Geolinguistic documentation of multilingual areas
VerbaAlpina and the challenges of digital humanities (DH)
This chapter presents the research project VerbaAlpina funded by the German Research Foundation (DFG). The project investigates the specific Alpine lexis in the multilingual Alpine region where different dialects and languages from the Germanic, Romance and Slavic language families are spoken. This chapter focuses on the methodology used to transfer analogue data from traditional linguistic atlases and dictionaries into a digital format. The method used enables, for the first time, the representation and comparison of traditional geolinguistic data within a digital and multilingual research environment open to the public realm.
Keywords: Alpine lexis, Alpine region, beta code, digitisation, digital humanities, geolinguistics, Germanic, Romance, Slavic, multilingual, transcription systems
Article outline
- 1.Introduction
- 2.VerbaAlpina – the investigation of a multilingual region
- 2.1The Alpine region as an area under investigation
- 2.2A selective and analytical exploration of the Alpine region
- 2.3The transition from traditional to modern geolinguistics
- 3.Methodology: How to combine different projects
- 3.1Different projects with different aims
- 3.2The structure of the map content
- 3.2.1Structuring the data within the database
- 3.2.2The basic type: A category for historical linguistic analysis
- 3.3The conversion of the transcription systems
- 3.3.1
Step 1: From analogue to digital data using a beta code
- 3.3.2Step 2: From beta code to IPA characters
- 4.Conclusion
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References
AIS=
Jaberg, Karl, and
Jakob Jud 1928–1940 Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz. Zofingen: Ringier.
ALD=
Goebl, Hans et al. 1998–2012 Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins. Wiesbaden: Reichert.
ALEPO=
Telmon, Tullio 1985–
Atlante linguistico ed etnografico del Piemonte occidentale. Torino: Regione Piemonte.
ALF=
Gilliéron, Jules, and
Edmond Edmont 1902–1910 Atlas linguistique de la France. Paris: Champion.
ALI=
Bartoli, Matteo Giulio et al. 1995–
Atlante linguistico italiano. Roma: Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato.
ALJA=
Martin, Jean-Baptiste, and
Gaston Tuaillon 1971–1981 Atlas linguistique et ethnographique du Jura et des Alpes du nord (Francoprovençal Central). Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.
ALP=
Bouvier, Jean-Claude, et
Claude Martel 1975–1986 Atlas linguistique et ethnographique de la Provence. Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.
ALTR=
Cordin, Patrizia 2005 L’Archivio lessicale dei dialetti trentini. Con un CD-Rom. Trento: Dipartimento di scienze filologiche e storiche.
APV
Schüle, Ernest et al. Unpublished data.
Atlas des patois valdôtains.
ASLEF=
Pellegrini, Giovan Battista 1972–1986 Atlante storico-linguistico-etnografico friulano. Padova: Istituto di Glottologia e Fonetica.
BSA=
König, Werner et al. (ed.) 1996–
Bayerischer Sprachatlas. Heidelberg: Universitätsverlag Winter.
BWB=Kommission für Mundartforschung der Bayerischen Akademie der Wissenschaften
1995–
Bayerisches Wörterbuch. München: Oldenbourg.
Crowther, Paul, and Peter Lake
2013 Concise Guide to Databases. A Practical Introduction. London: Springer.
DRG=
von Planta, Robert et al. 1939–
Dicziunari Rumantsch Grischun. Chur: Bischofberger.
FEW=
von Wartburg, Walther 1922–2004 Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. Bonn: Klopp.
GPSR=
Gauchat, Louis, and
Jules Jeanjaquet 1924–
Glossaire des patois de la Suisse romande. Neuchâtel: Attinger.
Id.=
Staub, Friedrich, and
Ludwig Tobler 1881–
Schweizerisches Idiotikon. Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache. Frauenfeld: Verlag Huber.
Krefeld, Thomas
2016a Crowdsourcing, in: VA-de 16/1, Methodologie,
[URL], last accessed: 29.08.2016..
Krefeld, Thomas
2016b Interlinguale Geolinguistik, in: VA-de 16/1, Methodologie,
[URL], last accessed: 29.08.2016.
Krefeld, Thomas, and Stephan Lücke
2014 “
VerbaAlpina – Der alpine Kulturraum im Spiegel seiner Mehrsprachigkeit.”
Ladinia XXXVIII, 189–211.
Krefeld, Thomas, and Stephan Lücke
2016 Betacode, in: VA-de 16/1, Methodologie,
[URL], last accessed: 29.08.2016.
LSI=
Lurà, Franco 2004 Lessico dialettale della Svizzera italiana. Bellinzona: Centro di dialettologia e di etnografia.
Lücke, Stephan
2016 Codepage, in: VA-de 16/1, Methodologie
[URL], last accessed: 29.08.2016.
SAO=
Gaisbauer, Stephan et al. 1998–
Sprachatlas von Oberösterreich. Linz: Adalbert-Stifter-Institut des Landes Oberösterreich.
SDS=
Hotzenköcherle, Rudolf et al. 1962–2003 Sprachatlas der deutschen Schweiz. Bern/Basel: Francke Verlag.
SLA=
Škofic, Jožika et al. (ed.) 2011–
Slovenski lingvistični atlas. Ljubljana: Založba ZRC.
SONT
Gabriel, Eugen et al. ed. Unpublished data
Sprachatlas von Süd-, Ost- und Nordtirol
Thesaurus Linguae Graecae
2015 beta code Manual (TLG):
[URL] last accessed: 10.04.2017.
TSA=
Klein, Karl Kurt, and
Ludwig Erich Schmidt (eds.) 1965–1971 Tirolischer Sprachatlas. Innsbruck: Tyrolia-Verlag.
VALTS=
Gabriel, Eugen (ed.) 1985–2000:
Vorarlberger Sprachatlas mit Einschluss des Fürstentums Liechtenstein, Westtirols und des Allgäus. Bregenz: Vorarlberger Landesregierung.
WBÖ=
Kranzmayer, Eberhard (ed.) 1963–
Wörterbuch der bairischen Mundarten in Österreich. Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaft.
Cited by
Cited by 1 other publications
Brown, Josh
2023.
Whose Language? Whose DH? Towards a taxonomy of definitional elusiveness in the digital humanities.
Digital Scholarship in the Humanities 38:2
► pp. 501 ff.
This list is based on CrossRef data as of 12 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.