Córdova, Juan de. 1886[1578]. Arte en lengva zapoteca, compuesto por el muy reuerendo padre Fray Iuan de Cordoua, dela orden de los Predicadores desta nueua España. Mexico: En casa de Pedro Balli. Ed. Nicolás León. Morelia: Imprenta del Gobierno en la Escuela de Artes.
Córdoba, Juan de. 1987[1578]. Vocabulario en lengua çapoteca, hecho y recopilado por el muy reverendo Padre Fray Juan de Cordoua, de la orden de los predicadores, que reside en esta nueva España. Mexico: Ediciones Toledo.
Feria, Pedro de. 1567. Doctrina Christiana en lengua Castellana y Çapoteca compuesta por el muy reuerendo padre fray——, prouincial de la Orden de Sancto Domingo, en la prouincia de Sanctiago de la nueua Hespaña. Mexico: En casa de Pedro Ocharte.
Martínez, Fray Alonso de. 1633. Manual breve y conpendioso para enpezar a aprender Lengua Zapoteca y administrar en caso de necesidad. Library of Congress, Indian Languages Collection, Box 57.
Pacheco de Silva, Francisco. 1881[1687]. Doctrina cristiana en lengua zapoteca nexitza. Con otras adiciones útiles y necesarias para la educación católica y excitación á la devocion cristiana.
A. 2 Archival documentation from the Archivo Histórico Judicial de Oaxaca (AHJO)
AHJO, Sección Villa Alta, Ramo Criminal. 1688. Leg. 4, Exp. 12, “Baltasar Martín, natural de Juquila contra Juan Francisco, natural de Juquila por muerte de su hija Magdalena.“Juquila de Vijanos.
AHJO, Sección Villa Alta, Ramo Criminal. 1695. Leg. 5, Exp. 3, “Contra Don Francisco de Paz, Don Juan de Stgo y Pedro Jimenez Gobernador y alcaldes de Yatzona por deramas economicas, agravios y vegaciones.”San Juan Yatzona.
AHJO, Sección Villa Alta, Ramo Criminal. 1695. Leg. 5, Exp. 4, “Contra Jose Mendez y socios de Yatzona por sedicioso.”San Juan Yatzona.
AHJO, Sección Villa Alta, Ramo Criminal. 1703. Leg. 7, Exp. 11, “Contra la republica de Taba por varios hechos.”Cajonos.
B. Secondary sources
Alcina Franch, José. 1993. Calendario y Religión entre Los Zapotecos. México, D.F.: UAM.
Arnaud, Vicente Guillermo. 1950. Los intérpretes en el descubrimiento, conquista y colonización del Rio de la Plata. Buenos Aires.
Bourdieu, Pierre. 1987. “The Force of Law: Toward a Sociology of the Juridical Field”. The Hastings Law Journal 38.805–853.
Burkart, Louise. 1989. The Slippery Earth: Nahua-Christian Moral Dialogue in Sixteenth-Century Mexico. Tucson: University of Arizona Press.
Castellanos, Javier. 2003. Diccionario zapoteco-español español-zapoteco, variante xhon. Oaxaca: Gobierno del Estado de Oaxaca/ Secretaría de Asuntos Indígenas.
Chance, John K. 1989. Conquest of the Sierra: Spaniards and Indians in Colonial Oaxaca. Oklahoma: University of Oklahoma Press.
Clendinnen, Inga. 1987. Ambivalent Conquests: Maya and Spaniard in Yucatan, 1517–1570. Cambridge: Cambridge University Press.
Dalton, Margarita. 2004. Breve Historia de Oaxaca. México: Fondo de Cultura Económica.
Dehouve, Danièle. 2010. Relatos de pecados en la evangelización de los indios de México. (Siglos XVI–XVIII). México: Publicaciones de la Casa Chata.
Durston, Alan. 2007. Pastoral Quechua. The History of Christian Translation in Colonial Peru, 1550–1650. Notre Dame, Indiana: University of Notre Dame Press.
Hanks, William. 2010. Converting Words. Maya in the Age of the Cross. Berkeley, etc.: University of California Press.
Haskett, Robert. 1991. Indigenous Rulers: An Ethnohistory of Town Government in Colonial Cuernavaca. Albuquerque, New Mexico: University of New Mexico Press.
