Early Years in Machine Translation
Memoirs and biographies of pioneers
Editor
Machine translation (MT) was one of the first non-numerical applications of the computer in the 1950s and 1960s. With limited equipment and programming tools, researchers from a wide range of disciplines (electronics, linguistics, mathematics, engineering, etc.) tackled the unknown problems of language analysis and processing, investigated original and innovative methods and techniques, and laid the foundations not just of current MT systems and computerized tools for translators but also of natural language processing in general. This volume contains contributions by or about the major MT pioneers from the United States, Russia, East and West Europe, and Japan, with recollections of personal experiences, colleagues and rivals, the political and institutional background, the successes and disappointments, and above all the challenges and excitement of a new field with great practical importance. Each article includes a personal bibliography, and the editor provides an overview, chronology and list of sources for the period.
[Studies in the History of the Language Sciences, 97] 2000. xii, 400 pp.
Publishing status: Available
Published online on 28 June 2011
Published online on 28 June 2011
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | p. vii
-
Common abbreviations | p. x
-
Acknowledgements. Cyrillic transliteration | p. xi
-
The first decades of machine translation: overview, chronology, sourcesW. John Hutchins | p. 1
-
Warren Weaver and the launching of MT: brief biographical noteW. John Hutchins | p. 17
-
Erwin Reifler and machine translation at the University of WashingtonLew. R. Micklesen | p. 17
-
Early research at M.I.T.: in search of adequate theoryVictor H. Yngve | p. 39
-
Machine translation at HarvardAnthony G. Oettinger | p. 73
-
The Georgetown project and Leon Dostert: recollections of a young assistantMuriel Vasconcellos | p. 87
-
Is FAHQ(M)T possible? Memories of Paul L. garvin and other MT colleaguesChristine A. Montgomery | p. 97
-
The early days of GAT-SLCMichael Zarechnak | p. 111
-
Machine translation: just a question of finding the right programming language?Antony F.R. Brown | p. 129
-
From Serna to SystranPeter Toma | p. 135
-
My early years in machine translationWinfred P. Lehmann | p. 147
-
David G. HaysMartin Kay | p. 165
-
Gilbert W. King and the USAF TranslatorW. John Hutchins | p. 171
-
Translation and the structure of languageSydney M. Lamb | p. 177
-
Pioneering MT in the Soviet UnionOlga S. Kulagina | p. 197
-
Machine translation and formal linguistics in the USSRIgor Mel’čuk | p. 205
-
My memoirs of MT in the Soviet UnionTat'jana N. Molosnaja | p. 227
-
MT in the former USSR and in the Newly Independent States (NIS): pre-history, Romantic era, prosaic timeRaimund G. Piotrovskij | p. 233
-
Machine translation: early years in the USSRJurij N. Marcuk | p. 243
-
The beginnings of MTAndrew D. Booth and Kathleen H.V. Booth | p. 253
-
R.H. Richens: translation in the NUDeKaren Sparck Jones | p. 263
-
Margaret MastermanYorick Wilks | p. 279
-
Yehoshua Bar-Hillel: a philosopher’s contribution to machine translationW. John Hutchins | p. 299
-
Silvio Ceccato and the correlational grammarErnst von Glasersfeld | p. 313
-
Early MT in FranceMaurice Gross | p. 325
-
Bernard Vauquois’ contribution to the theory and practice of building MT systems: a historical perspectiveChristian Boitet | p. 331
-
Pioneer work in machine translation in CzechoslovakiaZdeněk Kirschner | p. 349
-
Alexander LjudskanovElena Paskaleva | p. 361
-
Memoirs of a survivorHiroshi Wada | p. 377
-
Index of names | p. 387
-
Index of subjects | p. 394
-
Locations of photographs
-
Participants at US conferences | p. xii
-
Weaver, Reifler, Yngve, Oettinger | p. 16
-
Dostert, Garvin, Zarechnak, Toma | p. 146
-
Brown, Lehmann, Lamb | p. 196
-
Participants at USSR conference; Mel’č uk, Mološnaja, Reformatskij | p. 232
-
Marčuk, Piotrowski, Booth | p. 252
-
Richens, Masterman, Ceccato | p. 298
-
Sgall, Wada, Vauquois | p. 386
“It follows the growth of an intellectual community with international scope from the beginning, even in the cold war era. It is the very best source for finding out what really went on in the early years of this field that is rapidly growing in importance with the growth of the internet.”
Victor H. Yngve
“It is the very best source for finding out what really went on in the early years of this field that is rapidly growing in importance. [...] It holds several important lessons and deserves close study by people involved in public policy as it impacts and is impacted by science and technology.”
Victor H. Yngve, University of Chicago
“It holds several important lessons and deserves close study by people involved in public policy as it impacts and is impacted by science and technology.”
Victor H. Yngve
“Although the book is a compilation of articles from the original MT pioneers, [...] that cover the time span from the early 50s, until the mid 70s, this is not a limit because most of today's commercially available MT systems are based on the linguistic techniques and technologies that were designed and implemented during that period.”
Jörg Schütz, IAI in Machine Translation, Spring 2004
“Those of us who have endured conference presentations in which eager authors present long-discarded Machine Translation (MT) theories as the latest and greatest ideas should welcome a book which puts previous research in perspective.”
Winfield Scott Bennett, OnePage, Inc., Denville, N.J.
“In capturing and preserving this impressively wide-ranging collection of reminiscences, John Hutchins has made a huge and enormously valuable contribution to our understanding of the ideas, personalities, and external forces that shaped the early development of machine translation and computational linguistics and that set in motion many of the activities in those areas that are still ongoing today. I heartily recommend this book not only for readers engaged in those or related fields, but also for anyone with an interest in the history of science.”
Warren J. Plath
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
Alwazna, Rafat Y.
Considine, John
2023. Review of Householder, Saporta & Adams (2022): Problems in Lexicography. Historiographia Linguistica 50:1 ► pp. 134 ff.
Rajarshi SinhaRoy
Agirre, Eneko
2020. Cross-Lingual Word Embeddings. ByAnders Søgaard, Ivan Vulić, Sebastian Ruder, Manaal Faruqui (University of Copenhagen, University of Cambridge, DeepMind, Google Assistant). Morgan & Claypool (Synthesis Lectures on Human Language Technologies, edited by Graeme Hirst, volume 37), 2019, 132 pp; paperback, ISBN 9781681735725; ebook, ISBN 9781681730646; doi:10.2200/S00920ED2V01Y201904HLT042. Computational Linguistics 46:1 ► pp. 245 ff.
Abbas, Rasha Hassan & Firas Abdul Elah Abdul Kareem
Folaron, Debbie
Poibeau, Thierry
Green, Spence, Jeffrey Heer & Christopher D. Manning
Green, Spence, Jeffrey Heer & Christopher D. Manning
Lennon, Brian
Vidhu Bhala, R. V. & S. Abirami
Johnson, Roger G.
Martin-Nielsen, Janet
Delisle, Jean
2003. L’Histoire de la Traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:2 ► pp. 1 ff.
Delisle, Jean & Anna Maria Salvetti (TRADUCTORA)
King, Margaret
This list is based on CrossRef data as of 30 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CF: Linguistics
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General