Chapter 15
Italian discourse markers and modal particles in contact
The paper addresses the issue of the fuzzy boundaries between modal particles (henceforth MPs) and discourse markers (DMs) in a specific language contact situation, namely the Ladin area in Trentino-South Tyrol (Italy). It is still debated whether MPs should be seen as a subtype of DMs or whether they both should be seen as belonging to the more encompassing class of pragmatic markers (cf. Degand, Cornille & Pietrandrea 2013). The aim of this research is to investigate the uncertain and undefined boundaries of these categories in bilingual speech, in order to find out whether bilingual speakers treat DMs and MPs as separated linguistic categories or as a unified one.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Italian discourse markers and modal particles
- 1.2Discourse markers and modal particles in contact
- 2.Corpus
- 3.Analysis
-
3.1Interactional function
- 3.2Metatextual function
- 3.3Cognitive function
- 3.4Val Gardena and Val Badia data
- 4.Discussion
- 5.Conclusions
-
Notes
-
References
References (46)
References
Bazzanella, Carla. 2006. Discourse markers in Italian: Towards a Compositional meaning. In Fischer (ed.), 449–464.
Bazzanella, Carla. 2011. Segnali discorsivi. In Enciclopedia dell’italiano. Roma: Istituto della Enciclopedia italiana Giovanni Treccani.
Bazzanella, Carla & Miecznikowski, Johanna. 2009. Central/peripheral functions of allora and ‘overall pragmatic configuration’: A diachronic perspective. In Current Trends in Diachronic Semantics and Pragmatics, Maj-Britt Mosegaard Hansen & Jacqueline Visconti (eds), 107–121. Bingley: Emerald.
Bazzanella, Carla & Borreguero Zuloaga, Margarita. 2011. ‘Allora’ e ‘entonces’: Problemi teorici e dati empirici. In Discourse Markers in Romance Languages [Oslo Studies in Language 3(1)], Elizaveta Khachaturyan (ed.), 7–45. Oslo: University of Oslo.
Berretta, Monica. 1984. Connettivi testuali in italiano e pianificazione del discorso. In Linguistica testuale, Lorenzo Coveri (ed.), 237–254. Roma: Bulzoni.
Boas, Hans C. & Weilbacher, Hunter. 2007. How universal is the pragmatic detachability scale? Evidence from Texas German discourse markers. In Texas Linguistics Society, IX: The Morphosyntax of Underrepresented Languages, Frederick Hoyt, Nikki Seifert, Alexandra Teodorescu & Jessica White (eds), 33–58. Stanford CA: CSLI.
Brody, Jill. 1987. Particles borrowed from Spanish as discourse markers in Mayan languages. Anthropological Linguistics 29: 507–532.
Cheshire, Jenny. 2007. Discourse variation, grammaticalisation and stuff like that. Journal of Sociolinguistics 11(2): 155–193
Chiocchetti, Nadia & Iori, Vigilio. 2002. Gramatica del ladin fascian. Vigo di Fassa/Vich: Istitut Cultural Ladin “majon di fascegn”.
Coniglio, Marco. 2008. Modal particles in Italian. University of Venice Working Papers in Linguistics 18: 91–129.
Dal Negro, Silvia. 2005. Lingue in contatto: Il caso speciale dei segnali discorsivi. In Atti del 4° congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata, Giorgio Banti, Antonietta Marra & Edoardo Vineis (eds), 73–88. Perugia: Guerra Edizioni.
Dal Negro, Silvia & Fiorentini, Ilaria. 2014. Reformulation in bilingual speech: Italian cioè in German and Ladin. Journal of Pragmatics 74: 94–108
Degand, Liesbeth. 2014. 'So very fast very fast then' Discourse markers at left and right periphery in spoken French. In Discourse Functions at the Left and Right Periphery: Crosslinguistic Investigations of Language Use and Language Change, Kate Beeching & Ulrich Detges (eds), 151–178. Leiden: Brill.
Dines, Elizabeth R. 1980. Variation in discourse – ‘and stuff like that’. Language in Society 9: 13–31.
Fiorentini, Ilaria. 2014. Segnali discorsivi italiani in situazione di contatto linguistico. Il caso del ladino delle valli dolomitiche. PhD dissertation, University of Pavia.
