Part of
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
[Studies in the History of the Language Sciences 122] 2014
► pp. 295336
References

REFERENCIAS

Fuentes primarias

Dolet, Estienne
1540 La manière de bien tradvire dvne langve en a’vltre. D’aduantage. De la punctuation de la langue Francoyse. Plus les accents d’ycelle. Le tout faict par natif d’Orleans . Lyon: Chés Dolet mesme. En línea: [URL]Google Scholar
López, Andrés, Fray
1690 Arte de la lengua Pangasinan Compuesta por el R.P. Fr. Andrés López del Orden de Predicadores Dedicada al M.R.P.fr. Bartholome Marron de dicha Orden, Calificador del S. Officio, y Provincias que á sido de Esta Provincia del Santissimo Rosario de Philipinas Con las licencias ordinarias en el Colegio y Universidad de Santo Thomas de Aquino. Por el capitán Don Gaspar de los Reyes. Año de 1690. Manila: ms e Imprenta del Colegio de Santo Thomás a cargo de Don Gaspar de los Reyes.Google Scholar
Sahagún, Bernardino de
1992 [1576] Historia general de las cosas de Nueva España . México: Porrúa [8ª ed.].Google Scholar

Fuentes secundarias

Albarrán González, Benigno
1992a“Producción filológica española en Filipinas (1565–1898)” en Estudios Humanísticos-Filología 14. 193–202. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.Google Scholar
1992b “Actividad traductora de los españoles en Filipinas (1565–1898)”. Livius. Revista de Estudios de Traducción (León) 2. 87–93.Google Scholar
1993“Diversidad de lenguas en pueblos de fundación española en las islas filipinas (1ª parte)” en Estudios Humanísticos-Filología 15. 11–22. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.Google Scholar
1998“La primera traducción de la Doctrina cristiana del Cardenal Belarmino al ilocano (Filipinas)”. Livius. Revista de Estudios de Traducción (León) 12. 9–20.Google Scholar
Bueno García, Antonio
1998 La traducción: de la teoría a la práctica . Valladolid: Universidad de Valladolid, Servicio de apoyo a la enseñanza.Google Scholar
Carbonell Cortés, Ovidio
1997“Del <<conocimiento del mundo>> al discurso ideológico: El papel del traductor como mediador entre culturas”. Morillas & Arias, eds 1997 59–74.Google Scholar
1999 Traducción y cultura. De la ideología al texto . Salamanca: Ediciones Colegio España. Biblioteca de Traducción.Google Scholar
Delisle, Jean & Judith Woodsworth
1995 Les traducteurs dans l’histoire . Canada: Les Presses de L’Université d’ Ottawa, Éditions UNESCO.Google Scholar
García-Medall, Joaquín
2004“Notas de lexicografía hispano-filipina. El vocabulario de lengua bisaya, hiligueina y Baraya de la isla de Panay Sugbu y para las demás islas de Fray Alonso Méntrida”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds 2004 179–200.Google Scholar
González Pola, Manuel
1992: “Evangelización de los dominicos en Filipinas en los siglos XVI y XVII”. Montero, et al., eds 1992 323–366Google Scholar
Hatim, Basil & Ian Mason
1990 Discourse and Translator . London & New York: Longman. [trad. esp. Salvador Peña, Teoría de la Traducción . Barcelona: Ariel 1995].Google Scholar
Hiller, Susan
ed. 1991 The Myth of Primitivism, Perspectives on Art . London & New York: Routledge.Google Scholar
Isasi Martínez, Carmen
1997“Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII”. Livius, Revista de Estudios de Traducción (León) 10. 77–89.Google Scholar
Lafarga, Francisco
ed. 1996 El Discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe . Barcelona: Editorial Universidad Barcelona. Colección Humanidades.Google Scholar
Lepage, Roxanne
ed. 2004 Proceedings of 5th symposium on La Havana 2004 : La Havana: CTTIC (=Conferencia Internacional de Traductores e Intérpretes Cubanos (siglas en inglés).Google Scholar
López García, Dámaso
ed. 1996 Teorías de la Traducción: Antología de Textos . Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
Miller, Daniel
1991“Primitive Art and the Necessity of Primitivism to Art”. Hiller, ed. 1991 50–57.Google Scholar
Mondéjar, José
2000“Alfonso X el Sabio, traductor y lexicógrafo”. Interlingua (Granada) 21.87–102.Google Scholar
Montero, A., I. Pérez, M. Medina, J.A. Barreda, J.G. Vallés, F. Martínez & M. González Pola
eds 1992 Los dominicos en la evangelización del Nuevo Mundo . Madrid: Institutos Pontificios de Filosofía y Teología.Google Scholar
Morrás, María
