Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese
References (39)
References
Primary sources
Alvarez, Manoel. 1594.
Emmanuelis Alvari e Sosietate Iesu de Institution Grammatica
. Amakusa: Collegio Amacusensis Societatis Iesu. (facsimile: 2012, Tokyo: Yagi-shoten).
Anonymous. 1580.
Ambrosii Calepini Dictionarium
. Lyons. (microfilm: Basel University Library?.
Anonymous. 1595.
Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum
. Amakusa: Collegio Iaponico Societatis Iesu. (facsimile: 1979, Benseisha, Tokyo).
Anonymous. 1598.
Racuyoxu
. (Nagasaki?): Collegio Iaponico Societatis Iesu. (facsimile: 1978, Kasama-shoin, Tokyo).
Anonymous. 1603–1604.
Vocabulario da lingoa de Iapam
. Nagasaki: Collegio de Iapam da Companhia de Iesus. (facsimile: 1998, Seibundo-shuppan, Osaka).
Anonymous. 1605.
Ambrosii Calepini dictionarium, in quo restituendo, atque exornando haec praestitimus
. Venice: Marcum Antonium Zalterium. (microfilm: Biblioteca Nacional de Lisboa).
Anonymous. 1696.
Oranda-geka-shinan
. Kyoto and Edo: Izumoji Izuminojo. 1705. 2nd ed. (microfilm: Kyoto University Library).
Anonymous. c.1789–1801
Nanshi-shukai
. manuscript copied by Gi Ryozan. (microfilm: Nagasaki Museum of History and Culture).
Barreto, Manoel. 1606–1607.
Vocabulario Lusitanico Latino
. manuscript. (microfilm: Biblioteca da Academia das Ciências de Lisboa).
Cardoso, Jerónimo. 1569–1570.
Dictionarium Latinolusitanicum et vice versa Lusitanicolatinum
. Coimbra: Ioan Barrerius.(microfilm: Biblioteca Nacional de Lisboa).
Collado, Diego. 1632.
Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae Compendium
. Rome: Propaganda Fide. (facsimile: 1966, Rinsen-shoten, Kyoto).
Granada, Luis de. 1588.
Quinta parte de la Introdution del simbolo de la fe
. Salamanca: Officina de Cornelio Bonardo. (1997 Huerga, Alvaro, ed.
Obras completas
13, Fundación Universitaria Española, Dominicos de Andalucia).
Granada, Luis de. 1592.
Fides no dǒxi
. Amakusa: Iesus no Companhia no Collegio.(facsimile: 1985, Seibundo-shuppan, Osaka).
Nizzoli, Mario. 1595.
Marius Nizolius sive Thesaurus Ciceronianus
. Basel: Sebastianum Henricpetri.
Ricci, Matteo and Ruggieri, Michele. ca. 1583–1588.
Dicionário Português–Chinês
. manuscript. (facsimile: 2001, Biblioteca Nacional Portugal).
Rodriguez, João. 1604–1608.
Arte da lingoa de Iapam
. Nagasaki: Collegio de Iapão da Companhia de IESV. (facsimile: 1976, Benseisha, Tokyo).
Rodriguez, João. 1620.
Arte Breve da lingoa Iapoa
. Macao: Collegio da Madre de Deos da Companhia de IESV. (facsimile: 1993, Shin-jinbutsu-oraisha, Tokyo).
Sawano, Chuan.
Nanban-ryu-geka-sho
. manuscript. (Kyoto University Library).
Terashima, Ryoan. 1712.
Wakan-sansai-zue
. (Osaka): Okada Saburoemon and other four. (facsimile: 1970, Tokyo-bijutsu, Tokyo).
Secundary sources
Doi, Tadao. 1932.
Kirishitan-gogaku no kenkyu
[Study on research into the Japanese language by the early Catholic missionaries]. Osaka: Seibunsha. (2nd ed. 1971, Tokyo: Sanseido.)
Doi, Tadao. 1982.
Kirishitan-ronko
[Study on the Japanese linguistics by using the missionaries’ documents]. Tokyo: Sanseido.
Ebisawa, Arimichi. 1978. Nanban-gakuto no kenkyu [Study on Western learning from the Poruguese people in Japan]. Tokyo: Sobunsha.
