Article published In:
Spanish in Context
Vol. 17:1 (2020) ► pp.108130
References (32)
References
Aixelà, Yolanda. 2012. “Entre las dictaduras y el petróleo: las migraciones transnacionales de Guinea Ecuatorial [Between dictatorships and petrol: the transnational migrations of Equatorial Guinea].” Revista andaluza de antropología 31: Migraciones en la globalización: 80–93. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Of colonists, migrants and national identity. The historic difficulties of the socio-political construction of Equatorial Guinea.” Nordic Journal of African Studies 22 (1–2): 49–71.Google Scholar
Atkinson, Robert. 2002. “The Life Story Interview.” In Handbook of Interview Research. Context & Method, ed. by Jaber F. Gubrium, and James A. Holstein, 121–140. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar
Bolekia Boleká, Justo. 2003. Aproximación a la historia de Guinea Ecuatorial [Approximation to the history of Equatorial Guinea]. Salamanca: Amarú.Google Scholar
Broeder, Peter, and Laura Mijares. 2003. Plurilingüismo en Madrid. Las lenguas de los alumnos de origen inmigrante en Primaria [Multilingualism in Madrid. The languages of pupils with immigrant origin at primary school]. Madrid: Comunidad de Madrid.Google Scholar
Caravedo, Rocío. 2009. “Percepción, espacios mentales y variedades lingüísticas en contacto [Perception, mental spaces and linguistic varieties in contact].” Neue Romania 391: 171–195.Google Scholar
. 2012. “Las ciudades como espacios mentales y lingüísticos. Reflexiones sobre la variación diatópica del español [The cities as mental and linguistic spaces. Reflections on the diatopical variation of Spanish].” Orillas 11: 1–17.Google Scholar
Castillo-Rodríguez, Susana, and Laura Morgenthaler García. 2016. “Exploring glottopolitical dynamics in Africa: the Spanish colonial past and beyond. An introduction.” International Journal of the Sociology of Language 2391: 1–28. [URL] (Access May 2018).
Fasla, Dalila. 2006. “La situación lingüística del Magreb: lenguas en contacto, diglosia e identidad cultural [The linguistic situation in the Maghreb: languages in contact, diglossia and cultural identity].” Revista Española de Lingüística 361: 157–188.Google Scholar
Ferguson, Charles A. 1959. “Diglossia.” Word 151: 325–340. DOI logoGoogle Scholar
Fons, Virgínia. 2001. “Historia de un viaje sin retorno. Proceso migratorio de la población de Guinea Ecuatorial a España [History of a journey without return. Migration process of Equatorial Guinea’s population to Spain].” In Mélanges Euro-Africains offerts au Professeur Max Liniger-Goumaz. Misceláneas Euro-Africanas ofrecidas al Profesor Max Liniger-Goumaz, vol. 11, coord. by Luis Ondo Ayang, Marcelino Bondjale Oko, Humberto Riochí Bubuiche, and Francisco Zamora Loboch, 297–306. Madrid: Claves para el Futuro.Google Scholar
Granda, Germán de. 1984. “Perfil lingüístico de Guinea Ecuatorial [Linguistic profile of Equatorial Guinea].” In Homenaje a Luis Flórez, 119–195. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.Google Scholar
Instituto Nacional de Estadística. 2018. “Principales series de población desde 1998. Total nacional / Comunidades Autónomas. Población (españoles/extranjeros) por País de Nacimiento, sexo y año [Principal series of population since 1998. Total national / Autonomous Communities. Population (Spanish/foreigners) per Country of origin, sex and year].” [URL] (Access January 2019).
