Investigating the transitive and intransitive constructions in English and Japanese
A quantitative study
Zoe Pei-sui Luk | Hong Kong Institute of Education
Previous research has suggested that languages differ in terms of how much prominence is given to the agent. Namely, English prefers to give prominence to a human agent, whereas Japanese prefers to suppress the human agent and express events as if they happen spontaneously (e.g., Ikegami 1981). By using a Japanese novel and its English translation as a parallel corpus, this paper shows quantitatively that Japanese uses more intransitive constructions than English. Using Hopper & Thompson’s (1980) parameters to measure semantic transitivity, this paper also shows that the difference in intransitive constructions was only observed in low semantic transitivity events, whereas both languages exhibit similar trends for high semantic transitivity events. An analysis under the framework of Construction Grammar suggests that the Japanese intransitive construction covers a space in a semantic map which would be occupied by the transitive and adjectival constructions in English.
Keywords: transitive, intransitive, Japanese, English, frequency, Construction Grammar
Published online: 08 December 2014
https://doi.org/10.1075/sl.38.4.04luk
https://doi.org/10.1075/sl.38.4.04luk
References
Alfonso, Anthony
Chomsky, Noam
Croft, William
Gilquin, Gaëtanelle
Haspelmath, Martin
Haspelmath, Martin, Andreea Calude, Michael Spagnol, Heiko Narrog & Elif Bamyaci
Higashinaka, Ryuichiro, Marilyn A. Walker & Rashmi Prasad
Hopper, Paul & Sandra A. Thompson
Ikegami, Yoshihiko
Kobayashi, Noriko
Kageyama, Taro
Kuno, Susumu
Levin, Beth
Malchukov, Andrej
Mayes, Patricia
Nichols, Johanna, David A. Peterson & Jonathan Barnes
Pardeshi, Prashant
Perlmutter, David
Shirai, Yasuhiro, & Yumiko Nishi
Slobin, Dan I
Spooren, Wilbert & Liesbeth Degand
Thompson, Sandra A. & Paul Hopper
Tsunoda, Tasaku
Ueno, Mieko & Maria Polinsky