Aguirre, Manuel. 1765. Doctrina Christiana, y platicas doctrinales, traducidas en lengua opata. Mexico: Imprenta del Real, y mas antiguo Colegio de San Ildefonso de Mexico. [Page images available at Internet Archive]
Anonymous. 1584. Doctrina christiana, y catecismo para instruccion de los indios, y de las de mas personas, que han de ser enseñadas en nuestra sancta fé: Con un confessionario, y otras cosas necessarias para los que doctrinan, que se contienen en la pagina siguiente. Compuesto por auctoridad del Concilio Prouincial, que se celebro en la Ciudad de los Reyes, el año de 1583; Y por la misma traduzido en las dos lenguas generales, de este reyno, quichua, y aymara. Los Reyes [Lima]: Antonio Ricardo. [Page images available at Internet Archive]
Anonymous. 1593. Doctrina Christiana en lengua española ytagala. Manila: Impressa con licencia, en S. Gabriel de la Orden de S. Domingo.
Anunciación, Domingo de la. 1565. Doctrina [Christ]iana breue y co[m]pendiosa por via de dialogo entre un maestro y un discipulo sacada en le[n]gua castellana y Mexicana, sacada en le[n]gua castellana y mexicana. Mexico: En casa de Pedro Ocharte. [Page images available at [URL]]
Augustine (Aurelius Augustinus). 1995[397–426].De Doctrina Christiana. Edited and translated by R.P.H. Green. Oxford: Clarendon Press.
Barreda, Nicolás de. 1730. Doctrina christiana en lengua chinanteca, añadida la explicacion de los principales mysterios de la fee Modo de baptizar en caso de necessidad, y de ayudar á bien morir, y methodo de administracion de sacramentos. Mexico: Por los herederos de la viuda de Francisco Rodriguez Lupercio, en la puente de Palacio. [Page images available at Internet Archive.]
Breton, Raymond. 1664. Petit catechisme ou sommaire des trois premieres parties de la doctrine chrestienne. Traduit du françois, en la lengua des caraibes insulaires. Auxerre: Gilles Bouquet, imprimeur ordinaire du roy. [Page images available at Internet Archive.]
Cortés y Zedeño, Geronymo Thomas de Aquino. 1765. Arte, vocabulario, y confessionario en el idioma mexicano, como se usa en el Obispado de Guadalaxara. Puebla de los Angeles: En la imprenta del Colegio Real de San Ignacio de la Puebla de los Angeles. [Page images available at Internet Archive.]
Chirino, Pedro. 1604. Relacion de las islas filipinas, i de lo que en ellas an trabaiado los padres de la Compañia de Iesus. Roma: Estevan Paulino.
Cruz, Juan de la. 1571. Doctrina christiana en la lengua guasteca co[n] la lengua castellana, la guasteca correspondiente acada palabra: de guasteco: segun q[ue] se pudo tolerar en la frasis: de la lengua guasteca. Mexico: Pedro Ocharte. [Page images available at Internet Archive.]
Dobrizhoffer, Martin. 1784. Historia de Abiponibus equestri, bellicosaque Paraquariae natione. 3 vols. Vienna: Typis Josephi Nob[ilis] De Kurzbek Caes[areae] Reg[is] Aul[ici] Typog[raphi] Et Bibliop[olae]. [Page images available at Internet Archive.]
Dobrizhoffer, Martin. 1822. An Account of the Abipones, an Equestrian People of Paraguay. Trans. Sara Coleridge. 3 vols. London: John Murray. [Page images available at Internet Archive.]
Febrés, Andrés. 1765. Arte de la lengua general del reyno de Chile, con un dialogo chileno-hispano múy curioso: a que se añade la Doctrina Christiana, esto es, Rezo, Catecismo, Coplas, Confessionario, y Plàticas; lo mas en Lengua Chilena y Castellana: y por fin un vocabulario hispano-chileno, y un Calepino Chileno-Hispano mas copioso. Lima: en la calle de la Encarnacion. [Facsimile edition Vaduz and Georgetown: Cabildo, 1975; page images available at Internet Archive.]
