Translation of Anatomic terms in two Jesuit Dictionaries of Japanese
References
Primary sources
Alvarez, Manoel
1594
Emmanuelis Alvari e Sosietate Iesu de Institution Grammatica
.
Amakusa: Collegio Amacusensis Societatis Iesu. (facsimile: 2012, Tokyo: Yagi-shoten).

Anonymous
1580
Ambrosii Calepini Dictionarium
. Lyons. (microfilm: Basel University Library?.

Anonymous
1595
Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum
.
Amakusa: Collegio Iaponico Societatis Iesu. (facsimile: 1979, Benseisha, Tokyo).

Anonymous
1598
Racuyoxu
.
(Nagasaki?): Collegio Iaponico Societatis Iesu. (facsimile: 1978, Kasama-shoin, Tokyo).

Anonymous
1603–1604
Vocabulario da lingoa de Iapam
.
Nagasaki: Collegio de Iapam da Companhia de Iesus. (facsimile: 1998, Seibundo-shuppan, Osaka).

Anonymous
1605
Ambrosii Calepini dictionarium, in quo restituendo, atque exornando haec praestitimus
.
Venice: Marcum Antonium Zalterium. (microfilm: Biblioteca Nacional de Lisboa).
Anonymous
1696
Oranda-geka-shinan
.
Kyoto and Edo: Izumoji Izuminojo. 1705. 2nd ed. (microfilm: Kyoto University Library).

Anonymous
c.1789–1801
Nanshi-shukai
. manuscript copied by
Gi Ryozan. (microfilm: Nagasaki Museum of History and Culture).

Barreto, Manoel
1606–1607
Vocabulario Lusitanico Latino
. manuscript. (microfilm: Biblioteca da Academia das Ciências de Lisboa).

Cardoso, Jerónimo
1569–1570
Dictionarium Latinolusitanicum et vice versa Lusitanicolatinum
.
Coimbra: Ioan Barrerius.(microfilm: Biblioteca Nacional de Lisboa).

Collado, Diego
1632
Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae Compendium
. Rome: Propaganda Fide. (facsimile: 1966, Rinsen-shoten, Kyoto).

Granada, Luis de
1588
Quinta parte de la Introdution del simbolo de la fe
. Salamanca: Officina de Cornelio Bonardo (1997
Huerga, Alvaro, ed.
Obras completas
13, Fundación Universitaria Española, Dominicos de Andalucia).

Granada, Luis de
1592
Fides no dǒxi
. Amakusa: Iesus no Companhia no Collegio.(facsimile: 1985,
Seibundo-shuppan, Osaka).

Nizzoli, Mario
1595
Marius Nizolius sive Thesaurus Ciceronianus
. Basel: Sebastianum Henricpetri.

Ricci, Matteo
and
Ruggieri, Michele. ca 1583–1588
Dicionário Português–Chinês
. manuscript. (facsimile: 2001, Biblioteca Nacional Portugal).
Rodriguez, João
1604–1608
Arte da lingoa de Iapam
. Nagasaki: Collegio de Iapão da Companhia de IESV. (facsimile: 1976, Benseisha, Tokyo).

Rodriguez, João
1620
Arte Breve da lingoa Iapoa
. Macao: Collegio da Madre de Deos da Companhia de IESV. (facsimile: 1993, Shin-jinbutsu-oraisha, Tokyo).

Sawano, Chuan
Nanban-ryu-geka-sho
. manuscript. (Kyoto University Library).
Terashima, Ryoan
1712
Wakan-sansai-zue
. (Osaka): Okada Saburoemon and other four. (facsimile: 1970, Tokyo-bijutsu, Tokyo).

Secundary sources
Doi, Tadao
1932
Kirishitan-gogaku no kenkyu
[Study on research into the Japanese language by the early Catholic missionaries]. Osaka: Seibunsha. (2nd ed. 1971, Tokyo: Sanseido.)

Doi, Tadao
1982
Kirishitan-ronko
[Study on the Japanese linguistics by using the missionaries’ documents]. Tokyo: Sanseido.

Ebisawa, Arimichi
1978 Nanban-gakuto no kenkyu [Study on Western learning from the Poruguese people in Japan]. Tokyo: Sobunsha.

