Table of contents
Foreword and acknowledgementsIX
Chapter 1.Introduction1
1.1Aims of the book1
1.2A brief historical overview2
1.3Missionary linguistics and the Chinese languages: State of the art6
1.4Marsh 69611
1.5Francisco Díaz (1606–1646)19
1.5.1Life19
1.5.2Works30
Chapter 2.The Arte (Marsh 696)38
2.1Facsimile edition, transliteration and English translation39
2.2Descriptive analysis of the Arte63
2.2.1Introduction63
2.2.2Tonadas and tone diacritics66
2.2.3Non-tonal diacritics: The spiritus asper and the ‘puntillo’71
2.2.4The second mode73
2.2.5The third mode: The little dot (“puntillo”)74
2.2.6The fourth ‘mode’76
2.2.7The fifth ‘mode’77
2.2.8Initials78
2.2.9Finals80
2.2.10The final section (appendix II): Mandarin and Hokkien80
2.2.11The “Puntillo” in other scripts: Baybayin and Manchu85
2.3Reconstruction of the missing parts of the Arte91
2.3.1References to the Arte in the Jagiel. manuscript91
2.3.2References to the ‘arte viejo’ in Francisco Varo’s grammar99
2.4Comparative analysis100
2.4.1Comparison with earlier works100
2.4.2Marsh 696 compared with the Arte of Francisco Varo124
2.5Conclusion127
Chapter 3.The Arte of Francisco Varo129
3.1The influence of Antonio de Nebrija: The Arte regia129
3.2The versions of the Arte of Francisco Varo (in particular, the MS in the Vatican Library and the MS Library of
Congress)141
3.3The Reglas of Morales150
3.3.1Facsimile edition with transliteration and English translation of the Reglas of Morales157
3.3.2The connection between Morales’s Reglas and Varo’s Arte161
3.4Conclusion163
Chapter 4.Lexicography165
4.1Hispanic missionary lexicography: Introduction165
4.2Sino-Hispanic lexicography169
4.2.1Dictionaries attributed to Francisco Díaz170
4.2.2Cabecillas, o simpliciter necesario para todos177
4.2.3Breve compendio del vocabulario de compuestos en lengua mandarina183
4.2.4Target readership, microstructure and content of the lemma190
4.2.5The dictionary of Antonio Díaz (Paris Ms): Facsimile edition, transliteration and English translation210
4.2.6The Portuguese connection234
4.2.7Conclusion252
4.3Spanish-Chinese lexicography254
4.3.1Introduction254
4.3.2Antonio de Nebrija, Alonso de Molina, San Buenaventura and the Dictionario Hispanico Sinicum255
4.3.3Francisco Varo’s Spanish-Chinese Dictionary268
4.4Conclusion270
Chapter 5.The teaching program of the Dominicans272
5.1Introduction272
5.2The language275
5.3The teaching program280
Chapter 6.The reception of Francisco Díaz’s work in pre-modern Europe289
6.1Introduction289
6.2Martino Martini (1614–1661)293
6.3Jacob Golius (1596–1667)296
6.4Christian Mentzel (1622–1701)302
6.5Mathurin Veyssière La Croze (1661–1739)304
6.6Gottlieb Siegfried Bayer (1694–1738)306
6.7Étienne Fourmont (1683–1745)308
6.8Julius Klaproth (1783–1835)309
Chapter 7.Conclusions312
References316
A.Primary sources316
B.Secondary sources324
Appendices
Appendix I.Chronological table342
Appendix II.List of Dominican missions and churches in China344
Appendix III.The Manila Incunabula346
Appendix IV.Facsimile reproduction of the Reglas from Morales’s Manuale (Casanatense, Rome, Ms 2204)348
Appendix V.Facsimile reproduction of the prologue of Antonio Díaz’s dictionary (Bibliothèque National, Paris, Ms 9275)357
Appendix VI.Facsimile reproduction of the prologues of the Jagiel. Manuscript and Francisco Varo’s dictionaries363
Appendix VII.Golius’s Byvoeghsel370
Index nominum373
Index rerum377
Toponyms381