
- 2.2The discourse structure of
language-biographical narratives
- 2.3Morphosyntactic issues
- 3.Sociolinguistic context of a disinherited
bilingual biography
- 4.The passport: Detailing, condensation and evaluation
in discourse
- 4.1Interjections and exclamations
- 4.2A chunk of background details about an
emotion
- 4.3Chunks of evaluation inserted into the
plot
- 4.4A chunk of detail to ensure
understanding
- 4.5Plot-advancing, detailing parataxis
- 4.6Detailing by means of discourse-level
finite hypotaxis
- 5.Vulnerable morphosyntax: Modification and
complementation
- 5.1Noun modification: Details squeezed into an NP
- 5.2Complement constructions:
-ma versus -DIK, and case
- 6.Conclusion and outlook
-
Notes
-
HIAT conventions
-
References
References (73)
References
Aarsen, J. (1996). Relating
events in two languages: Acquisition of cohesive
devices by Turkish-Dutch bilingual children at
school
age. Tilburg: Tilburg University Press.
Aarts, R. (1998). Functional
literacy of Turkish children in Turkey and in the
Netherlands. In L. Johanson (Ed.) 1998. The
Mainz Meeting. Proceedings of the seventh
International Conference on Turkish
Linguistics (pp. 517–526). Wiesbaden: Harrassowitz.
Akıncı, Mehmet-Ali (2006). Du bilinguisme à la bilittéracie: Comparaison entre élèves bilingues turc-français et élèves monolingues français [From bilingualism to biliteracy: Comparison between Turkish-French bilingual and French monolingual pupils]. Langage et société 116: 93–110.
Akıncı, Mehmet-Ali & Jisa, Harriet (2000). Development of Turkish Clause Linkage in the Narrative texts of Turkish-French bilingual children in France. In: Göksel, Aslı & Kerslake, Celia (eds.) Studies on Turkish and Turkic Languages. Wiesbaden: Harrassowitz, 317–324.
Akıncı, Mehmet-Ali & Jisa, Harriet (2001). Développement de la narration en langue faible et forte: Le cas des connecteurs [Development of narrative in the week and strong language: The case of connectors]. Acqusition et Interaction en Langue Étrangère (AILE) 14: 87–110.
Akıncı, Mehmet-Ali & Keskin, Bengi & Küntay, Aylin (2006). Using Connectives in Written texts in Turkish: A comparison of Turkish-French bilingual and monolingual children and teenagers. Talk presented at the 13th International Conference on Turkish Linguistics, August 16-20, 2006, Uppsala, Sweden.
Backus, A. (2004). Turkish
as an immigrant language in
Europe. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The
Handbook of
Bilingualism (pp. 689–724). Oxford: Blackwell.
Backus, A. & Onar Valk, P. (2014). Outcomes
of Turkish-Dutch contact: Syntactic convergence in
subordination
structures. Paper
presented at
the Second
International Conference on Heritage/Community
Languages, 7–8 March, 2014, University of
California, Los
Angeles, Panel on Turkish in Northwestern
Europe.
Bayram, F. (2013). Acquisition
of Turkish by heritage spakers: A processability
approach (Unpublished
doctoral
dissertation). Newcastle University.
Bayram, F., & Wright, C. (2017). Turkish
heritage language acquisition and maintenance in
Germany. In P. P. Trifonas & T. Aravossitas (Eds.) Handbook
of research and practice in heritage language
education (pp. 482–502). Berlin: Springer.
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013a). Heritage
languages and their speakers: Opportunities and
challenges for
linguistics. Theoretical
Linguistics, 39(3–4): 129–181.
Benmamoun, E., Montrul, S., & Polinsky, M. (2013b). Defining
an “ideal” heritage speaker: Theoretical and
methodological challenges. Reply to peer
commentaries. Theoretical
Linguistics, 39(3–4): 259–294.
