Part of
Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practices
Edited by Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann and Martina Schrader-Kniffki
[Studies in the History of the Language Sciences 122] 2014
► pp. 295336
References (49)
REFERENCIAS
Fuentes primarias
Dolet, Estienne. 1540. La manière de bien tradvire dvne langve en a’vltre. D’aduantage. De la punctuation de la langue Francoyse. Plus les accents d’ycelle. Le tout faict par natif d’Orleans . Lyon: Chés Dolet mesme. En línea: [URL]Google Scholar
López, Andrés, Fray. 1690. Arte de la lengua Pangasinan Compuesta por el R.P. Fr. Andrés López del Orden de Predicadores Dedicada al M.R.P.fr. Bartholome Marron de dicha Orden, Calificador del S. Officio, y Provincias que á sido de Esta Provincia del Santissimo Rosario de Philipinas Con las licencias ordinarias en el Colegio y Universidad de Santo Thomas de Aquino. Por el capitán Don Gaspar de los Reyes. Año de 1690. Manila: ms e Imprenta del Colegio de Santo Thomás a cargo de Don Gaspar de los Reyes.Google Scholar
Sahagún, Bernardino de. 1992 [1576]. Historia general de las cosas de Nueva España . México: Porrúa [8ª ed.].Google Scholar
Fuentes secundarias
Albarrán González, Benigno. 1992a. “Producción filológica española en Filipinas (1565–1898)” en Estudios Humanísticos-Filología 14. 193–202. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.Google Scholar
. 1992b. “Actividad traductora de los españoles en Filipinas (1565–1898)”. Livius. Revista de Estudios de Traducción (León) 2. 87–93.Google Scholar
. 1993. “Diversidad de lenguas en pueblos de fundación española en las islas filipinas (1ª parte)” en Estudios Humanísticos-Filología 15. 11–22. León: Secretariado de Publicaciones de la Universidad de León.Google Scholar
. 1998. “La primera traducción de la Doctrina cristiana del Cardenal Belarmino al ilocano (Filipinas)”. Livius. Revista de Estudios de Traducción (León) 12. 9–20.Google Scholar
Bueno García, Antonio. 1998. La traducción: de la teoría a la práctica . Valladolid: Universidad de Valladolid, Servicio de apoyo a la enseñanza.Google Scholar
Carbonell Cortés, Ovidio. 1997. “Del <<conocimiento del mundo>> al discurso ideológico: El papel del traductor como mediador entre culturas”. Morillas & Arias, eds. 1997. 59–74.Google Scholar
. 1999. Traducción y cultura. De la ideología al texto . Salamanca: Ediciones Colegio España. Biblioteca de Traducción.Google Scholar
Delisle, Jean & Judith Woodsworth. 1995. Les traducteurs dans l’histoire . Canada: Les Presses de L’Université d’ Ottawa, Éditions UNESCO.Google Scholar
García-Medall, Joaquín. 2004. “Notas de lexicografía hispano-filipina. El vocabulario de lengua bisaya, hiligueina y Baraya de la isla de Panay Sugbu y para las demás islas de Fray Alonso Méntrida”. Zwartjes & Hovdhaugen, eds., 2004. 179–200.Google Scholar
González Pola, Manuel 1992: “Evangelización de los dominicos en Filipinas en los siglos XVI y XVII”. Montero, et al., eds. 1992. 323–366Google Scholar
Hatim, Basil & Ian Mason. 1990. Discourse and Translator . London & New York: Longman. [trad. esp. Salvador Peña, Teoría de la Traducción . Barcelona: Ariel, 1995].Google Scholar
Hiller, Susan, ed. 1991. The Myth of Primitivism, Perspectives on Art . London & New York: Routledge.Google Scholar
Isasi Martínez, Carmen. 1997. “Traducción y retórica: Notas para la historia de la traducción en España en el siglo XVII”. Livius, Revista de Estudios de Traducción (León) 10. 77–89.Google Scholar
Lafarga, Francisco, ed. 1996. El Discurso sobre la traducción en la historia. Antología bilingüe . Barcelona: Editorial Universidad Barcelona. Colección Humanidades.Google Scholar
Lepage, Roxanne, ed. 2004. Proceedings of 5th symposium on La Havana 2004 : La Havana: CTTIC (=Conferencia Internacional de Traductores e Intérpretes Cubanos (siglas en inglés).Google Scholar
López García, Dámaso, ed. 1996. Teorías de la Traducción: Antología de Textos . Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
Miller, Daniel. 1991. “Primitive Art and the Necessity of Primitivism to Art”. Hiller, ed. 1991. 50–57.Google Scholar
Mondéjar, José. 2000. “Alfonso X el Sabio, traductor y lexicógrafo”. Interlingua (Granada) 21.87–102.Google Scholar
Montero, A., I. Pérez, M. Medina, J.A. Barreda, J.G. Vallés, F. Martínez & M. González Pola, eds. 1992. Los dominicos en la evangelización del Nuevo Mundo . Madrid: Institutos Pontificios de Filosofía y Teología.Google Scholar
Morrás, María. 1995. “Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: Las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384–1456)”. Recio, ed. 1995. 35–58.Google Scholar
Morillas, Esther & Juan Pablo Arias, eds. 1997. El papel del traductor . Salamanca: Ediciones Colegio de España. Colección Biblioteca de Traducción.Google Scholar
