References (32)
References
Alvarez-Cáccamo, Celso. 1990. “Rethinking Conversational Code-Switching: Codes, Speech Varieties, and Contextualization.” Proceedings of the Sixteenth Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, February 16-19, 1990. General Session and Parasession on The Legacy of Grice. Berkeley: Berkeley Linguistics Society: 3–16.Google Scholar
Androutsopoulos, Jannis. 2007. “Bilingualism in the Mass Media and on the Internet.” In Bilingualism: A Social Approach, ed. by Monica Heller, 207–230. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
. 2006. “Introduction: Sociolinguistics and Computer-Mediated Communication.” Journal of Sociolinguistics 10 (4): 419–438. DOI logoGoogle Scholar
. 2001. “Textsorten und Fankulturen.” In Kulturspezifik von Textsorten, ed. by Josef Klein, Stephan Habscheid, and Ulla Fix. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Auer, Peter. 1999. “From Codeswitching via Language Mixing to Fused Lects: Toward a Dynamic Typology of Bilingual Speech.” International Journal of Bilingualism 3: 309–332. DOI logoGoogle Scholar
. 1984. Bilingual Conversation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Backus, Ad. 2003. “Units in Codeswitching: Evidence for Multimorphemic Elements in the Lexicon.” Linguistics 41 (1): 83–132. DOI logoGoogle Scholar
Berthele, Raphael. 2004. “Vor lauter Linguisten die Sprache nicht mehr sehen. Diglossie und Ideologie in der deutschsprachigen Schweiz.” In Dialekt, Regiolekt und Standardsprache im sozialen und zeitlichen Raum, ed. by Helen Christen, 111–136. Wien: Praesens.Google Scholar
Christen, Helen et al. 2010. Hochdeutsch in aller Munde. Eine empirische Untersuchung zur gesprochenen Standardsprache in der Deutschschweiz. Stuttgart: Franz Steiner Verlag (Beihefte zur Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik 140).Google Scholar
Dürscheid, Christa, and Elisabeth Stark. 2011. “SMS4science: An International Corpus-Based Texting Project and the Specific Challenges for Multilingual Switzerland.” In Digital Discourse. Language in the New Media, ed. by Crispin Thurlow, and Kristine Mroczek, 299–320. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Frehner, Carmen. 2008. Email. SMS. MMS. The Linguistic Creativity of Asynchronous Discourse in the New Media Age. Bern, New York: Peter Lang.Google Scholar
Grosjean, François. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Cambridge, Mass: Harvard University Press.Google Scholar
Gumperz, John J. 1982. Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Heller, Monica (ed). 1988. Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Hotzenköcherle, Rudolf. 1984. Die Sprachlandschaften der Schweiz. Aarau, Frankfurt a. M., Salzburg: Sauerländer (Reihe Sprachlandschaft 1).Google Scholar
Leppänen, Sirpa. 2007. “Youth Language in Media Contexts: Insights into the Functions of English in Finland.” World Englishes 26 (2): 149–169. DOI logoGoogle Scholar
Lüdi, Georges, and Bernard Py. 2003. Etre bilingue. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Lüdi, Georges, and Iwar Werlen. 2005. Sprachenlandschaft in der Schweiz. Neuchâtel: Bundesamt für Statistik.Google Scholar
Morel, Etienne et al. 2012. “SMS communication as plurilingual communication: hybrid language use as a challenge for classical code-switching categories.” Linguisticae Investigationes 35 (2): 260–288. DOI logoGoogle Scholar
Muysken, Pieter. 2000. Bilingual Speech. A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Pekarek Doehler, Simona. 2011. “‘Hallo! Voulez-vous luncher avec moi hüt?’ – Le Code-Switching dans la Communication par SMS.” Linguistik Online 48 (4).Google Scholar
Poplack, Shana. 2004. “Code-Switching.” In Sociolinguistics. An International Handbook of the Science of Language and Society, ed. by Ulrich Ammon, Norbert Dittmar, Klaus Mattheier, and Peter Trudgill, 589–596. Berlin: Walter de Gruyter. 2nd edition.Google Scholar
. 1980. “Sometimes I'll start a sentence in Spanish y termino en español: toward a Typology of Code-Switching.” Linguistics 18: 581–618. DOI logoGoogle Scholar
Rash, Felicity J. 1998. The German Language in Switzerland: Multilingualism, Diglossia and Variation. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Sebba, Mark. 2012. “Researching and Theorising Multilingual Texts.” In Language Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written Discourse, ed. by Mark Sebba, et al., 1–26. New York, London: Routledge.Google Scholar
Sebba, Mark, and Anthony Wootton. 1998. “We, They and Identity. Sequential vs. Identity-Related Explanation in Codeswitching.” In Codeswitching in Conversation. Language, Interaction and Identity, ed. by Peter Auer, 262–286. London, New York: Routledge.Google Scholar
Tagg, Caroline. 2009. A Corpus Linguistics Study of SMS Text Messaging. Unpublished PhD Dissertation at the Department of English, University of Birmingham.
Tsiplakou, Stavroula. 2009. “Doing (Bi)lingualism: Language Alternation as Performative Construction of Online Identities.” Pragmatics 19 (3): 361–391. DOI logoGoogle Scholar
Winter-Froemel, Esme. 2011. Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel. Theorie und Analysen zum Französischen. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Wright, Laura. 2011. “On variation in medieval mixed-language business writing.” In Code-Switching in Early English, ed. by Herbert Schendl, and Laura Wright, 191–218. Berlin: Mouton de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Online References
http://www.sms4science.ch (retrieved on 21 August 2014)
https://www.kpz-linguistik.uzh.ch/sms-navigator/docu/index.php (retrieved on 21 August 2014)