Bührig, K., & Rehbein, J. (2017). Multilingualism
and work experience in Germany: On the pragmatic
notion of
‘patiency’. In J. Angouri, M. Meredith, & J. Holmes (Eds.), Negotiating
boundaries at work: Talking and
transitions (pp. 133–154). Edinburgh: Edinburgh University Press.
Chafe, W. (1994). Discourse,
consciousness, and time: The flow and displacement
of conscious experience in speaking and
writing. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
Dirim, İ. (2015). Umgang mit migrationsbedingter
Mehrsprachigkeit in der schulischen
Bildung [Dealing with migration-related
multilingualism in school
education]. In R. Leiprecht & A. Steinbach (Eds.), Schule
in der Migrationsgesellschaft: Ein Handbuch. Band
2: Sprache – Rassismus –
Professionalität (pp. 25–48). Schwalbach: debus Pädagogik.
Dollnick, M. (2013). Konnektoren in türkischen und
deutschen Texten bilingualer Schüler: Eine
vergleichende Langzeituntersuchung zur Entwicklung
schriftsprachlicher
Kompetenzen [Connectors in Turkish and Geman
texts by bilingual pupils: A comparative
longitudinal study on the development of written
language
competence]. Frankfurt: Peter Lang.
Ferguson, C. A. (2000
[1959]). Diglossia. In L. Wei (Ed.), The
bilingualism
reader (pp. 65–80). London: Routledge. Originally
published
in Word, 115, 325–340.
Fienemann, J. (2006). Erzählen in zwei Sprachen:
Diskursanalytische Untersuchung von Erzählungen
auf Deutsch und
Französisch [Narrating in Two Languages:
Discourse-analytical Investigation of Narratives
in German and
French]. Münster.
Fishman, J. A. (1991). Reversing
language shift: Theory and practice of assistance
to threatened
languages. Clevedon: Multilingual Matters.
Fishman, J. A. (2000
[1967]). Bilingualism
with and without diglossia: Diglossia with and
without
bilingualism. In L. Wei (Ed.), The
bilingualism
reader (pp. 81–88). London: Routledge. Originally
published in: Journal of
Social
Issues, 23(2): 29–38.
Franceschini, R. (2004). Sprachbiographien:
Das Basel-Prag-Projekt (BPP) und einige mögliche
Generalisierungen bezüglich Emotion und
Spracherwerb. In R. Franceschini & J. Miecznikowski (Eds.), Leben
mit mehreren Sprachen/ Vivre avec plusieurs
langues – Sprachbiographien/ Biographies
langagières (pp. 121–146). Bern: Peter Lang.
Franceschini, R., & Miecznikowski, J. (2004). “Wie
bin ich zu meinen verschiedenen Sprachen
gekommen?” In R. Franceschini & J. Miecznikowski (Eds.), Leben
mit mehreren Sprachen/ Vivre avec plusieurs
langues – Sprachbiographien/ Biographies
langagières, vii–xxi. Bern: Peter Lang.
Göksel, A., & Kerslake, C. (2005). Turkish:
A comprehensive
grammar. London: Routledge.
Herkenrath, A. (2012). Receptive
multilingualism in an immigrant constellation:
Examples from Turkish-German child
language. In J. D. ten Thije, J. Rehbein, & A. Verschik (Eds.), Receptive
Multilingualism. Special issue of International
Journal of
Bilingualism, 16(3), 287–314.
Herkenrath, A. (2014). The
acquisition of -DIK and its
communicative range in monolingual versus
bilingual
constellations. In N. Demir, B. Karakoç, & A. Menz (Eds.), Turcology
and linguistics. Éva Ágnes Csató
Festschrift (pp. 219–236). Ankara: Hacettepe University Publications.
Herkenrath, A. (2018). Speaker
deixis, body, and context: The unfolding of
language-biographical memory in spoken
Turkish. In É. Á. Csató, J. Parslow, E. Türker, & E. Wigen (Eds.), Building
bridges to Turkish: Essays in honour of Bernt
Brendemoen (pp. 147–173). Wiesbaden: Harrassowitz.