Huamanchumo de la Cuba, Ofelia. 2011. “De un tipo textual memoria: ¿primer documento judicial mestizo en el Perú del siglo XVI? “. Lexis 35:2. 261–288.
Jansen, Silke & Martina Schrader-Kniffki, eds. 2013 (forthcoming). La traducción a través de los tiempos, espacios y disciplinas. Frank & Timme.
Kellogg, Susan. 1995. Law and the Transformation of Aztec Culture, 1500–1700. Norman & London: University of Oklahoma Press.
Kellogg, Susan & Mathew Restall, eds. 1998. Dead Giveaways: Indigenous Testaments of Colonial Mesoamerica and the Andes. Salt Lake City: The University of Utah Press.
Lira, Andrés. 2006. “Dimensión jurídica de la conciencia. Pecadores y pecados en tres confesionarios de la Nueva España, 1545–1732”. Historia Mexicana 55:4. 1139–1178.
Lockhart, James. 1992. The Nahuas after the Conquest: A Social and Cultural History of the Indians of Central Mexico, Sixteenth through Eighteenth Centuries. Stanford: Stanford University Press.
Lockhart, James, Frances Berdan & Arthur J.O. Anderson, eds. 1986. The Tlaxcalan Actas: A Compendium of the Records of the Cabildo of Tlaxcala, 1545–1627. Salt Lake City: University of Utah Press.
Luque Alcaide, Elisa. 2000. “Paternidad de Dios en el catecismo zapoteco de Pedro de Feria”. On-line: [URL]
Milton, John & Paul Nadia. eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Munro, Pamela & Felipe López. 1999. Di’csyonaary X:tèe’n Dìi’zh Sah Sann Lu’uc. San Lucas Quiaviní Zapotec Dictionary. Diccionario Zapoteco de San Lucas Quiaviní. Los Angeles: UCLA Chicano Studies Research Center.
Nellis, Neil & Jane Goodner de Nellis. 1983. Diccionario zapoteco. Zapoteco de Juárez. Zapoteco-español, español-zapoteco. Ca titsa’ qui’ ri’u. México: Instituto Lingüístico de Verano.
Oudijk, Michel. 2000. Historiography of the Bénizáa: The Postclassic and Early Colonial Periods (1000–1600 A.D.). Leiden: Leiden University.
Ramos, Gabriela & Yanna Yannakakis, eds. 2013 (forthcoming). Indigenous Intellectuals: Knowledge, Power, and Colonial Culture in Mexico and the Andes. Durham & North Carolina: Duke University Press.
Rendón, Juan José. 1995. Diversificación de las lenguas zapotecas. México: Instituto Oaxaqueño de las Culturas/ Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.
Restall, Mathew. 1995. Life and Death in a Maya Community: The Ixil Testaments of the 1760s. Lancaster, Pennsylvania: Latyrinthos.
Restall, Matthew. 1997. The Maya World: Yucatec Culture and Society, 1550–1850. Stanford: Stanford University Press.
Restall, Mathew, Kevin Terraciano & Lisa Sousa (eds.). 2005. Mesoamerican Voices: Native-Language Writings from Colonial Mexico, Oaxaca, Yucatan, and Guatemala. Cambridge & New York: Cambridge University Press.
Romero Frizzi, María de los Angeles. 1996. El Sol y la Cruz. Los pueblos indios de Oaxaca colonial. Mexico: Instituto Nacional Indigenista.
Salomon, Frank & George L. Urioste. 1991. The Huarochirí Manuscript: A Testament of Ancient and Colonial Andean Religion. Austin: University of Texas Press.
Schrader-Kniffki, Martina. 2003. “Metáforas de cuerpo del zapoteco: una aproximación etnofilosófica”. Thule 14/15.23–49.
Schrader-Kniffki, Martina. 2013. “La traducción colonial como parte de los estudios de translación históricos: Textos jurídicos zapotecos y sus traducciones al español en el Juzgado de Villa Alta (Oaxaca, México)”. Jansen & Schrader-Kniffki, eds. 2013.
Sousa, Lisa. 2002. “The Devil and Deviance in Native Criminal Narratives from Early Mexico”. The Americas 59:2. 161–179.
Tavárez, David. 2011. The Invisible War: Indigenous Devotions, Discipline, and Dissent in Colonial Mexico. Stanford: Stanford University Press.
