Algo más que construyendo identidades
Fray Andrés López (1690) y la traducción en la lingüística misionero-colonial Filipina
Over the last decades several studies have appeared about the role of translation and interpreters in the process of European colonization of the Americas and Asia from the 15th century onwards. Placed in the most generic area of the History of Translation or, more specifically, in the area of missionary and colonial linguistics, these works have not only been revealing the magnitude of the realized works but have also approached the configurator role of the process of colonization. In the area of the Spanish colonization, translation studies in the American panorama are much more studied than its Asian counterpart; i.e. Asian missionary linguistic works. In the present paper we shall analyze the theoretical dimension of these works, with particular focus on transcultural or intercultural aspects. Attention will be paid to linguistic and meta-linguistic aspects. We will study the work of Fray Andrés López (1690) who was an important author of this period, due to his theoretical insights. Apart from this, his work is significant since he was aware that the action of the translator could have consequences in the culture of the indigenous people.
Article language: Spanish
References (49)
REFERENCIAS
Fuentes primarias
Dolet, Estienne. 1540.
La manière de bien tradvire dvne langve en a’vltre. D’aduantage. De la punctuation de la langue Francoyse. Plus les accents d’ycelle. Le tout faict par natif d’Orleans
. Lyon: Chés Dolet mesme. En línea: [URL]
López, Andrés, Fray. 1690.
Arte de la lengua Pangasinan Compuesta por el R.P. Fr. Andrés López del Orden de Predicadores Dedicada al M.R.P.fr. Bartholome Marron de dicha Orden, Calificador del S. Officio, y Provincias que á sido de Esta Provincia del Santissimo Rosario de Philipinas Con las licencias ordinarias en el Colegio y Universidad de Santo Thomas de Aquino. Por el capitán Don Gaspar de los Reyes. Año de 1690. Manila: ms e Imprenta del Colegio de Santo Thomás a cargo de Don Gaspar de los Reyes.
Sahagún, Bernardino de. 1992 [1576].
Historia general de las cosas de Nueva España
. México: Porrúa [8ª ed.].
Fuentes secundarias
Albarrán González, Benigno. 1992a. “Producción filológica española en Filipinas (1565–1898)” en
Estudios Humanísticos-Filología
14. 193–202. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
Albarrán González, Benigno. 1992b. “Actividad traductora de los españoles en Filipinas (1565–1898)”.
Livius. Revista de Estudios de Traducción
(León) 2. 87–93.
Albarrán González, Benigno. 1993. “Diversidad de lenguas en pueblos de fundación española en las islas filipinas (1ª parte)” en
Estudios Humanísticos-Filología
15. 11–22. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.
Albarrán González, Benigno. 1998. “La primera traducción de la Doctrina cristiana del Cardenal Belarmino al ilocano (Filipinas)”.
Livius. Revista de Estudios de Traducción
(León) 12. 9–20.
Bueno García, Antonio. 1998.
La traducción: de la teoría a la práctica
. Valladolid: Universidad de Valladolid, Servicio de apoyo a la enseñanza.
Carbonell Cortés, Ovidio. 1997. “Del <<conocimiento del mundo>> al discurso ideológico: El papel del traductor como mediador entre culturas”. Morillas & Arias, eds. 1997. 59–74.
Carbonell Cortés, Ovidio. 1999.
Traducción y cultura. De la ideología al texto
. Salamanca: Ediciones Colegio España. Biblioteca de Traducción.
Delisle, Jean & Judith Woodsworth. 1995.
Les traducteurs dans l’histoire
. Canada: Les Presses de L’Université d’ Ottawa, Éditions UNESCO.
García-Medall, Joaquín. 2004. “Notas de lexicografía hispano-filipina. El vocabulario de lengua bisaya, hiligueina y Baraya de la isla de Panay Sugbu y para las demás islas de Fray Alonso Méntrida”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds., 2004. 179–200.
González Pola, Manuel 1992: “Evangelización de los dominicos en Filipinas en los siglos XVI y XVII”. Montero, et al., eds. 1992. 323–366
Hatim, Basil & Ian Mason. 1990.
Discourse and Translator
. London & New York: Longman. [trad. esp. Salvador Peña,
Teoría de la Traducción
. Barcelona: Ariel, 1995].
Hiller, Susan, ed. 1991.
The Myth of Primitivism, Perspectives on Art
. London & New York: Routledge.
Isasi Martínez, Carmen. 1997. “Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII”.
Livius, Revista de Estudios de Traducción
(León) 10. 77–89.
Lafarga, Francisco, ed. 1996.
El Discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe
. Barcelona: Editorial Universidad Barcelona. Colección Humanidades.
Lepage, Roxanne, ed. 2004.
Proceedings of 5th symposium on La Havana 2004
: La Havana: CTTIC (=Conferencia Internacional de Traductores e Intérpretes Cubanos (siglas en inglés).
López García, Dámaso, ed. 1996.
