Part of
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
[Studies in the History of the Language Sciences 122] 2014
► pp. 251272
References (39)
References
Primary sources
Alvarez, Manoel. 1594. Emmanuelis Alvari e Sosietate Iesu de Institution Grammatica . Amakusa: Collegio Amacusensis Societatis Iesu. (facsimile: 2012, Tokyo: Yagi-shoten).Google Scholar
Anonymous. 1580. Ambrosii Calepini Dictionarium . Lyons. (microfilm: Basel University Library?.Google Scholar
. 1595. Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum . Amakusa: Collegio Iaponico Societatis Iesu. (facsimile: 1979, Benseisha, Tokyo).Google Scholar
. 1598. Racuyoxu . (Nagasaki?): Collegio Iaponico Societatis Iesu. (facsimile: 1978, Kasama-shoin, Tokyo).Google Scholar
. 1603–1604. Vocabulario da lingoa de Iapam . Nagasaki: Collegio de Iapam da Companhia de Iesus. (facsimile: 1998, Seibundo-shuppan, Osaka).Google Scholar
. 1605. Ambrosii Calepini dictionarium, in quo restituendo, atque exornando haec praestitimus . Venice: Marcum Antonium Zalterium. (microfilm: Biblioteca Nacional de Lisboa).
. 1696. Oranda-geka-shinan . Kyoto and Edo: Izumoji Izuminojo. 1705. 2nd ed. (microfilm: Kyoto University Library).Google Scholar
. c.1789–1801 Nanshi-shukai . manuscript copied by Gi Ryozan. (microfilm: Nagasaki Museum of History and Culture).Google Scholar
Barreto, Manoel. 1606–1607. Vocabulario Lusitanico Latino . manuscript. (microfilm: Biblioteca da Academia das Ciências de Lisboa).Google Scholar
Cardoso, Jerónimo. 1569–1570. Dictionarium Latinolusitanicum et vice versa Lusitanicolatinum . Coimbra: Ioan Barrerius.(microfilm: Biblioteca Nacional de Lisboa).Google Scholar
Collado, Diego. 1632. Dictionarium sive Thesauri Linguae Iaponicae Compendium . Rome: Propaganda Fide. (facsimile: 1966, Rinsen-shoten, Kyoto).Google Scholar
Granada, Luis de. 1588. Quinta parte de la Introdution del simbolo de la fe . Salamanca: Officina de Cornelio Bonardo. (1997 Huerga, Alvaro, ed. Obras completas 13, Fundación Universitaria Española, Dominicos de Andalucia).Google Scholar
. 1592. Fides no dǒxi . Amakusa: Iesus no Companhia no Collegio.(facsimile: 1985, Seibundo-shuppan, Osaka).Google Scholar
Nizzoli, Mario. 1595. Marius Nizolius sive Thesaurus Ciceronianus . Basel: Sebastianum Henricpetri.Google Scholar
Ricci, Matteo and Ruggieri, Michele. ca. 1583–1588. Dicionário Português–Chinês . manuscript. (facsimile: 2001, Biblioteca Nacional Portugal).
Rodriguez, João. 1604–1608. Arte da lingoa de Iapam . Nagasaki: Collegio de Iapão da Companhia de IESV. (facsimile: 1976, Benseisha, Tokyo).Google Scholar
. 1620. Arte Breve da lingoa Iapoa . Macao: Collegio da Madre de Deos da Companhia de IESV. (facsimile: 1993, Shin-jinbutsu-oraisha, Tokyo).Google Scholar
Sawano, Chuan. Nanban-ryu-geka-sho . manuscript. (Kyoto University Library).
