In a corpus of more than 120 hours of recorded American Norwegian speech we find the word spost, which looks like a non-Norwegian item. This word appears to be in normal use, although Norwegian Americans deny using it. Apparently this is the modal structure ‘be supposed to’ / ‘I suppose’ being borrowed from English into American Norwegian. In this article we examine how these structures are used in American Norwegian, and how they are modified and incorporated into the language. Furthermore we look at the various meanings such constructions have and potential models for it in Norwegian. This study contributes to the literature on borrowing of modal expressions in contact. According to Matras and Sakel (2007), borrowing of verb-related categories, such as modality, is rarely discussed in the literature, although in reality it is quite frequent. Judging by how often modal expressions are borrowed from one language to another, modality itself stands out as category which is prone to borrowing. We also discuss how the use of spost in some instances can be interpreted as a discourse marker, and if it is only the item that is borrowed, or also the grammatical pattern associated with it.
Annear, Lucas and Kristin Speth. This volume. “Maintaining a Multilingual Repertoire: Lexical Change in American Norwegian.”
Boas, Hans C. and Hunter Weilbacher. 2007. “How Universal is the Pragmatic Detachability Scale? Evidence from Texas German Discourse Markers.” In Texas Linguistics Society 9: Morphosyntax of Underrepresented Languages, ed. by Frederick Hoyt, Nikki Seifert, Alexandra Teodorescu and Jessica White, 33–58. Stanford, CA: CSLI Publications.
Burridge, Kate. 2007. “Language Contact in Pennsylvania German.” In Grammars in Contact. A Cross-Linguistic Typology, ed. by Alexandra Y. Aikhenvald and R.M.W. Dixon, 179–200. Oxford: Oxford University Press.
Busterud, Guro. 2006. Anaforer i norsk som andrespråk [Anaphors in Norwegian as a second language]. Trondheim, Norway: Norwegian University of Science and Technology MA thesis.
Busterud, Guro. 2014. Anaforiske bindingskonstruksjoner i norsk som andrespråk [Anaphoric binding constructions in Norwegian as a second language]. Trondheim, Norway: Norwegian University of Science and Technology dissertation.
Coates, Jennifer. 2003. “The Role of Epistemic Modality in Women’s Talk.” In Modality in Contemporary English, ed. by Roberta Facchinetti, Manfred G. Krug and Frank Robert Palmer, 331–348. Berlin: Mouton De Gruyter.
Ehresmann, Todd and Joshua Bousquette. This volume. “Phonological Non-Integration of Lexical Borrowings in Wisconsin West Frisian.”
Eide, Kristin Melum. 2005. Norwegian Modals. (Studies in Generative Grammar 74). Berlin: Mouton De Gruyter.
Elšík, Viktor and Yaron Matras. 2006. Markedness and Language Change: The Romani Sample. Berlin: Mouton De Gruyter.
Faarlund, Jan Terje. 2003. “Reanalyse og grammatikalisering i norske infinitivskonstruksjonar.” In Språk i endring: Indre norsk språkhistorie, ed. by Jan Terje Faarlund, 57–79. Oslo: Novus.
Flaten, Nils. 1900–04. “Notes on the American-Norwegian with Vocabulary.” Dialect Notes 2: 115–126.
Flom, George T. 1900–04. “English Elements in Norse Dialects of Utica, Wisconsin.” Dialect Notes 2: 257–268.
Flom, George T. 1903. “The Gender of Norse Loan-Nouns in Norse Dialects in America.” The Journal of English and Germanic Philology 5: 1–31.
Flom, George T. 1912. “Det norske sprogs bruk og utvikling i Amerika.” Nordmands-Forbundet 4: 233–250.
Flom, George T. 1926. “English Loanwords in American Norwegian. As spoken in the Koshkonong Settlement, Wisconsin.” American Speech 1: 541–558.
Flom, George T. 1929. “On the Phonology of English Loanwords in the Norwegian Dialects of Koshkonong in Wisconsin.” Arkiv for Nordisk Filologi – Tilläggsband till bd. XL: 178–189.
Flom, George T. 1931. “Um det norske målet i Amerika.” Norsk aarbok: 113–124.
Fuller, Janet M. 2001. “The Principle of Pragmatic Detachability in Borrowing: English-Origin Discourse Markers in Pennsylvania German.” Linguistics 39: 351–369.
Haugen, Einar. 1950. “The Analysis of Linguistic Borrowing.” Language 26: 210–231.
Haugen, Einar. 1953. The Norwegian Language in America. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Haugen, Einar. 1956. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide. (Publications of the American Dialect Society 26). Tuscaloosa, AL: University Alabama Press.
Hjelde, Arnstein. 1992. Trøndsk talemål i Amerika. Trondheim: Tapir.
Hjelde, Arnstein. 1996a. “The Gender of English Nouns Used in American Norwegian.” In Language Contact Across the North Atlantic, ed. by P. Sture Ureland and Iain Clarkson, 297–312. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Hjelde, Arnstein. 1996b. “Some Phonological Changes in a Norwegian Dialect in America.” In Language Contact Across the North Atlantic, ed. by P. Sture Ureland and Iain Clarkson, 283–295. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Hjelde, Arnstein. 2001. “A bilingual community and research problems: The Coon Prairie settlement and problems of distinguishing language contact phenomena in the speech of Norwegian-Americans.” In Global Eurolinguistics – European Languages in North America – Migration, Maintenance and Death, ed. by P. Sture Ureland, 209–229. Tübingen: Max Niemeyer Verlag.