Teorías de la Traducción: Antología de Textos
. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Miller, Daniel. 1991. “Primitive Art and the Necessity of Primitivism to Art”. Hiller, ed. 1991. 50–57.
Mondéjar, José. 2000. “Alfonso X el Sabio, traductor y lexicógrafo”.
Interlingua
(Granada) 21.87–102.
Montero, A., I. Pérez, M. Medina, J.A. Barreda, J.G. Vallés, F. Martínez & M. González Pola, eds. 1992.
Los dominicos en la evangelización del Nuevo Mundo
. Madrid: Institutos Pontificios de Filosofía y Teología.
Morrás, María. 1995. “Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: Las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384–1456)”. Recio, ed. 1995. 35–58.
Morillas, Esther & Juan Pablo Arias, eds. 1997.
El papel del traductor
. Salamanca: Ediciones Colegio de España. Colección Biblioteca de Traducción.
Morrás, María. 1995. “Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: Las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384–1456)”. Recio, ed. 1995. 35–58.
Morreale, Margarita. 1959. “Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media”.
Revista de Literatura
29. 3–10.
Mounin, George. 1965.
Teoria e Storia della Traduzione
. Torino. Picola Biblioteca Einaudi.
Nunan, David. 1993.
Introducing Discourse Analysis
. London: Peguin English.
Paulsen, Kristina Aarvig. 2004.
Los problemas de la traducción y principios traductológicos en la lingüística misionera hispánica (siglos XVI–XVIII): Un estudio comparativo entre la gramática del quechua de Ivan Roxo Mexia y Ocon y la gramática del pampango de Diego Bergaño
. Oslo Hovedoppgave i spansk Klassisk og romansk institutt, Universitetet i Oslo. En línea: [URL]
Rafael, Vicente. 1993.
Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule
. Durham, NC: Duke Universiy Press.
Recio, Roxana. 1991. “Alfonso de Madrigal (El Tostado): la traducción como teoría entre lo medieval y lo renacentista”.
La Corónica
19. 112–130.
Recio, Roxana, ed. 1995.
La traducción en España. SS. XIV–XVI
. Anexos de Livius, vol. 1. León: Universidad de León, 35–58.
Richardson, Bill. 2000. “Otro idioma, otra cultura: Lenguaje y diferencias culturales”. Sabio, Ruiz & de Manuel, eds. 2000. 21–35.
Rico, Francisco, ed. 1998.
Miguel de Cervantes: Don Quijote de la Mancha
, Barcelona: Editorial Crítica.
Ruiz Noguera, Francisco. 1997. “Juan de Mena traductor”. Morillas & Arias, eds. 1997. 159–172.
Russell, Peter. 1985.
Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400–1550)
. Bellaterra (Barcelona): Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona. Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes.
Sabio, José, José Ruiz & Jesús de Manuel (eds.). 2000.
Conferencias del Curso Académico 1999/2000. Volumen conmemorativo del XX aniversario de los Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada
. Granada: Editorial Comares.
Santoyo, Julio César. 1987.
Teoría y crítica de la traducción: antología
. Bellaterra (Barcelona): Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. Escola Universitària de Traductors i Intèrprets.
Simon, Sherry. 1995. “Propagateurs des religions”. Delisle & Woodsworth, eds. 1995. 163–192.
Solano, Francisco de. 1991.
Documentos sobre política lingüística en Hispanoamérica 1492–1800
. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos, Colección Tierra Nueva y Cielo Nuevo.
Sueiro Justel, Joaquín. 2002.
La enseñanza de idiomas en Filipinas
. A Coruña: Toxosoutos.
Sueiro Justel, Joaquín. 2004. “Los traductores e intérpretes durante la colonización española de América y Filipinas”. Lepage, ed. 2004. xx–xxx.
Sueiro Justel, Joaquín, Riveiro Lema, Dolores (eds.) & López, Fray Andrés. En prensa.
Arte de la lengua Pangasinan
. Madrid: Iberoamericana Vervuert.
Sueiro Pena, Mar. & Salvador Gutiérrez García. 1999. “Comparaçion entre Alixandre, Aníbal e Çipion: Ejemplo de traducción humanística”.
Livius, Revista de Estudios de Traducción
(León) 14. 157–169.
Villoria Andréu, Secundino & Javier Villoria Prieto. 1998. “Los otros traductores: el intérprete en el descubrimiento y colonización de Filipinas”.
Estudios Humanísticos. Filología
(León) 20.103–130.
Wittlin, Curt. 1998. “El oficio de traductor según Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prólogo de San Jerónimo a las Crónicas de Eusebio”.
Quaderns. Revista de Traducció
(Barcelona) 2. 9–21.
Zimmermann, Klaus. 2005. “Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: la práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI”. Zwartjes & Altman, eds. 2005. 107–136.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Liu Liu, Li-Mei
2024.
El cambio de paradigmas en la traducción misionera española en China y Filipinas entre los siglos XVI y XVIII.
Estudios de Traducción 14
► pp. 25 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.