Terraciano, Kevin. 1998. “Crime and Culture in Colonial Mexico: The Case of the Mixtec Murder Note”. Ethnohistory 45:4. 709–745.
Terraciano, Kevin. 2001. The Mixtecs of Colonial Oaxaca: Ñudzahui History, Sixteenth through Eighteenth Centuries. Stanford: Stanford University Press.
Yannakakis, Yanna. 2008. The Art of Being In-Between: Native Intermediaries, Indian Identity, and Local Rule in Colonial Oaxaca. Durham & North Carolina: Duke University Press.
Yannakakis, Yanna. 2013. “Making Law Intelligible: Networks of Translation and Language Use in Mid-Colonial Oaxaca”. Ramos & Yannakakis, eds. 2013 (forthcoming).
Cited by (29)
Cited by 29 other publications
Cunill, Caroline
2024. Translating Native Consent in the Spanish Empire: Maya Words and Agency in Sixteenth-Century Yucatan. Ler História 84 ► pp. 33 ff.
2021. Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien. In Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1], ► pp. 287 ff.
2024. Glottopolitik und Translationspolitik in Neu-Spanien. Der Einfluss des ‚miserables-Diskurses‘ auf koloniale Translationspraktiken. In Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period [Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 3], ► pp. 51 ff.
Schrader-Kniffki, Martina
2017. ¿Señales de vitalidad? El uso de las lenguas indígenas en espacios de traducción públicos y semi-públicos. Zeitschrift für romanische Philologie 133:4 ► pp. 1041 ff.
Yannakakis, Yanna & Martina Schrader-Kniffki
2016. Between the “Old Law” And the New: Christian Translation, Indian Jurisdiction, and Criminal Justice in Colonial Oaxaca. Hispanic American Historical Review 96:3 ► pp. 517 ff.
Burns, Kathryn
2014. Making Indigenous Archives. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 237 ff.
Charles, John
2014. Trained by Jesuits. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 60 ff.
Durston, Alan
2014. Cristóbal Choquecasa and the Making of theHuarochirí Manuscript. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 151 ff.
Martínez, María Elena
2014. Indigenous Genealogies: Lineage, History, and the Colonial Pact in Central Mexico and Peru. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 173 ff.
Platt, Tristan
2014. Conclusion. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 261 ff.
Ramos, Gabriela
2014. Indigenous Intellectuals in Andean Colonial Cities. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 21 ff.
Ramos, Gabriela & Yanna Yannakakis
2014. Introduction. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 1 ff.
Schroeder, Susan
2014. Chimalpahin and Why Women Matter in History. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 107 ff.
Schwaller, John Frederick
2014. The Brothers Fernando de Alva Ixtlilxochitl and Bartolomé de Alva. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 39 ff.
Townsend, Camilla
2014. The Concept of the Nahua Historian. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 132 ff.
Wake, Eleanor
2014. The Dawning Places. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 202 ff.
Yannakakis, Yanna
2014. Making Law Intelligible. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 79 ff.
[no author supplied]
2014. Bibliography. In Indigenous Intellectuals, ► pp. 279 ff.
[no author supplied]
2023. Bibliography. In Since Time Immemorial, ► pp. 273 ff.
[no author supplied]
2023. Prescriptive Custom. In Since Time Immemorial, ► pp. 199 ff.
[no author supplied]
2023. Custom as Social Contract. In Since Time Immemorial, ► pp. 171 ff.
[no author supplied]
2023. Notes. In Since Time Immemorial, ► pp. 237 ff.
[no author supplied]
2023. Custom, Law, and Empire in the Mediterranean-Atlantic World. In Since Time Immemorial, ► pp. 23 ff.
[no author supplied]
2023. Epilogue. In Since Time Immemorial, ► pp. 229 ff.
[no author supplied]
2023. Framing Pre-Hispanic Law and Custom. In Since Time Immemorial, ► pp. 73 ff.
[no author supplied]
2023. The Old Law, Polygyny, and the Customs of the Ancestors. In Since Time Immemorial, ► pp. 109 ff.
[no author supplied]
2023. Introduction. In Since Time Immemorial, ► pp. 1 ff.
[no author supplied]
2023. Custom, Possession, and Jurisdiction in the Boundary Lands. In Since Time Immemorial, ► pp. 139 ff.
[no author supplied]
2023. Translating Custom in Castile, Central Mexico, and Oaxaca. In Since Time Immemorial, ► pp. 45 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.