Morrás, María. 1995. “Latinismos y literalidad en el origen del clasicismo vernáculo: Las ideas de Alfonso de Cartagena (ca. 1384–1456)”. Recio, ed. 1995. 35–58.Google Scholar
Morreale, Margarita. 1959. “Apuntes para la historia de la traducción en la Edad Media”. Revista de Literatura 29. 3–10.Google Scholar
Mounin, George. 1965. Teoria e Storia della Traduzione . Torino. Picola Biblioteca Einaudi.Google Scholar
Nunan, David. 1993. Introducing Discourse Analysis . London: Peguin English.Google Scholar
Paulsen, Kristina Aarvig. 2004. Los problemas de la traducción y principios traductológicos en la lingüística misionera hispánica (siglos XVI–XVIII): Un estudio comparativo entre la gramática del quechua de Ivan Roxo Mexia y Ocon y la gramática del pampango de Diego Bergaño . Oslo Hovedoppgave i spansk Klassisk og romansk institutt, Universitetet i Oslo. En línea: [URL]
Rafael, Vicente. 1993. Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish Rule . Durham, NC: Duke Universiy Press.Google Scholar
Recio, Roxana. 1991. “Alfonso de Madrigal (El Tostado): la traducción como teoría entre lo medieval y lo renacentista”. La Corónica 19. 112–130.Google Scholar
, ed. 1995. La traducción en España. SS. XIV–XVI . Anexos de Livius, vol. 1. León: Universidad de León, 35–58.Google Scholar
Richardson, Bill. 2000. “Otro idioma, otra cultura: Lenguaje y diferencias culturales”. Sabio, Ruiz & de Manuel, eds. 2000. 21–35.Google Scholar
Rico, Francisco, ed. 1998. Miguel de Cervantes: Don Quijote de la Mancha , Barcelona: Editorial Crítica.Google Scholar
Ruiz Noguera, Francisco. 1997. “Juan de Mena traductor”. Morillas & Arias, eds. 1997. 159–172.Google Scholar
Russell, Peter. 1985. Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400–1550) . Bellaterra (Barcelona): Servicio de Publicaciones de la Universidad Autónoma de Barcelona. Escuela Universitaria de Traductores e Intérpretes.Google Scholar
Sabio, José, José Ruiz & Jesús de Manuel (eds.). 2000. Conferencias del Curso Académico 1999/2000. Volumen conmemorativo del XX aniversario de los Estudios de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada . Granada: Editorial Comares.Google Scholar
Santoyo, Julio César. 1987. Teoría y crítica de la traducción: antología . Bellaterra (Barcelona): Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona. Escola Universitària de Traductors i Intèrprets.Google Scholar
Simon, Sherry. 1995. “Propagateurs des religions”. Delisle & Woodsworth, eds. 1995. 163–192.Google Scholar
Solano, Francisco de. 1991. Documentos sobre política lingüística en Hispanoamérica 1492–1800 . Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Centro de Estudios Históricos, Colección Tierra Nueva y Cielo Nuevo.Google Scholar
Sueiro Justel, Joaquín. 2002. La enseñanza de idiomas en Filipinas . A Coruña: Toxosoutos.Google Scholar
. 2004. “Los traductores e intérpretes durante la colonización española de América y Filipinas”. Lepage, ed. 2004. xx–xxx.Google Scholar
Sueiro Justel, Joaquín, Riveiro Lema, Dolores (eds.) & López, Fray Andrés. En prensa. Arte de la lengua Pangasinan . Madrid: Iberoamericana Vervuert.
Sueiro Pena, Mar. & Salvador Gutiérrez García. 1999. Comparaçion entre Alixandre, Aníbal e Çipion: Ejemplo de traducción humanística”. Livius, Revista de Estudios de Traducción (León) 14. 157–169.Google Scholar
Villoria Andréu, Secundino & Javier Villoria Prieto. 1998. “Los otros traductores: el intérprete en el descubrimiento y colonización de Filipinas”. Estudios Humanísticos. Filología (León) 20.103–130.DOI logoGoogle Scholar
Wittlin, Curt. 1998. “El oficio de traductor según Alfonso Tostado de Madrigal en su comentario al prólogo de San Jerónimo a las Crónicas de Eusebio”. Quaderns. Revista de Traducció (Barcelona) 2. 9–21.Google Scholar
Zimmermann, Klaus. 2005. “Traducción, préstamos y teoría del lenguaje: la práctica transcultural de los lingüistas misioneros en el México del siglo XVI”. Zwartjes & Altman, eds. 2005. 107–136.Google Scholar
Zwartjes, Otto & Even Hovdhaugen, eds. 2004. Missionary Linguistics [I] / Linguística Misionera [I]. Selected Papers from the First International Conference on Missionary linguistics, Oslo 13–16 March 2003. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zwartjes, Otto & Cristina Altman, eds. 2005. Missionary Linguistics II / Lingüística misionera II: Orthography and Phonology. Selected Papers from the Second International Conference on Missionary Linguistics, São Paulo, 10–13 March 2004. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Liu Liu, Li-Mei
2024. El cambio de paradigmas en la traducción misionera española en China y Filipinas entre los siglos XVI y XVIII. Estudios de Traducción 14  pp. 25 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.