Herkenrath, A. (in
preparation). HIAT
transcriptions from the LiLaC Corpus/ LiLaC
Korpüs’ünden HIAT
transkripsyonları. LiLaC
project (2007–2010): ‘Schreiben zwischen Sprachen
und Kulturen: Ressourcen und Hemmnis der
Integration/ Literacy between Languages and
Cultures: Resources and obstacles for integration/
Diller İle Kültürler Arası Yazışma
Projesi’, supervised
by L. Hoffmann, U. Quasthoff, & M. Kastner, TU Dortmund, Institut für deutsche Sprache und Literatur und Institut für Psychologie (Unpublished data). Giessen: Justus Liebig University & Poznań: Adam Mickiewicz University.
Herkenrath, A., & Karakoç, B. (2002). Zum Erwerb von Verfahren der
Subordination bei türkisch-deutsch bilingualen
Kindern: Transkripte und quantitative
Aspekte [On the acquisition of linguistic
means of subordination in Turkish-German bilingual
children] (Arbeitspapiere
zur Mehrsprachigkeit/ Working Papers in
Multilingualism, Series B, Nr.
37). Universität Hamburg, Sonderforschungsbereich 538 Mehrsprachigkeit.
Herkenrath, A., & Karakoç, B. (2007). Zur Morphosyntax äußerungsinterner
Konnektivität bei mono- und bilingualen türkischen
Kindern [On the morphosyntax of
utterance-internal connectivity in monolingual and
bilingual
children]. In H. Boeschoten & H. Stein (Eds.), Einheit
und Vielfalt in der türkischen Welt. Beiträge zur
5. Deutschen
Turkologenkonferenz (pp. 131–159). Wiesbaden: Harrassowitz.
Herkenrath, A., & Karakoç, B. (2017). Two
questionable candidates for subordinatorship:
-mIşlIK and
-mAzlIK in
Turkish. Turkic
Languages, 21(1), 46–78.
Johanson, L. (1975). Some
remarks on Turkic
“Hypotaxis”. In L. Johanson (Ed.), Linguistische
Beiträge zur
Gesamtturkologie (pp. 210–224). Budapest: Akadémiai Kiadió.
Johanson, L. (1990). Die
“problematischen” türkischen
Nebensätze. Türk
Kültürü
Araştırmaları, 28, 201–209.
Johanson, L. (1991). Zur
Sprachentwicklung in der “Turcia
Germanica”. In I. Baldauf, K. Kreiser, & S. Tezcan (Eds.), Türkische
Sprachen und
Literaturen (pp. 199–212). Wiesbaden: Harrassowitz.
Johanson, Lars (1996). Kopierte Satzjunktoren im Türkischen. Sprachtypologie und Universalienforschung (STUF) 49(1): 39–49.
Johanson, L. (2010). Three
kinds of clause
junctors. In G. Ziegelmeyer & N. Cyffer (Eds.), Aspects
of co- and subordination: Case studies from
African, Slavonic and Turkic
languages (pp. 9–14). Köln: Rüdiger Köppe.
Johanson, L. (2013). Selection
of subjunctors in Turkic non-finite complement
clauses. Bilig, 67, 73–90.
Kameyama, S. (2004). Verständnissicherndes
Handeln: Zur reparativen Bearbeitung von
Rezeptionsdefiziten in deutschen und japanischen
Diskursen. Münster: Waxmann.
Karakoç, B., & Herkenrath, A. (2016). Clausal
complementation in Turkish and Noghay in a
semantic
perspective. In K. Boye & P. Kehayov (Eds.), Complementizer
Semantics in European
Languages (pp. 619–664). Berlin: De Gruyter.
