“So respetamos un tradición del uno al otro”
So and entonces in New Mexican bilingual discourse
This paper examines the use of two discourse markers, English-origin so and Spanish-origin entonces, in New Mexican bilingual speech. Both forms appear in the mixed speech and in the otherwise monolingual English and monolingual Spanish of bilingual speakers in New Mexico. Through a quantitative examination of the 413 uses of so (n=289) and entonces (n=124) in a 204,000-word corpus, it is found that both perform the same discourse functions with the same relative frequency, thus showing no evidence of specialization. It is also shown that so occurs with code-switches significantly more often than entonces, and therefore may function as a “trigger” for code-switches (cf. Clyne 1997). This switching is not preferred in certain contexts, but rather follows the same patterns as in monolingual discourse. Lastly, it is found that the use of so in monolingual Spanish and monolingual English shows no significant differences: it is used in the same way in both modes.
Keywords: bilingualism, discourse markers, Spanish, variation
Published online: 09 September 2004
https://doi.org/10.1075/sic.1.2.02aar
https://doi.org/10.1075/sic.1.2.02aar
Cited by
Cited by 21 other publications
No author info given
Aaron, Jessi Elana
Balteiro, Isabel
Balukas, Colleen & Christian Koops
Buysse, Lieven
Carvalho, Ana M. & Joseph Kern
Erker, Daniel & Joanna Bruso
Hualde, José Ignacio, Antxon Olarrea, Anna María Escobar, Catherine E. Travis & Cristina Sanz
Kern, Joseph
Lim, Jessica
Linares, Emily
Lipski, John M.
Lipski, John M.
Ronquest, Rebecca E., Jim Michnowicz, Eric Wilbanks & Claudia Cortes
Said-Mohand, Aixa
Torres, Lourdes & Kim Potowski
Torres Cacoullos, Rena & Catherine E. Travis
Vanhaverbeke, Margot & Renata Enghels
This list is based on CrossRef data as of 18 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.