Harada, Hiroshi. 2011.
Kirishitan-ban raponichi-jisho no genten Calepinus raten-go jiten no keifu
[Variant editions of Calepino’s Latin dictionary, which was the original of Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum printed in Japan]. Osaka: private printing.
Kajikazawa, Chizuru. 1996. “Raponichi-jisho no Nihongo: Nippo-jisho ni nai nihongo ni tsuite”. [Japanese vocabulary in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum
that is not found in
Vocabulario da lingoa de Iapam].
Goi-jisho kenkyukai dai-10-kai kenkyu-happyokai,
10–19.
Kanazawa-daigaku hobungakubu kokubungaku-kenkyushitsu. 1967–1973.
Rahonichi-jiten no nihongo
[Japanese words in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum
]. Kanazawa: Rahonichi-jiten sakuin kanko-kai.
Kishimoto, Emi and Toyoshima, Masayuki. 2005. “Barreto-cho porajisho no kirishitan-gogaku ni okeru igi”. [The Portuguese–Latin dictionary compiled by Manoel Barreto: Its implications for Jesuit linguistics in Japan].
Nihon-gaku, tonko-gaku, kanbun-kundoku no shin-tenkai
, Ed. Ishizuka Harumichi kyoju taishoku-kinen-kai, 247–306. Tokyo: Kyuko-shoin.
Kishimoto, Emi. 2006. ‘The Process of Translation in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum’.
Journal of Asian and African Studies
72.17–26. [URL]
Kishimoto, Emi. 2008. “Senkyo wo ishiki-shita Raponichi-jisho no nihongo-yaku”. [Japanese translation in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum as missionary work of Jesuits in Japan].
Kuntengo to kunten-shiryo
121.106–95.
Kishimoto, Emi. 2012. “Kirishitan-ban Raponishi-jisho no fogen-goi”. [Regional dialects included in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum].
Wakan Gobun Kenkyu
10.1–15.
Koga, Jujiro. 1966.
Nagasaki yogaku-shi
[History of the Western learning in Nagasaki], vol. 1. Nagasaki: Nagasaki-bunken-sha.
Maruta, Hiroshi. 2000. “Nippo-jisho to Manase Dosan-shoron”. [Introduction to the research on the relationship between Vocabulario da Lingoa de Iapam and Manase Dosan].
Himeji Dokkyo Daigaku Gaikokugo-gakubu Kiyo
13. 298–311.
Michel, Wolfgang. 2008.
Keian san, yonen no nihon ni okeru dejima shokan-i Schamberger no katsudo oyobi shoki Caspar-ryu geka ni tsuite
[On Caspar Schamberger’s activities in Japan (1650/51) and early Caspar-style surgery]. Fukuoka: Kyushu University. [URL]
Mori, Katsumi. 1961. “Ohaku-raiko-izen no iwayuru nanban
”. [The word
nanban before European ships came]. In
Shinpen Mori Katsumi Chosaku-shu
, vol. 3 (2009). Tokyo: Bensei-shuppan.
Morita, Takeshi. 1993.
Nippo-jisho teiyo
[Study on
Vocabulario da lingoa de Iapam]. Osaka: Seibundo-shuppan.
O’Malley, Charles D. 1964.
Andreas Vesalius of Brussels 1514–1564
. Berkeley: University of California Press.
Schurhammer, Georg. 1928.
Das kirchliche Sprachproblem in der japanischen Jesuitenmission des 16. und 17. Jahrhunderts: ein Stück Ritenfrage in Japan
[The problem of Christian terms in the Jesuit mission in the sixteenth and seventeenth centuries]. Tokyo: Deutsche Gesellschaft für Natur-u. Völkerkunde Ostasiens.
Shinmura, Izzuru. 1971[1915].
Nanban-ki [About nanban
] In Shinmura Izzuru Zenshu vol. 5 (1971). Tokyo: Chikuma-shobo.
Toyoshima, Masayuki. 2011. “Latin Glossaries with Vernacular Sources”. [on-line]. [URL] (the website was established in 2008 and the search of the
Dictionarium Latin Lusitanicum, ac Iaponicum
became available in 2011)
World Health Organisation. 2007.
WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region
. [URL].