Previous research has suggested that languages differ in terms of how much prominence is given to the agent. Namely, English prefers to give prominence to a human agent, whereas Japanese prefers to suppress the human agent and express events as if they happen spontaneously (e.g., Ikegami 1981). By using a Japanese novel and its English translation as a parallel corpus, this paper shows quantitatively that Japanese uses more intransitive constructions than English. Using Hopper & Thompson’s (1980) parameters to measure semantic transitivity, this paper also shows that the difference in intransitive constructions was only observed in low semantic transitivity events, whereas both languages exhibit similar trends for high semantic transitivity events. An analysis under the framework of Construction Grammar suggests that the Japanese intransitive construction covers a space in a semantic map which would be occupied by the transitive and adjectival constructions in English.
Alfonso, Anthony. 1966. Japanese language patterns. Tokyo: Sophia University L. L. Center of Applied Linguistics.
Chomsky, Noam. 1993. Lectures on government and binding: The Pisa lectures. New York: Mouton de Gruyter.
Croft, William. 1990. Possible verbs and the structure of events. In Savas L. Tsohatsidis (ed.), Meanings and prototypes: Studies in linguistic categorization, 48–73. New York: Routledge, Chapman & Hall.
Croft, William. 2001. Radical construction grammar: Syntactic theory in typological perspective. Oxford: Oxford University Press.
Haspelmath, Martin, Andreea Calude, Michael Spagnol, Heiko Narrog & Elif Bamyaci. 2014. Coding causal-noncausal verb alternations: A form-frequency correspondence explanation. Journal of Linguistics, 50(3), 587–625.
Higashinaka, Ryuichiro, Marilyn A. Walker & Rashmi Prasad. 2007. An unsupervised method for learning generation dictionaries from spoken dialogue systems by mining user reviews. ACM Transactions on Speech and Language Processing 4(4). No. 8.
Hinds, John. 1986. Situation vs. person focus. Tokyo: Kurosio.
Hopper, Paul & Sandra A. Thompson. 1980. Transitivity in grammar and discourse. Language 56(2). 251–299.
Ikegami, Yoshihiko. 1981. “Suru” to “naru” no gengogaku [The Linguistics of “Do” and “Become”]. Tokyo: Taishukan.
Jacobsen, Wesley. 1992. The transitive structure of events in Japanese. Tokyo: Kurosio.
Kobayashi, Noriko. 1996. Sōtaijidōshi ni yoru kekka/jōtai no hyōgen – nihongo gakushūsha no shūtoku jōkyō [The expression of resultative state with paired intransitive verbs in Japanese]. Bungen Gengo Kenkyū/gengo Hen 291. 41–59.
Kageyama, Taro. 1996. Dōshi imiron: Gengo to ninchi no setten. [The semantics of verbs: the intersection of language and cognition]. Tokyo: Kurosio Publishers.
Kuno, Susumu. 1972. Evidence for Subject Raising in Japanese. Papers in Japanese Linguistics 1(1). 24–51.
Levin, Beth. 1993. English verb classes and alternations: A preliminary investigation. Chicago: The University of Chicago.
Malchukov, Andrej. 2005. Case pattern splits, verb types and construction competition. In Mengistu Amberer & Helen de Hoop (eds.), Competition and variation in natural languages: The case for cases, 73–118. Oxford: Elsevier.
Munro, Pamela. 1982. On the transitivity of ‘say’ verbs. Syntax and Semantics 151. 301–318.
Nichols, Johanna, David A. Peterson & Jonathan Barnes. 2004. Transitivizing and detransitivizing languages. Linguistic Typology 8(2). 149–211.
Pardeshi, Prashant. 2008. No smoke without fire: Invisible agent constructions in South Asian languages. In Rajendra Singh (ed.), Annual review of South Asian languages and linguistics, 63–82. Berlin: Mouton de Gruyter.
Perlmutter, David. 1978. Impersonal passives and the unaccusative hypothesis. Berkeley Linguistics Society 41. 157–89.
Shirai, Yasuhiro, & Yumiko Nishi. 2002. Lexicalisation of aspectual structures in English and Japanese. In A. Giacalone Ramat (ed.), Typology and second language acquisition, 267–290. Berlin: Mouton de Gruyter.
Slobin, Dan I. 1996. Two ways to travel: Verbs of motion in English and Spanish. In Masayoshi Shibatani & Sandra A. Thompson (eds.), Grammatical constructions: Their form and meaning, 195–220. Oxford: Clarendon Press.
Slobin, Dan I. 1997. Mind, code, and text. In Joan Bybee, John Haiman & Sandra A. Thompson (eds.), Essays on language function and language type: Dedicated to T. Givón, 437–467. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Slobin, Dan I. 2005. Relating narratives events in translation. In Dorit D. Ravid & Hava B. Shyldkrot (eds.), Perspectives on language and language development: Essays in honor of Ruth. A. Berman, 115–129. Dordrecht: Kluwer.
Spooren, Wilbert & Liesbeth Degand. 2010. Coding coherence relations: Reliability and validity. Corpus Linguistics and Linguistic Theory 6(2). 241–266.
Yoshimoto, Banana. 1993. Kitchen. Translated by Megan Backus. New York: Grove Press.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Qu, Jiashen & Koji Miwa
2024. Conceptualisation of event roles in L1 and L2 by Japanese learners of English: a cross-linguistic comparison of perspectives of event construal. Cognitive Linguistics
Hahn, Michael & Yang Xu
2022. Crosslinguistic word order variation reflects evolutionary pressures of dependency and information locality. Proceedings of the National Academy of Sciences 119:24
Luk, Zoe Pei-sui
2022. The relationship between verb meaning and argument realization: What we learn from the processing of agent-implying intransitive verbs in Japanese. Frontiers in Psychology 13
Park, Hae In
2022. The Role of Language in Expressing Agentivity in Caused Motion Events: A Cross-Linguistic Investigation. Frontiers in Psychology 13
This list is based on CrossRef data as of 2 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.