Koch, P. & Oesterreicher, W. (1994). Schriftlichkeit
und
Sprache. In H. Günther & O. Ludwig (Eds.), Schrift
und Schriftlichkeit: Ein interdisziplinäres
Handbuch internationaler
Forschung (Vol. 1, pp. 587–604). Berlin: De Gruyter.
Kornfilt, J. (1997). Turkish. London: Routledge.
Kornfilt, J. (2007). Verbal
and nominalized finite clauses in
Turkish. In I. Nikolaeva (Ed.), Finiteness:
Theoretical and empirical
foundations (pp. 305–334). Oxford: OUP.
Kornfilt, J., & Whitman, J. (2012b). Afterword:
Nominalizations in syntactic
theory. In J. Kornfilt & J. Whitman (Eds.), Nominalizations
in linguistic theory. Special issue of
Lingua, 121(7): 1297–1313.
Kornfilt, J., & Whitman, J. (2012a). Introduction:
Nominalizations in syntactic
theory. In J. Kornfilt & J. Whitman (Eds.), Nominalizations
in Linguistic Theory. Special issue of
Lingua, 121(7): 1160–1163.
Küppers, A., Schroeder, C., & Gülbeyaz, I. (2014). Turkish
in formal education in Germany: Analysis and
perspectives. Istanbul: Istanbul Policy Center, Sabancı University, Stiftung Mercator Initiative.
Küppers, A., Şimşek, Y., & Schroeder, C. (2015). Turkish
as a minority language in Germany: Aspects of
language development and language
instruction. Zeitschrift
für
Fremdsprachenforschung 26(1), 29–51.
Maas, U. (2008). Sprache
und Sprachen in der Migrationsgesellschaft: Die
schriftkulturelle
Dimension. Osnabrück: V&R Unipress.
Maas, U. (2010). Literat
und orat: Grundbegriffe der Analyse geschriebener
und gesprochener
Sprache. Grazer
Linguistische
Studien, 73, 21–150.
Matras, Yaron (2009). Language Contact. Cambridge: CUP.
Onar Valk, P. (2015). Transformation
in Dutch Turkish Subordination? Converging
evidence of change regarding finiteness and word
order in complex
clauses. Tilburg Tilburg University.
Onar, V. P., & Backus, A. M. (2013). Syntactic
change in an immigrant language: From non-finite
to finite subordinate clauses in
Turkish. Eesti ja
soome-ugri keeleteasduse ajakiri/ Journal of
Estonian and Finno-Ugric
Linguistics, 4(2), 7–29.
Perdue, C. (Ed.) (1984). Second
language acquisition by adult immigrants: A field
manual. Rowley, MA: Newbury House.
Pfaff, C. W. (1993). Turkish
language development in
Europe. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Immigrant
languages in
Europe (pp. 119–146). Clevedon: Multilingual Matters.
Pfaff, C. W. (1994). Early
bilingual development of Turkish children in
Berlin. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), The
cross-linguistic study of bilingual
development (pp. 75–97). Amsterdam: Koninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen.
Pfaff, C. W. (1999). Changing
patterns of language mixing in a bilingual
child. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), Bilingualism
and
migration (pp. 97–121). Berlin: Mouton de Gruyter.
Pfaff, C. W., Dollnick, M., & Herkenrath, A. (2017). Classroom
and community support for Turkish in
Germany. In O. Kagan, M. Carreira, & C. Chik (Eds.), A
handbook on heritage language education: From
innovation to program
building (pp. 423–437). London: Routledge.
Polinsky, M. (2009). What
heritage speakers
know… Paper
presented at the VI
Anniversary
conference, Washington,
DC, March 20,
2009. <[URL]> (2 October, 2013).
Rehbein, J. (1986). Sprachnoterzählungen [Narratives of linguistic
distress]. In E. W. B. Hess-Lüttich (Ed.), Integration
und Identität: Soziokulturelle und
psychopädagogische Probleme im Sprachunterricht
mit
Ausländern (pp. 63–86). Tübingen: Narr.