Terashima, Ryoan. 1712. Wakan-sansai-zue . (Osaka): Okada Saburoemon and other four. (facsimile: 1970, Tokyo-bijutsu, Tokyo).Google Scholar
Secundary sources
Doi, Tadao. 1932. Kirishitan-gogaku no kenkyu [Study on research into the Japanese language by the early Catholic missionaries]. Osaka: Seibunsha. (2nd ed. 1971, Tokyo: Sanseido.)Google Scholar
. 1982. Kirishitan-ronko [Study on the Japanese linguistics by using the missionaries’ documents]. Tokyo: Sanseido.Google Scholar
Ebisawa, Arimichi. 1978. Nanban-gakuto no kenkyu [Study on Western learning from the Poruguese people in Japan]. Tokyo: Sobunsha.Google Scholar
Harada, Hiroshi. 2011. Kirishitan-ban raponichi-jisho no genten Calepinus raten-go jiten no keifu [Variant editions of Calepino’s Latin dictionary, which was the original of Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum printed in Japan]. Osaka: private printing.Google Scholar
Kajikazawa, Chizuru. 1996. “Raponichi-jisho no Nihongo: Nippo-jisho ni nai nihongo ni tsuite”. [Japanese vocabulary in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum that is not found in Vocabulario da lingoa de Iapam]. Goi-jisho kenkyukai dai-10-kai kenkyu-happyokai, 10–19.Google Scholar
Kanazawa-daigaku hobungakubu kokubungaku-kenkyushitsu. 1967–1973. Rahonichi-jiten no nihongo [Japanese words in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum ]. Kanazawa: Rahonichi-jiten sakuin kanko-kai.Google Scholar
Kishimoto, Emi and Toyoshima, Masayuki. 2005. “Barreto-cho porajisho no kirishitan-gogaku ni okeru igi”. [The Portuguese–Latin dictionary compiled by Manoel Barreto: Its implications for Jesuit linguistics in Japan]. Nihon-gaku, tonko-gaku, kanbun-kundoku no shin-tenkai , Ed. Ishizuka Harumichi kyoju taishoku-kinen-kai, 247–306. Tokyo: Kyuko-shoin.Google Scholar
Kishimoto, Emi. 2006. ‘The Process of Translation in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum. Journal of Asian and African Studies 72.17–26. [URL]
. 2008. “Senkyo wo ishiki-shita Raponichi-jisho no nihongo-yaku”. [Japanese translation in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum as missionary work of Jesuits in Japan]. Kuntengo to kunten-shiryo 121.106–95.Google Scholar
. 2012. “Kirishitan-ban Raponishi-jisho no fogen-goi”. [Regional dialects included in Dictionarium Latino Lusitanicum, ac Iaponicum]. Wakan Gobun Kenkyu 10.1–15.Google Scholar
Koga, Jujiro. 1966. Nagasaki yogaku-shi [History of the Western learning in Nagasaki], vol. 1. Nagasaki: Nagasaki-bunken-sha.Google Scholar
Maruta, Hiroshi. 2000. “Nippo-jisho to Manase Dosan-shoron”. [Introduction to the research on the relationship between Vocabulario da Lingoa de Iapam and Manase Dosan]. Himeji Dokkyo Daigaku Gaikokugo-gakubu Kiyo 13. 298–311.Google Scholar
Michel, Wolfgang. 2008. Keian san, yonen no nihon ni okeru dejima shokan-i Schamberger no katsudo oyobi shoki Caspar-ryu geka ni tsuite [On Caspar Schamberger’s activities in Japan (1650/51) and early Caspar-style surgery]. Fukuoka: Kyushu University. [URL]
Mori, Katsumi. 1961. “Ohaku-raiko-izen no iwayuru nanban ”. [The word nanban before European ships came]. In Shinpen Mori Katsumi Chosaku-shu , vol. 3 (2009). Tokyo: Bensei-shuppan.Google Scholar
Morita, Takeshi. 1993. Nippo-jisho teiyo [Study on Vocabulario da lingoa de Iapam]. Osaka: Seibundo-shuppan.Google Scholar
O’Malley, Charles D. 1964. Andreas Vesalius of Brussels 1514–1564 . Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Schurhammer, Georg. 1928. Das kirchliche Sprachproblem in der japanischen Jesuitenmission des 16. und 17. Jahrhunderts: ein Stück Ritenfrage in Japan [The problem of Christian terms in the Jesuit mission in the sixteenth and seventeenth centuries]. Tokyo: Deutsche Gesellschaft für Natur-u. Völkerkunde Ostasiens.Google Scholar
Shinmura, Izzuru. 1971[1915]. Nanban-ki [About nanban ] In Shinmura Izzuru Zenshu vol. 5 (1971). Tokyo: Chikuma-shobo.Google Scholar
Toyoshima, Masayuki. 2011. “Latin Glossaries with Vernacular Sources”. [on-line]. [URL] (the website was established in 2008 and the search of the Dictionarium Latin Lusitanicum, ac Iaponicum became available in 2011)
World Health Organisation. 2007. WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region . [URL].