1995“Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: Las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384–1456)”. Recio, ed. 1995 35–58.Google Scholar
Morillas, Esther & Juan Pablo Arias
eds 1997 El papel del traductor . Salamanca: Ediciones Colegio de España. Colección Biblioteca de Traducción.Google Scholar
Morrás, María
1995“Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: Las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384–1456)”. Recio, ed. 1995 35–58.Google Scholar
Morreale, Margarita
1959“Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media”. Revista de Literatura 29. 3–10.Google Scholar
Mounin, George
1965 Teoria e Storia della Traduzione . Torino. Picola Biblioteca Einaudi.Google Scholar
Nunan, David
1993 Introducing Discourse Analysis . London: Peguin English.Google Scholar
Paulsen, Kristina Aarvig
2004 Los problemas de la traducción y principios traductológicos en la lingüística misionera hispánica (siglos XVI–XVIII): Un estudio comparativo entre la gramática del quechua de Ivan Roxo Mexia y Ocon y la gramática del pampango de Diego Bergaño . Oslo Hovedoppgave i spansk Klassisk og romansk institutt, Universitetet i Oslo. En línea: [URL]
Rafael, Vicente
1993 Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule . Durham, NC: Duke Universiy Press.Google Scholar
Recio, Roxana
1991“Alfonso de Madrigal (El Tostado): la traducción como teoría entre lo medieval y lo renacentista”. La Corónica 19. 112–130.Google Scholar
ed. 1995 La traducción en España. SS. XIV–XVI . Anexos de Livius, vol. 1. León: Universidad de León, 35–58.Google Scholar
Richardson, Bill
2000“Otro idioma, otra cultura: Lenguaje y diferencias culturales”. Sabio, Ruiz & de Manuel, eds 2000 21–35.Google Scholar
Rico, Francisco
ed. 1998 Miguel de Cervantes: Don Quijote de la Mancha , Barcelona: Editorial Crítica.Google Scholar
Ruiz Noguera, Francisco
1997“Juan de Mena traductor”. Morillas & Arias, eds 1997 159–172.Google Scholar
Russell, Peter
1985 Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400–1550) . Bellaterra (Barcelona): Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona. Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes.Google Scholar
Sabio, José, José Ruiz & Jesús de Manuel
(eds.) 2000 Conferencias del Curso Académico 1999/2000. Volumen conmemorativo del XX aniversario de los Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada . Granada: Editorial Comares.Google Scholar
Santoyo, Julio César
1987 Teoría y crítica de la traducción: antología . Bellaterra (Barcelona): Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. Escola Universitària de Traductors i Intèrprets.Google Scholar
Simon, Sherry
1995“Propagateurs des religions”. Delisle & Woodsworth, eds 1995 163–192.Google Scholar
Solano, Francisco de
1991 Documentos sobre política lingüística en Hispanoamérica 1492–1800 . Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos, Colección Tierra Nueva y Cielo Nuevo.Google Scholar
Sueiro Justel, Joaquín
2002 La enseñanza de idiomas en Filipinas . A Coruña: Toxosoutos.Google Scholar
2004“Los traductores e intérpretes durante la colonización española de América y Filipinas”. Lepage, ed. 2004 xx–xxx.Google Scholar
Sueiro Justel, Joaquín, Riveiro Lema, Dolores
(eds.) López, Fray Andrés En prensa Arte de la lengua Pangasinan Madrid Iberoamericana Vervuert
Sueiro Pena, Mar
. & Salvador Gutiérrez García 1999Comparaçion entre Alixandre, Aníbal e Çipion: Ejemplo de traducción humanística”. Livius, Revista de Estudios de Traducción (León) 14. 157–169.Google Scholar
Villoria Andréu, Secundino & Javier Villoria Prieto
1998“Los otros traductores: el intérprete en el descubrimiento y colonización de Filipinas”. Estudios Humanísticos. Filología (León) 20.103–130.DOI logoGoogle Scholar
Wittlin, Curt
1998“El oficio de traductor según Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prólogo de San Jerónimo a las Crónicas de Eusebio”. Quaderns. Revista de Traducció (Barcelona) 2. 9–21.Google Scholar
Zimmermann, Klaus
2005“Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: la práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI”. Zwartjes & Altman, eds 2005 107–136.Google Scholar
Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen
Zwartjes, Otto & Cristina Altman