Rehbein, J. (2007a). Erzählen
in zwei Sprachen – auf Anforderung [Narrating in
two languages – Upon
request]. In K. Meng & J. Rehbein (Eds.), Kinderkommunikation –
einsprachig und mehrsprachig. Mit einer erstmals
auf Deutsch publizierten Arbeit von Lev. S
Vygotskij, Zur Frage nach der Mehrsprachigkeit im
kindlichen
Alter (pp. 389–453). Münster: Waxmann.
Rehbein, J. (2007b). Matrix
constructions. In J. Rehbein, C. Hohenstein, & L. Pietsch (Eds.), Connectivity
in grammar and
discourse (pp. 419–447). Amsterdam: John Benjamins.
Rehbein, J. (2009). Rehbein-ENDFAS
(Die Entwicklung narrativer Diskursfähig-keiten im
Deutschen und Türkischen in Familie und
Schule). Universität Hamburg, EXMARaLDA: SFB 538-Korpora: <[URL]> (6 June, 2020).
Rehbein, J. (2012). Aspekte
koordinierender Konnektivität: Bemerkungen zu
‘aber’, ‘also’ sowie
‘und’. In H. Roll & A. Schilling (Eds.), Mehrsprachiges
Handeln im Fokus von Linguistik und Didaktik.
Festschrift Wilhelm
Grießhaber. Duisburg-Essen: Universitätsverlag Rhein-Ruhr OHG.
Rehbein, J., & Herkenrath, A. (2015). Converbs
in monolingual and bilingual
Turkish. In D. Zeyrek, C. S. Şimşek, Çiğdem, A. Ufuk, & J. Rehbein (Eds.) Ankara
Papers in Turkish and Turkic
Linguistics (pp. 493–513). Wiesbaden: Harrassowitz.
Rehbein, J., Herkenrath, A., & Karakoç, B. (2009). Rehbein-SKOBI
(Sprachliche Konnektivität bei bilingual
türkisch-deutsch aufwachsenden Kindern und
Jugendlichen). Universität Hamburg, EXMARaLDA: SFB 538-Korpora: E5. <[URL]> (6 June, 2020).
Rosenberg, P., & Schroeder, C. (Eds.) (2016). Mehrsprachigkeit als
Ressource [Multilingualism as as
Resource]. Berlin: De Gruyter.
Schroeder, C. (2016). Clause
combining in Turkish as a minority language in
Germany. In M. Güven, D. Akar, B. Öztürk, & M. Kelepir (Eds.), Exploring
the Turkish linguistic landscape: Essays in honor
of Eser
Erguvanlı-Taylan (pp. 81–101). Amsterdam: John Benjamins.
Schellhardt, C., & Schroeder, C. (2015). Nominalphrasen in deutschen und
türkischen Texten mehrsprachiger
Schüler/innen [Nominal phrases in German and
Turkish texts by multlingual
pupils]. In K-M. Köpcke & A. Ziegler (Eds.), Deutsche
Grammatik im Kontakt in Schule und
Unterricht (pp. 241–262). Berlin: De Gruyter.
Sevinç, Y., & Backus, A. (2017). Anxiety,
language use and linguistic competence in an
immigrant context: A vicious
circle? International
Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 22(6): 706–724.
Treichel, B. (2004). Identitätsarbeit, Sprachbiographien
und Mehrsprachigkeit: Autobiographisch-narrative
Interviews mit Walisern zur sprachlichen
Figuration von Identität und
Gesellschaft [Identity work, linguistic
biographies and multilingualism:
Autobiographical-narrative interviews with Welsh
people on the linguistic figuration of identity
and
society]. Frankfurt: Peter Lang.
Werlen, I. (2002). Sprachbiographien:
Wie italienische Migrantinnen und Migranten der
zweiten Generation in der deutschen Schweiz ihr
Sprachleben
sehen. Bulletin
VALS-ASLA (Vereinigung für angewandte Linguistik
in der
Schweiz), 76, 57–77.