Part of
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
[Studies in the History of the Language Sciences 122] 2014
► pp. 273294
References (31)
REFERENCIAS
Fuentes primarias
Bergaño, Diego de. 1732. Bocabulario de pampango en romance y diccionario de romance en pampango . Manila: Convento de Nuestra Señora de los Ángeles.Google Scholar
Lisboa, Marcos [de]. 1754. Vocabulario de la lengua bicol primera y segunda parte. En la primera se pone primero la voz o raíz del bicol, conjugada por especies, o conjugaciones, que la raíz admite; en la segunda primero el castellano, y después sus significaciones en el dicho idioma con sus acentos y explicación de las metáforas que el idioma tiene . Sampaloc: Convento de Nuestra Señora de Loreto.Google Scholar
Méntrida, Alonso de. 2004[1637]. Bocabulario de la lengua bisaia hiligueyna y haraia de la Isla de Panay y Sugbu y para las demás islas . Manila: Luis Beltrán y Andrés de Belén. [Edición de Joaquín García-Medall. Valladolid: Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal].Google Scholar
Noceda, Juan de. 1754. Vocabulario de la lengua tagala trabajado por varios sujetos doctos y graves, y últimamente añadido, corregido y coordinado por el P. Juan de Noceda y el P. Pedro de San Lucar de la Compañía de Jesús . Manila: Nicolás de la Cruz Bargay.Google Scholar
San Buenaventura, Pedro. 1994[1613]. Vocabulario de la lengua tagala. El romance castellano puesto primero primera, y segunda parte por fr. Pedro de San Buenaventura, inútil e indigno religioso franciscano descalzo. Dirigido a D. Ivan de Silva cavallero del orden de Santiago governador y capitan general de estas islas, y presidente de su Audiencia y Chancillería Real. Con licencia impreso en la noble villa de Pila, por Thomas Pinpin, y Domingo Loag tagalos. Año de 1613 . Pila: Tomás Pinpin y Domingo Loag. [Edición facsímil. Valencia: Librerías París–Valencia]Google Scholar
Vivar, Pedro. c.1797. Calepino ilocano o vocabulario de yloco en romance compuesto por diferentes padres ministros antiguos, diestros en este idioma y últimamente corregido, y añadido segun lo que aora se usa y de ultima mano, por el padre fray Pedro Bibar, de la orden de nuestro gran padre San Augustin, ministro en esta provincia, visitador, que ha sido de ella, examinador sinodal de este obispado de Nueva Segovia y prior vocal del convento de Bantay (ms.).
B. Fuentes secundarias
Abellán, Concepción. 1994. “La práctica de la traducción en Nebrija”. Livius: Revista de estudios de traducción 6.163–168.Google Scholar
Delor Angeles, F. 2006. “The Philippine Inquisition: A survey.” Storch, ed. 2006. 117–147.Google Scholar
Fernández Rodríguez, Rebeca. 2012. Lexicografía de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIII: el Calepino ilocano. Valladolid: Universidad de Valladolid [Tesis doctoral inédita].Google Scholar
Gambier, Yves & Luc Van Doorslaer. eds. 2010. Handbook of translation studies , vol. 1. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
García-Medall, Joaquín. 2007. “La traducción codificada: Las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610–1910)”. Hermeneus: Revista de la Facultad de traducción e Interpretación de Soria 9. 117–144.Google Scholar
. 2009. Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural . Soria: Universidad de Valladolid.Google Scholar
Gutiérrez, Lucio. 1992. Historia de la iglesia en Filipinas (1565–1900). Madrid: Mapfre.Google Scholar
Kempe, Michael. 2012. Sämtliche Schriften und Briefe . Reihe I, Band 2. Berlin: Akademie Verlag. [[URL] Última consulta: junio de 2013]Google Scholar
Landa, F. 1982. The Ilocanos: An ethnography of family and community life in the Ilocanos region . Quezon: University of the Philippines.Google Scholar
Medina, Toribio. 1899. El Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición en las Islas Filipinas . Santiago de Chile: Imprenta Elzeviriana.Google Scholar
Montezanti, Miguel Ángel. 2000. “Catecismo, poder y traducción”. Trans 4. 39–46.Google Scholar
Naudé, Jacobus. 2010. “Religious translation.” Gambier & Van Doorslaer, eds. 2010:1.285–293.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A textbook of translation . New york & London: Prentice Hall.Google Scholar
. 2004. Manual de traducción [versión de Virgilio Moya]. Madrid: Cátedra.Google Scholar
Pardo de Tavera, Trinidad Hermenegildo. 1887. El sánscrito en la lengua tagalog . Paris: A. Parent, A. Davy.Google Scholar
Paulsen, Kristine Aarvig. 2004. Los problemas de la traducción y principios traductológicos en la lingüística misionera hispánica (siglos XVI–XVIII): Un estudio comparativo entre la gramática del quechua de Ivan Roxo Mexia y Ocon y la gramática del pampango de Diego de Bergaño. Oslo: Universitetet i Oslo. [tesis de licenciatura inédita]Google Scholar
Rafael, Vicente. 1993. Contracting Colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule . Durham: Duke University Press.Google Scholar
Real Academia Española. Diccionario de la lengua española . [URL] [Última consulta: junio de 2013].
Recio, Roxana. 1990–1991. “Alfonso de Madrigal (El Tostado): la traducción como teoría entre lo medieval y lo renacentista”. La Corónica 19:2.112–131.Google Scholar
Storch, Tanya. ed. 2006. Religions and Missionaries around the Pacific, 1500–1900 . Aldershot: Ashgate Publishing.Google Scholar
Smith-Stark, Thomas C. 2002. “El primer Nebrija indiano. Apuntes sobre una nueva edición del vocabulario de Alonso de Molina”. Nueva Revista de Filología Hispánica 50:2.531–541.DOI logoGoogle Scholar
Sueiro Justel, Joaquín. 2002a. La política lingüística española en América y Filipinas(siglos XVI–XIX) . Lugo: Axac.Google Scholar
. 2002b. “Fray Andrés López, un teórico de la traducción del siglo XVII en la lingüística española en Filipinas”. Traducción & Comunicación 3.125–162.Google Scholar
Zimmermann, Klaus. 2005. “Traducción, préstamos y teoría del lengua: la práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI”. Zwartjes & Altman, eds. 2005. 107–136.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Liu Liu, Li-Mei
2024. El cambio de paradigmas en la traducción misionera española en China y Filipinas entre los siglos XVI y XVIII. Estudios de Traducción 14  pp. 25 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.