Hofmann, T. Ronald. 1976. “Past Tense Replacement in the Modal System.” In Syntax and Semantics, vol. 7, ed. by J. McCawley, 86–100. New York: Academic Press.
Johannessen, Janne Bondi and Signe Laake. 2011. “Den amerikansk-norske dialekten i Midtvesten.” In Studier i dialektologi och sociolingvistik. Föredrag vid Nionde nordiska dialektologkonferensen i Uppsala 18–20 augusti 2010. Acta Academiae Regiae Gustavi Adolphi 116, ed. by Lars-Erik Edlund, Lennart Elmevik and Maj Reinhammar, 177–186. Uppsala: Kungl. Gustav Adolfs Akademien för svensk folkkultur.
Johannessen, Janne Bondi and Signe Laake. 2012. “Østnorsk som norsk fellesdialekt i Midtvesten.”Norsk Lingvistisk Tidsskrift 30(2): 365–380.
Johansen, Kjell. 1970. “Some Observations on Norwegian in Bosque County, Texas.” In Texas Studies in Bilingualism: Spanish, French, German, Czech, Polish, Sorbian, and Norwegian in the Southwest, With a Concluding Chapter on Code-Switching and Modes of Speaking in American Swedish, ed. by Glenn G. Gilbert, 170–178. Berlin: Walter de Gruyter.
Kahan Newman, Zelda. This volume. “Discourse Markers in the Narratives of New York Hasidim: More V2 Attrition.”
Labov, William. 1966. The Social Stratification of English in New York City. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
Matras, Yaron. 1998. “Utterance Modifiers and Universals of Grammatical Borrowing.” Linguistics 36: 281–331.
Matras, Yaron. 2002. Romani: A Linguistic Introduction. Cambridge: Cambridge University Press.
Matras, Yaron. 2007. “The Borrowability of Structural Categories.” In Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective (Empirical Approaches To Language Typology 38), ed. by Yaron Matras and Jeanette Sakel, 31–74. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.
Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press.
Matras, Yaron. 2011. “Universals of structural borrowing.” In Linguistic Universals and Language Variation, ed. by Peter Siemund, 200–229. Berlin: Mouton de Gruyter.
Matras, Yaron and Jeanette Sakel. 2007. “Introduction.” In Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective (Empirical Approaches To Language Typology 38), ed. by Yaron Matras and Jeanette Sakel, 1–14. Berlin / New York: Mouton de Gruyter.
Milroy, Lesley. 1987. Observing and Analyzing Natural Languages. A Critical Account of Sociolinguistic Method. (Language in Society 12). Oxford: Blackwell.
Myers-Scotton, Carol. 1990. “Code-Switching and Borrowing: Interpersonal and Macrolevel Meaning.” In Codeswitching as a Worldwide Phenomenon, ed. by Rodolfo Jacobson, 85–105. New York: Peter Lang.
Noël, Dirk and Johan van der Auwera. 2009. “Revisiting be supposed to from a diachronic constructionist perspective.” English Studies 90(5): 599—623.
Palmer, Frank R. 1986. Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University press.
Palmer, Frank R. 2001. Mood and Modality. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Poplack, Shana and David Sankoff. 1984. “Borrowing: The Synchrony of Integration.” Linguistics 22: 99–135.
Poplack, Shana, David Sankoff and Christopher Miller. 1988. “The Social Correlates and Linguistic Processes of Lexical Borrowing and Assimilation.” Linguistics 26: 47–104.
Sakel, Jeanette. 2007. “Types of Loan: Matter and Pattern.” In Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective (Empirical Approaches To Language Typology 38), ed. by Yaron Matras and Jeanette Sakel, 15–29. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
Salmons, Joseph. 1990. “Bilingual Discourse Marking: Code Switching, Borrowing, and Convergence in Some German-American Dialects.” Linguistics 28: 453–480.
Sunde, Anne Mette. 2013. Bortfall av obligatoriske refleksiver i norsk [Omission of obligatory reflexives in Norwegian]. Trondheim, Norway: Norwegian University of Science and Technology MA thesis.
Trudgill, Peter. 1972. “Sex and Covert Prestige: Linguistic Change in the Urban British English of Norwich.” Language in Society 1: 179–195.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Hoot, Bradley & Tania Leal
2023. Resilience and vulnerability of discourse-conditioned word order in heritage Spanish. Applied Psycholinguistics 44:5 ► pp. 668 ff.
Johannessen, Janne Bondi & Joseph Salmons
2021. Germanic Heritage Varieties in the Americas. In The Cambridge Handbook of Heritage Languages and Linguistics, ► pp. 252 ff.
Lundquist, Björn & Anne Dahl
2019. Introduction from our guest editors. The Journal of Comparative Germanic Linguistics 22:2 ► pp. 109 ff.
2021. Heritage Languages around the World. In The Cambridge Handbook of Heritage Languages and Linguistics, ► pp. 11 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.