Harada, Hiroshi
2011
Kirishitan-ban raponichi-jisho no genten Calepinus raten-go jiten no keifu
[Variant editions of Calepino’s Latin dictionary, which was the original of
Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum printed in Japan]. Osaka: private printing.

Kajikazawa, Chizuru
1996 “Raponichi-jisho no Nihongo: Nippo-jisho ni nai nihongo ni tsuite”. [Japanese vocabulary in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum
that is not found in
Vocabulario da lingoa de Iapam].
Goi-jisho kenkyukai dai-10-kai kenkyu-happyokai,
10–19.

Kanazawa-daigaku hobungakubu kokubungaku-kenkyushitsu
1967–1973
Rahonichi-jiten no nihongo
[Japanese words in
Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum
]. Kanazawa: Rahonichi-jiten sakuin kanko-kai.

Kishimoto, Emi and Toyoshima, Masayuki
2005 “Barreto-cho porajisho no kirishitan-gogaku ni okeru igi”. [The Portuguese–Latin dictionary compiled by Manoel Barreto: Its implications for Jesuit linguistics in Japan].
Nihon-gaku, tonko-gaku, kanbun-kundoku no shin-tenkai
, Ed.
Ishizuka Harumichi kyoju taishoku-kinen-kai, 247–306. Tokyo: Kyuko-shoin.

Kishimoto, Emi
2006 ‘The Process of Translation in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum’.
Journal of Asian and African Studies
72.17–26.
[URL]
Kishimoto, Emi
2008 “Senkyo wo ishiki-shita Raponichi-jisho no nihongo-yaku”. [Japanese translation in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum as missionary work of Jesuits in Japan].
Kuntengo to kunten-shiryo
121.106–95.

Kishimoto, Emi
2012 “Kirishitan-ban Raponishi-jisho no fogen-goi”. [Regional dialects included in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum].
Wakan Gobun Kenkyu
10.1–15.

Koga, Jujiro
1966
Nagasaki yogaku-shi
[History of the Western learning in Nagasaki], vol. 1. Nagasaki: Nagasaki-bunken-sha.

Maruta, Hiroshi
2000 “Nippo-jisho to Manase Dosan-shoron”. [Introduction to the research on the relationship between Vocabulario da Lingoa de Iapam and Manase Dosan].
Himeji Dokkyo Daigaku Gaikokugo-gakubu Kiyo
13. 298–311.

Michel, Wolfgang
2008
Keian san, yonen no nihon ni okeru dejima shokan-i Schamberger no katsudo oyobi shoki Caspar-ryu geka ni tsuite
[On Caspar Schamberger’s activities in Japan (1650/51) and early Caspar-style surgery]. Fukuoka: Kyushu University.
[URL]
Mori, Katsumi
1961 “Ohaku-raiko-izen no iwayuru nanban
”. [The word
nanban before European ships came]. In
Shinpen Mori Katsumi Chosaku-shu
, vol. 3 (2009) Tokyo: Bensei-shuppan.

Morita, Takeshi
1993
Nippo-jisho teiyo
[Study on
Vocabulario da lingoa de Iapam]. Osaka:
Seibundo-shuppan.

O’Malley, Charles D
1964
Andreas Vesalius of Brussels 1514–1564
. Berkeley: University of California Press.

Schurhammer, Georg
1928
Das kirchliche Sprachproblem in der japanischen Jesuitenmission des 16. und 17. Jahrhunderts: ein Stück Ritenfrage in Japan
[The problem of Christian terms in the Jesuit mission in the sixteenth and seventeenth centuries]. Tokyo: Deutsche Gesellschaft für Natur-u. Völkerkunde Ostasiens.

Shinmura, Izzuru
1971[1915]
Nanban-ki [About nanban
] In
Shinmura Izzuru Zenshu vol. 5 (1971) Tokyo: Chikuma-shobo.

Toyoshima, Masayuki
2011 “Latin Glossaries with Vernacular Sources”. [on-line].
[URL] (the website was established in 2008 and the search of the
Dictionarium Latin Lusitanicum, ac Iaponicum
became available in 2011)
World Health Organisation
2007
WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region
.
[URL].