Fischer, Kerstin. 2006. Approaches to Discourse Particles [Studies in Pragmatics 1]. Amsterdam: Elsevier.
Fuller, Janet M. 2001. The principle of pragmatic detachability in borrowing: English-origin discourse markers in Pennsylvania German. Linguistics 39(2): 351–369.
Ghezzi, Chiara. 2013. Vagueness Markers in Contemporary Italian: Intergenerational Variation and Pragmatic Change. PhD dissertation, University of Pavia.
Goss, Emily L. & Salmons, Joseph C. 2000. The evolution of bilingual discourse marking system: Modal particles and English markers in German-American dialects. International Journal of Bilingualism 4: 469–484.
Hlavac, Jim. 2006. Bilingual discourse markers: Evidence from Croatian – English codeswitching. Journal of Pragmatics 38: 1870–1900.
Khachaturyan, Elizaveta. 2011. Una classificazione dei segnali discorsivi in italiano. In Discourse Markers in Romance Languages [Oslo Studies in Language 3(1)], Elizaveta Khachaturyan (ed.), 95–116. Oslo: University of Oslo.
Maschler, Yael. 1994. Metalanguaging and discourse markers in bilingual conversation. Language in Society 23: 325–366.
Maschler, Yael. 1997. Emergent bilingual grammar: The case of contrast. Journal of Pragmatics 28: 279–313.
Maschler, Yael. 2000. What can bilingual conversation tell us about discourse markers? International Journal of Bilingualism 4: 437–445.
Matras, Yaron. 1998. Utterance modifiers and universals of grammatical borrowing. Linguistics 36: 281–331.
Matras, Yaron. 2000. Fusion and the cognitive basis for bilingual discourse markers. International Journal of Bilingualism 4: 505–528.
Matras, Yaron. 2007. Contact, connectivity and language evolution. In Connectivity in Grammar and Discourse [Hamburg Studies on Multilingualism 5], Jochen Rehbein, Christiane Hohenstein & Lukas Pietsch (eds), 51–74. Amsterdam: John Benjamins.
Matras, Yaron. 2009. Language Contact. Cambridge: CUP.
Miecznikowski, Johanna, Gili Fivela, Barbara & Bazzanella, Carla. 2008. Words in context. Agreeing and disagreeing with allora
. In Atti del convegno IADA Word “Meaning in Argumentative Dialogue”, Milano 15–17 maggio 2008 [L'analisi linguistica e letteraria, Vol. 16 (1)], Giovanni Gobber, Sibilla Cantarini, Maria Cristina Gatti, Sara Cigada & Sara Gilardoni (eds), 205–218.
Molinelli, Piera (2014),
Sai cosa ti dico? Non lo so, se non me lo dici. Sapere come segnale pragmatico nell’italiano parlato contemporaneo. In Dall'architettura della lingua italiana all'architettura linguistica dell'Italia, Paul Danler & Christine Konecny (eds), 487–502. Frankfurt: Peter Lang.
Overstreet, Maryann. 1999. Whales, Candelight, and Stuff Like That. Oxford: OUP.
Pons Bordería, Salvador. 2006. A functional approach to discourse markers. In Fischer (ed.), 77–99.
Retaro, Valentina. 2010. Usi e funzioni di allora e ahera nel parlato arbëresh di Greci. Bollettino Linguistico Campano 17: 204–235.
Salmons, Joseph. 1990. Bilingual discourse marking: Code switching, borrowing, and convergence in some German-American dialects. Linguistics 28: 453–480.
Torres, Lourdes. 2002. Bilingual discourse markers in Puerto Rican Spanish. Language in Society 31: 65–83.
Traugott, Elizabeth Closs. 2010. Revisiting subjectification and intersubjectification. In Subjectification, Intersubjectification and Grammaticalization, Kristin Davidse, Lieven Vandelanotte & Hubert Cuyckens, (eds), 29–70. Berlin: Mouton de Gruyter.
Traugott, Elizabeth Closs & Dasher, Richard B. 2002. Regularity in Semantic Change. Cambridge: CUP.
Van Dijk, Teun A. 1977. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London: Longman.
Waltereit, Richard & Detges, Ulrich. 2007. Different functions, different histories. Modal particles and discourse markers from a diachronic point of view. Catalan Journal of Linguistics 6: 61–80.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Fiorentini, Ilaria & Andrea Sansó
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.