Flores, Ildefonso Joseph. 1753. Arte de la lengua metropolitana del Reyno Cakchiquel, o guatemalico, con un parallelo de las lenguas Metropolitanas de los Reynos Kiche, Cakchiquel, y 4,utuhil, que hoy integran el Reyno de Guatemala. Guatemala: Sebastian de Arebalo, 1753. [Facsimile edition (with a supplementary volume by María del Carmen Diez Hoyo and Juan José Batalla Rosado) Madrid: Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior; Biblioteca Hispánica de la Agencia Española de Cooperación Internacional, 2002. Page images also available at [URL].]
Gante, Pedro de. 1547. Doctrina Cristiana en lengua Mexicana. México: s.n. [Page images of a defective copy available at Internet Archive.]
González Holguín, Diego. 1607. Gramatica y arte nueva de la lengua general de todo el Peru, llamada lengua Qquichua, o lengua del Inca, añadida y cumplida en todo lo quel faltava de tiempos, y de la Grammatica, y recogido en forma de Arte lo mas necessario en los dos primeros libros. Con mas otros dos libros postreros de addiciones al Arte para mas perficionarla, el uno para alcançar la copia de vocablos, y el otro para la elegancia y ornato. Ciudad de los Reyes del Peru: Francisco del Canto. [Facsimile edition Vaduz and Georgetown: Cabildo; page images also available at [URL]]
Guadagnoli, Philippus. 1642. Breves Arabicae linguae institutiones. Roma: Ex Typographia Sac[rae] Congregationis de Propaganda Fide.
Guadalaxara, Thomas de. 1683. Compendio del arte de la lengua de los tarahumares y Guazápares […] Contiene cinco libros de la gramatica, un vocabulario, que comienza en tarahumar, y otro en castellano, y otros nombres de parentesco. Puebla de los Angeles (Mexico): Diego Fernandez de Leon.
Humboldt, Wilhelm von. 1836. Über die Kawi-Sprache auf der Insel Java, nebst einer Einleitung über die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues. Berlin: Königliche Akademie der Wissenschaften.
Huntington Catechism. 19th cent. [Facsimile edition in Picturing Faith: A Facsimile Edition of the Pictographic Quechua Catechism in the Huntington Free Library, ed. Barbara H. Jaye and William P. Mitchell. New York: Huntington Free Library.]
Lugo, Bernardo de. 1978[1619]. Gramatica en la lengua general del nuevo reyno, llamada mosca. Madrid: Bernardino de Guzma[n]. [Facsimile edition, with supplementary material by Manuel Alvar. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica del Centro Iberoamericano de Cooperación.]
Nájera Yanguas, Diego de. 1637. Doctrina y enseñança en la lengua maçahua de cosas muy utiles, y prouechosas para los ministros de doctrina, y para los naturales que hablan la lengua maçahua. Mexico: Juan Ruyz. [Page images available at Internet Archive.]
Oyanguren de Santa Inés, Melchor. 1742. Tagalysmo elucidado y reducido (en lo possible) â la Latinidad de Nebrija. Mexico: en la imprenta de D. Francisco Xavier Sanchez. [Facsimile edition, with a facsimile of Oyanguren’s Arte de la lengua Japona (1738) and a supplementary volume by Otto Zwartjes (Facsímiles lingüísticos hispánicos), Madrid: Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo, 2012; page images also available at [URL].]
Pérez, Manuel. 1713. Farol indiano, y guía de curas de Indios: Summa de los cinco sacramentos que administran los ministros evangelicos en esta America. Con todos los casos morales que suceden entre Indios. Deducidos de los mas clasicos authores, y amoldados à las costumbres, y privilegios de los naturales. Mexico: Francisco de Rivera Calderon. [Page images available at Internet Archive.]
Pérez, Manuel. 1723. Cathecismo romano, traducido en castellano, y mexicano. Mexico: Francisco de Rivera Calderon. [Page images available at [URL]]
Quintana, Augustin de. 1729a. Instruccion christiana y guia de ignorantes para el Cielo. En lengua mixe. En la Puebla: la Viuda de Miguel Ortega Bonilla. [Page images available at Internet Archive.]
Quintana, Augustin de. 1729b. Doctrina christiana y declaracion de los principales mysterios de nuestra Santa Feê Catholica, con un Tratado de Confession Sacramental. Escrito en Lengua Mixe. Puebla: Por la Viuda de Miguel de Ortega. [Page images available at Internet Archive.]