La Vanguardia. 1976a. “Guinea Ecuatorial sigue siendo materia reservada [Equatorial Guinea continues to be classified material].” La Vanguardia, 14/08/1976, p. 8.Google Scholar
. 1976b. “La información sobre Guinea Ecuatorial dejará de ser materia reservada [Information about Equatorial Guinea will no longer be classified material].” La Vanguardia, 19/10/1976, p. 1.Google Scholar
Lipski, John M. 2004. “The Spanish Language of Equatorial Guinea.” Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies 81: 115–130. DOI logoGoogle Scholar
Martín Rojo, Luisa, dir., Esther Alcalá Recuerda, Aitana Garí Pérez, Laura Mijares, Inmaculada Sierra Rodrigo, and M.a Ángeles Rodríguez. 2003. ¿Asimilar o integrar? Dilemas ante el multilingüismo en las aulas [Assimilation or integration? Dilemmas of multilingualism at school]. Madrid: Ministerio de Educación, Cultura y Deporte.Google Scholar
Molina Martos, Isabel. 2006. “El español en Guinea Ecuatorial: aspectos sociolingüísticos [The Spanish of Equatorial Guinea: sociolinguistic aspects].” Biblioteca Virtual Liceus, E-Excellence: 1–17.Google Scholar
Moreno Fernández, Francisco. 2009. “Integración sociolingüística en contextos de inmigración: marco epistemológico para su estudio en España [Sociolinguistic integration in contexts of immigration: epistemological framework for studies in Spain].” Lengua y migración / Language and migration 1:1: 121–156.Google Scholar
. 2015. Principios de sociolingüística y sociología del lenguaje [Principals of sociolinguistics and the sociology of language]. 4th ed., 6th reprint. Barcelona: Ariel.Google Scholar
Padrón Municipal de Habitantes. 2018. “Población clasificada por Lugar de nacimiento (España y otro país) y Sexo, según País de nacionalidad para cada Distrito [Population classified per Country of origin (Spain and other country) and Sex, according to Country of nationality per District].” [URL] (Access January 2019).
PRESEEA. 2008. “Marcas y etiquetas mínimas obligatorias [Minimal compulsory marks and tags].” Version 1.2., 17.02.2008. [URL] (Access July 2018).
Pujol, Mercè. 2006. “Política lingüística en España y población extranjera [Linguistic policy in Spain and foreign population].” In Las lenguas de España. Política lingüística, sociología del lenguaje e ideología desde la Transición hasta la actualidad, ed. by Mónica Castillo Lluch, and Johannes Kabatek, 205–222. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert.Google Scholar
Riochí Siafá, Juan. 2016. Redes migratorias e inserción laboral de los guineoecuatorianos [Migratory networks and labor insertion of the Equatoguineans]. Madrid: Sial and Casa de África.Google Scholar
Sancho Pascual, María. 2014. Integración sociolingüística de los inmigrantes ecuatorianos en Madrid [Sociolinguistic integration of the Ecuadorian immigrants in Madrid]. Alcalá: Universidad de Alcalá.Google Scholar
Schlumpf, Sandra. 2016. “Hacia el reconocimiento del español de Guinea Ecuatorial [Toward the recognition of the Spanish of Equatorial Guinea].” In Las variedades olvidadas del español. Estudios de Lingüística del Español 371, ed. by Yvette Bürki, and Laura Morgenthaler García, 217–233. [URL] (Access May 2018).
. 2018. “Guineoecuatorianos en Madrid: actitudes hacia su propio español y el español madrileño [Equatoguineans in Madrid: attitudes toward their own Spanish and the Spanish of Madrid].” Lengua y migración / Language and migration 10:2: 7–31.Google Scholar
Vi-Macomé, Inongo. 2006. Población negra en Europa. Segunda generación. Nacionales de ninguna nación [Black population in Europe. Second generation. Nationals without nation]. Donostia-San Sebastián: Tercera Prensa-Hirugarren Prentsa.Google Scholar
Yakpo, Kofi. 2010. Gramática del pichi [Grammar of Pichi]. Vic, Barcelona: Ceiba Ediciones and Centros Culturales Españoles de Guinea Ecuatorial.Google Scholar
. 2013. “Wayward daughter: Language contact in the emergence of Pichi (Equatorial Guinea).” Journal of African Languages and Linguistics 34.2: 275–299. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “‘The only language we speak really well’: the English creoles of Equatorial Guinea and West Africa at the intersection of language ideologies and language policies.” International Journal of the Sociology of Language 2391: 211–233.Google Scholar
Zamora Segorbe, Armando. 2009. “Breve aproximación a la sociolingüística del Fá d’Ambô en Guinea Ecuatorial [Brief approximation to the sociolinguistics of Fa d’Ambô in Equatorial Guinea].” Oralia 51: 71–122.Google Scholar