Place, as one of the most basic semantic categories, plays an important role in children’s literature. This contrastive corpus-based study aims to examine and compare how place, in its widest sense, is expressed in children’s literature in English and Czech. The study is data driven and the main methodological approach taken is through n-gram extraction. At the same time, it aims to further test the method, which in previous applications in contrastive analysis has raised a number of methodological issues: while giving reassuring results when applied to typologically closer languages, it proves to be challenging in the study of typologically different languages, such as English and Czech. The second objective of this study is therefore to further address these issues and explore the potential of this methodology. The analysis is based on both comparable and parallel corpora: comparable corpora of English and Czech children’s literature and a parallel corpus of English children’s literature and its translations into Czech.
Article outline
1.Introduction
2.Children’s literature and its translation
3.N-grams in corpus linguistics and contrastive studies
4.N-grams in Czech and English children’s literature
5.Data and methodology
6.What does the English–Czech parallel corpus tell us?
Alvstad, Cecilia. 2010. Children’s literature and translation. In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds), 22–27. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas, Johansson, Stig, Leech, Geoffrey, Conrad, Susan & Finegan, Edward. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Čermáková, Anna & Chlumská, Lucie. 2016. Jazyk dětské literatury: Kontrastivní srovnání angličtiny a češtiny. In Jazykové paralely, Anna Čermaková, Lucie Chlumská & Markéta Malá (eds), 162–187. Praha: NLN.
Chambers, Aidan. 1985. Tell me: Are children critics? In Booktalk: Occasional Writing on Literature and Children. London: Bodley Head.
Chlumská, Lucie & Richterová, Olga. 2014. Překladová čeština v korpusech. Naše řeč, 97(4–5): 259–269.
Chlumská, Lucie. Forthcoming. Překladová čeština a její charakteristiky. Praha: Nakladatelství Lidové noviny.
Cortes, Viviana. 2008. A comparative analysis of lexical bundles in academic history writing in English and Spanish. Corpora 3(1): 43–57.
Desmidt, Isabelle. 2006. A prototypical approach within descriptive translation studies? In Children’s Literature in Translation: Challenges and Strategies, Jan van Coillie & Walter P. Verschueren (eds), 79–96. Manchester: St. Jerome.
Ebeling, Jarle & Ebeling, Signe Oksefjell. 2013. Patterns in Contrast [Studies in Corpus Linguistics 58]. Amsterdam: John Benjamins.
Freedman, Aviva & Medway, Peter. 1994. Locating genre studies: Antecedents and Prospects. In Genre and the New Rhetoric, Aviva Freedman & Peter Medway (eds), 1–22. London: Taylor and Francis.
Hunt, Peter. 1991. Criticism and Children’s Literature. Oxford: Basil Blackwell.
Hunt, Peter. 2005. Introduction: The expanding world of Children’s Literature Studies. In Understanding Children’s Literature, 2nd edn. Peter Hunt (ed.). London: Routledge.
Klingberg, Göte. 1986. Children’s Fiction in the Hands of the Translators. Lund: CWK Gleerup.
Knowles, Murray & Malmkjær, Kirsten. 1996. Language and Control in Children’s Literature. London: Routledge.
Lapshinova-Koltunski, Ekaterina. 2015. Variation in translation: Evidence from corpora. In New Directions in Corpus-based Translation Studies, Claudio Fantionuoli & Federico Zanettin (eds), 93–114. Berlin: Language Science Press.
Lathey, Gillian. 2011. The translation of literature for children. In The Oxford Handbook of Translation Studies, Kirsten Malmkjær & Kevin Windle (eds), 198–213. Oxford: OUP.
Lathey, Gillian (ed.). 2006. The translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon: Multilingual matters.
Laviosa, Sara. 1998. Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose. Meta 43(4): 557–571.
Luke, Allan. 1994. Series Editor’s Preface. In Genre and the New Rhetoric, Aviva Freedman & Peter Medway (eds). London: Taylor and Francis.
Mahlberg, Michaela. 2012. Corpus Stylistics and Dickens’s Fiction. London: Routledge.
Mahlberg, Michaela. 2015. Literary style and literary texts. In The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics, Douglas Biber & Randi Reppen (eds). Cambridge: CUP.
Mauranen, Anna. 2000. Strange strings in translated language: A study on corpora. In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies, 1: Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed.), 119–141. Manchester: St. Jerome.
Nikolajeva, Maria. 2005. Aesthetic Approaches to Children’s Literature: An Introduction. Lanham MD: Scarecrow Press.
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. London: Routledge.
Puurtinen, Tiina. 1995. Linguistic Acceptability in Translated Children’s Literature. Joensuu: University of Joensuu.
Puurtinen, Tiina. 1998. Syntax, readability and ideology in children’s literature. Meta 43(4): 524–533.
Tognini Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work [Studies in Corpus Linguistics 6]. Amsterdam: John Benjamins.
Wild, Kate, Kilgarriff, Adam & Tugwell, Adam. 2013. The Oxford Children’s Corpus: Using a children’s corpus in lexicography. International Journal of Lexicography 26(2): 190–218.
The British National Corpus (version 2, BNC World). Distributed by Oxford University Computing Services on behalf of the BNC Consortium. Institute of the Czech National Corpus, Praha 2001. <[URL]>
SYN: Czech National Corpus – SYN (version 3). Institute of the Czech National Corpus, Praha. <[URL]>
InterCorp – English, Czech (version 7, version 8): Czech National Corpus, Institute of the Czech National Corpus, Praha. <[URL]>
2020. Functional Plurality of Language in Contextualised Discourse, ► pp. 109 ff.
Chlumská, Lucie
2018. Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ], ► pp. 99 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.