Traducción de términos religiosos en los vocabularios filipinos (1565–1800)
The lexicographical production of the missionaries in the Philippines has been abundant and rich over the past centuries. During the early years of conquest, decisions about the use of religious terms in dialogues and texts written for the purpose of spreading Christianity had to be made. The Third Council of Lima (1582–1583) established that missionaries had to follow the same rules in order to avoid misunderstandings and to translate ad sensum. However, many missionaries chose to introduce Spanish loanwords while others chose less easy strategies such as adaptation, literal translation, the use of neologisms, definition or semantic substitution and addition etc. This paper aims to explore the strategies followed by Spanish missionaries in their bilingual vocabularies in the Philippines. For that purpose, I will study the religious terms of six different vocabularies in five Philippine languages are studied to extract the individual strategies of each missionary – if there were any – and expose the missionaries’ thinking about indigenous languages and translation as well as determine if the missionaries’ own ideals influenced the choice of strategy or if it was determined by the ideals of the religious orders to which they belonged.
Article language: Spanish
References (31)
REFERENCIAS
Fuentes primarias
Bergaño, Diego de. 1732.
Bocabulario de pampango en romance y diccionario de romance en pampango
. Manila: Convento de Nuestra Señora de los Ángeles.
Lisboa, Marcos [de]. 1754.
Vocabulario de la lengua bicol primera y segunda parte. En la primera se pone primero la voz o raíz del bicol, conjugada por especies, o conjugaciones, que la raíz admite; en la segunda primero el castellano, y después sus significaciones en el dicho idioma con sus acentos y explicación de las metáforas que el idioma tiene
. Sampaloc: Convento de Nuestra Señora de Loreto.
Méntrida, Alonso de. 2004[1637].
Bocabulario de la lengua bisaia hiligueyna y haraia de la Isla de Panay y Sugbu y para las demás islas
. Manila: Luis Beltrán y Andrés de Belén. [Edición de Joaquín García-Medall. Valladolid: Instituto Interuniversitario de Estudios de Iberoamérica y Portugal].
Noceda, Juan de. 1754.
Vocabulario de la lengua tagala trabajado por varios sujetos doctos y graves, y últimamente añadido, corregido y coordinado por el P. Juan de Noceda y el P. Pedro de San Lucar de la Compañía de Jesús
. Manila: Nicolás de la Cruz Bargay.
San Buenaventura, Pedro. 1994[1613].
Vocabulario de la lengua tagala. El romance castellano puesto primero primera, y segunda parte por fr. Pedro de San Buenaventura, inútil e indigno religioso franciscano descalzo. Dirigido a D. Ivan de Silva cavallero del orden de Santiago governador y capitan general de estas islas, y presidente de su Audiencia y Chancillería Real. Con licencia impreso en la noble villa de Pila, por Thomas Pinpin, y Domingo Loag tagalos. Año de 1613
. Pila: Tomás Pinpin y Domingo Loag. [Edición facsímil. Valencia: Librerías París–Valencia]
Vivar, Pedro. c.1797. Calepino ilocano o vocabulario de yloco en romance compuesto por diferentes padres ministros antiguos, diestros en este idioma y últimamente corregido, y añadido segun lo que aora se usa y de ultima mano, por el padre fray Pedro Bibar, de la orden de nuestro gran padre San Augustin, ministro en esta provincia, visitador, que ha sido de ella, examinador sinodal de este obispado de Nueva Segovia y prior vocal del convento de Bantay (ms.).
B. Fuentes secundarias
Abellán, Concepción. 1994. “La práctica de la traducción en Nebrija”.
Livius: Revista de estudios de traducción
6.163–168.
Delor Angeles, F. 2006. “The Philippine Inquisition: A survey.” Storch, ed. 2006. 117–147.
Fernández Rodríguez, Rebeca. 2012. Lexicografía de la lengua ilocana. Estudio de una obra manuscrita del siglo XVIII: el Calepino ilocano. Valladolid: Universidad de Valladolid [Tesis doctoral inédita].
García-Medall, Joaquín. 2007. “La traducción codificada: Las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610–1910)”.
Hermeneus: Revista de la Facultad de traducción e Interpretación de Soria
9. 117–144.
García-Medall, Joaquín. 2009.
Vocabularios hispano-asiáticos. Traducción y contacto intercultural
. Soria: Universidad de Valladolid.
Gutiérrez, Lucio. 1992.
Historia de la iglesia en Filipinas
(1565–1900). Madrid: Mapfre.
Kempe, Michael. 2012.
Sämtliche Schriften und Briefe
. Reihe I, Band 2. Berlin: Akademie Verlag. [[URL] Última consulta: junio de 2013]
Landa, F. 1982.
The Ilocanos: An ethnography of family and community life in the Ilocanos region
. Quezon: University of the Philippines.
Medina, Toribio. 1899.
El Tribunal del Santo Oficio de la Inquisición en las Islas Filipinas
. Santiago de Chile: Imprenta Elzeviriana.
Montezanti, Miguel Ángel. 2000. “Catecismo, poder y traducción”.
Trans
4. 39–46.
Naudé, Jacobus. 2010. “Religious translation.” Gambier & Van Doorslaer, eds. 2010:1.285–293.
Newmark, Peter. 1988.
A textbook of translation
. New york & London: Prentice Hall.
Newmark, Peter. 2004.
Manual de traducción
[versión de Virgilio Moya]. Madrid: Cátedra.
Pardo de Tavera, Trinidad Hermenegildo. 1887.
El sánscrito en la lengua tagalog
. Paris: A. Parent, A. Davy.
Paulsen, Kristine Aarvig. 2004. Los problemas de la traducción y principios traductológicos en la lingüística misionera hispánica (siglos XVI–XVIII): Un estudio comparativo entre la gramática del quechua de Ivan Roxo Mexia y Ocon y la gramática del pampango de Diego de Bergaño. Oslo: Universitetet i Oslo. [tesis de licenciatura inédita]
Rafael, Vicente. 1993.
Contracting Colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule
. Durham: Duke University Press.
Real Academia Española.
Diccionario de la lengua española
. [URL] [Última consulta: junio de 2013].
Recio, Roxana. 1990–1991. “Alfonso de Madrigal (El Tostado): la traducción como teoría entre lo medieval y lo renacentista”.
La Corónica
19:2.112–131.
Storch, Tanya. ed. 2006.
Religions and Missionaries around the Pacific, 1500–1900
. Aldershot: Ashgate Publishing.
Smith-Stark, Thomas C. 2002. “El primer Nebrija indiano. Apuntes sobre una nueva edición del vocabulario de Alonso de Molina”.
Nueva Revista de Filología Hispánica
50:2.531–541.
Sueiro Justel, Joaquín. 2002a.
La política lingüística española en América y Filipinas(siglos XVI–XIX)
. Lugo: Axac.
Sueiro Justel, Joaquín. 2002b. “Fray Andrés López, un teórico de la traducción del siglo XVII en la lingüística española en Filipinas”.
Traducción & Comunicación
3.125–162.
Zimmermann, Klaus. 2005. “Traducción, préstamos y teoría del lengua: la práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI”. Zwartjes & Altman, eds. 2005. 107–136.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Liu Liu, Li-Mei
2024.
El cambio de paradigmas en la traducción misionera española en China y Filipinas entre los siglos XVI y XVIII.
Estudios de Traducción 14
► pp. 25 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.