Quintana, Augustin. 1733. Confessonario en lengua mixe. Con una Construccion de las Oraciones de la Doctrina Christiana, y un Compendio de Voces Mixes, para enseñarse â pronunciar la dicha Lengua. Puebla: por la Viuda de Miguel Ortega. [Page images available at Internet Archive.]
Quintilian (Marcus Fabius Quintilianus). 1966-1969[95 A.D.]. Institutio Oratoria. Ed. and tr. H.A. Butler. 4 vols. Loeb Classical Library. London and Cambridge, Mass.: William Heinemann and Harvard University Press. [First edition 1922.]
Quirós, Seberino Bernardo de. Forthcoming [1711]. Arte y bocabulario del idioma guasteco (1711). Ed. Bernhard Hurch. (Lingüística misionera, 3). Frankfurt and Madrid: Vervuert and Iberoamericana.
[Ricardo, Antonio] (attrib.). 1586. Arte y vocabulario en la lengua general del Peru, llamada Quichua, y en la lengua Española. Los Reyes [Lima]: Antonio Ricardo. [Facsimile edition, with a supplementary volume by Julio Calvo. Madrid: Agencia Española de Cooperación para el Desarrollo, 2009; page images also available on Biblioteca Digital Hispanica.]
Rinaldini, Benito. 1743. “Compendio de lo mas substancial que se enseña en el Cathecismo traducido al Idioma Tepeguan”. In Arte de la lengua tepeguana con vocabulario, confessionario, y cathechismo en que se explican los Mysterios de Nuestra Santa Fè Catholica, Mandamientos de la Ley de Dios y de Nuestra Santa Madre Iglesia (Mexico: por la Viuda de D. Joseph Bernardo de Hogal) pp. 1–48 (second sequence of pagination). [Page images available at Internet Archive.]
Rodrigues (=Rodriguez), João. 1976[1604-1608]. Arte da lingoa de Iapam diuidida em tres livros. Nagasaki: no Collegio de Iapão da Companhia de Iesu. [Facsimile edition, ed.Tadao Doi. Tokyo: Bensheisha.]
Roxo Mejía y Ocon, Juan. 1648. Arte de la lengua general de los indios del Peru. Lima: Iorge Lopez de Herrera. [Page images available at Internet Archive.]
Ruiz de Montoya (Ruyz), Antonio. 1640. Catecismo de la lengua guarani. Madrid: Diego Diaz de la Carreta. [Page images available at Internet Archive.]
Saavedra, Marcos de, 1746. Confessonario breve activo, y passivo en lengua Mexicana. (Reimpresión). Mexico: En la Imprenta Real del Superior Gobiernbo y del Nuevo Rezado, de Doña Maria de Rivera, en el Empedradillo. [Pages images available at Internet Archive.]
Santo Thomas, Domingo de. 1560. Grammatica o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú. Valladolid: en casa de Francisco Fernandez de Cordova. [Facsimile edition, with a supplementary volume by Rodolfo Cerrón-Palomino. Madrid: Ediciones de Cultura Hispánica, 1994. Page images also available at Internet Archive.]
Tapia, Diego de. 1723. Confessonario en lengua cumanagota, y de otras naciones de indios de la provincia de Cumanà, con unas advertencias previas al Confessonario para los confessores. Madrid: Pedro Fernandez.
[Testera, Jacobo de]. 18th century. [Catecismo testerino.] Manuscript.Providence, RI: John Carter Brown Library of Brown University, Codex Ind. 26. [Page images available at Internet Archive.]
Totanes, Sebastián. 1745. Arte de la lengua tagala y manual para la administración de los Santos Sacramentos. Manila: Convento de Nuestra Señora de Loreto.
Valdivia, Luis de. 1606. Arte y gramática general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile con un vocabulario y confessonario ... iuntamente con la Doctrina Christiana y cathecismo del Concilio de Lima en español, y dos traduciones del en la lengua de Chile. Lima: Francisco del Canto. [Pages images available at [URL]]
Vargas, Melchior de. 1576. Doctrina Christiana, muy util y necessario en Castellano, mexicano y Otomi, traduzida en lengua Otomi. Mexico: Pedro Balli.
Secondary sources
Cuevas Alonso, Miguel. 2011. Las ideas lingüísticas en las gramáticas misionero-coloniales de Filipinas (Siglos XVII y XVIII). Unpublished PhD Thesis Universidade de Vigo.
Cuevas Alonso, Miguel. 2013. “Los ejemplos en las artes misioneras de Filipinas de tradición española. Entre la enseñanza de la lengua y la instrucción al prójimo”. Unpublished paper presented at the Fifth Conference of the ACLC research group “Revitalising Older Linguistic Documentation” (June 2013).
Dedenbach-Salazar Sáenz, Sabine & Lindsey Crickmay, eds. 1999. La lengua de la cristianización en Lationamérica: Catequización e instrucción en lenguas amerinidias / The Language of Christianisation in Latin America: Catechisation and instruction in Amerindian Languages. Markt Schwaben: Anton Saurwein.
Durston, Alan. 2007. Pastoral Quechua: The history of Christian translation in Colonial Peru. 1550-1650). Notre Dame: University of Notre Dame Press.
Fawcett, Peter. 1997. Translation and Language: Linguistic theories explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Jakobson, Roman. 1966[1959]. “On Linguistic Aspects of Translation”. On Translation, ed. by Reuben Brower, 232–239. New York: OUP.
Mitchell, William P. & Barbara H. Jaye. 1996. “Pictographs in the Andes: The Huntington Free Library Quechua Catechism.”Latin American Indian Literatures Journal 12:1.1–42.
Paulsen, Kristine Aarvig. 2004. Los problemas traductológicos en la lingüística misionera hispánica (siglos XVI–XVIII): Un estudio comparativo entre la gramática del quechua de Ivan Roxo Mexia y Ocon y la gramática del pampango de Diego Bergaño. Unpublished MA Thesis, Oslo University. Summary in Norwegian online at [URL]. (accessed 07.08.2012).
Pellicer, Dora. 2006. “Confesión y conversación en la Doctrina y enseñanza de la lengua mazahua de Diego de Nágera Yanguas”. Estudios de otopame 5. 13–52. Online at [URL] (accessed 15-03-2013).
Rafael, Vicente L. 1993. Contracting Colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule.Durham, NC: Duke University Press.
Resines Llorente, Luis. 2002. “Sobre el autor de la Doctrina Christiana”. Boletín del Instituto de Investigaciones Bibliográficas 7:1/2.45–61.
Robinson, Douglas. 1997. Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.
Sueiro Justel, Joaquín. 2013. “Algo más que construyendo identidades: Fray Andrés López (1642-1683) y la traducción en la lingüística misionero-colonial Filipina”. (in this volume.)
Weissbort, Daniel & Astradur Eysteinsson, eds. 2006. Translation: Theory and practice: A historical reader. Oxford, etc.: Oxford University Press.
Zimmermann, Klaus. 2006. “Las gramáticas y vocabularios misioneros: entre la conquista y la construcción transcultural de la lengua del otro”. V Encuentro Internacional de Lingüística en Acatlán, ed. Pilar Máynez & María Rosario Dosal, 319–356. México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Zimmermann, Klaus. 2013. “Translation and bilingual texts in colonial missionary linguistics: the case of Bernardino de Sahagún (1499-1590).” (in this volume).
Zwartjes, Otto. 2007. “Los ‘romances’ en las gramáticas andinas de la tradición misionera española.”La Romania en interacción: entre historia, contacto y política. Ensayos en homenaje a Klaus Zimmermann, ed. Martina Schrader-Kniffki & Laura Morgenthaler García, 817–836. Frankfurt am Main & Madrid: Vervuert & Iberoamericana.
Zwartjes, Otto. Forthcoming a. “Colonial Missionaries’ Translation Concepts and Practices: Semantics and grammar”. Dedenbach Salazar Sáenz, ed. La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias: Estudios sobre textos y contextos en la época colonial. (Collectanea Instituti Anthropos). Anthropos. Fribourg: Anthropos Institut.
Zwartjes, Otto. Forthcoming b. “El Vocabulario de letra china con la explication castellana (ca. 1643) y la lexicografía hispano-asiática”. Submitted to Boletín Hispánico Helvético.
2021. Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien. In Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1], ► pp. 287 ff.
2024. Glottopolitik und Translationspolitik in Neu-Spanien. Der Einfluss des ‚miserables-Diskurses‘ auf koloniale Translationspraktiken. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 3], ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.