Jemina Napier | Renwick College, University of Newcastle, Australia, Department of Linguistics, Macquarie University, Australia
The nature of International Sign Pidgin has been recently described and discussed in various studies and papers (Moody 1987; Coppock 1990; Supalla 1991; Padden 1993; Scott Gibson & Ojala 1994; Webb & Supalla 1994, 1995; Allsop, Woll & Brauti 1995; Allsop 1996; Bergmann 1996). Although international sign has been used in interpreting for almost twenty years, no empirical research has described the unique phenomenon of international sign interpreting. This study analyses data samples of interpretation from spoken English into International Sign Pidgin at international conferences and sports meetings. Predominant linguistic characteristics of the target language output are identified in the first section, while the second section describes strategies that international interpreters use to manage the task of processing input while producing a comprehensible message in a partially improvised language form. Examples demonstrate how international interpreters take a free approach to interpretation, aiming for equivalence at text level in most instances. International interpreters are shown to be more than conduits, as their interpreting decisions indicate extensive use of contextual knowledge, inferencing, audience awareness, and considerations of relevance and efficiency in the process of interpretation.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Nana Gassa Gonga, Aurélia, Onno Crasborn & Ellen Ormel
2024. Interference: a case study of lexical borrowings in international sign interpreting. International Journal of Multilingualism 21:1 ► pp. 169 ff.
Sivunen, Nina & Elina Tapio
2022. “Do you understand (me)?” negotiating mutual understanding by using gaze and environmentally coupled gestures between two deaf signing participants. Applied Linguistics Review 13:6 ► pp. 983 ff.
Bierbaumer, Lisa
2021. A comparison of spoken and signed lingua franca communication: the case of English as a lingua franca (ELF) and International Sign (IS). Journal of English as a Lingua Franca 10:2 ► pp. 183 ff.
Kalata-Zawłocka, Aleksandra
2021. Głusi i tłumacze PJM o tłumaczeniu języka migowego w Polsce kiedyś i dziś. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54) ► pp. 63 ff.
Wit, Maya de, Onno Crasborn & Jemina Napier
2021. Interpreting international sign: mapping the interpreter’s profile. The Interpreter and Translator Trainer 15:2 ► pp. 205 ff.
Kusters, Annelies
2020. The tipping point: On the use of signs from American Sign Language in International Sign. Language & Communication 75 ► pp. 51 ff.
Kusters, Annelies
2024. More Than Signs: International Sign as Distributed Practice. Signs and Society 12:1 ► pp. 37 ff.
Byun, Kang‐Suk, Connie de Vos, Anastasia Bradford, Ulrike Zeshan & Stephen C. Levinson
2018. First Encounters: Repair Sequences in Cross‐Signing. Topics in Cognitive Science 10:2 ► pp. 314 ff.
HWANG, SO-ONE, NOZOMI TOMITA, HOPE MORGAN, RABIA ERGIN, DENIZ İLKBAŞARAN, SHARON SEEGERS, RYAN LEPIC & CAROL PADDEN
2017. Of the body and the hands: patterned iconicity for semantic categories. Language and Cognition 9:4 ► pp. 573 ff.
Stamp, Rose
2016. Do Signers Understand Regional Varieties of a Sign Language? A Lexical Recognition Experiment. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 21:1 ► pp. 83 ff.
Weibel, Nadir, So-One Hwang, Steven Rick, Erfan Sayyari, Dan Lenzen & Jim Hollan
2016. 2016 49th Hawaii International Conference on System Sciences (HICSS), ► pp. 610 ff.
2015. 2015 Fifth International Conference on Communication Systems and Network Technologies, ► pp. 578 ff.
Quinto-Pozos, David & Robert Adam
2015. Sign languages in contact. In Sociolinguistics and Deaf Communities, ► pp. 29 ff.
Quinto-Pozos, David & Robert Adam
2022. Multilingualism and Language Contact in Signing Communities. In The Cambridge Handbook of Language Contact, ► pp. 172 ff.
Zeshan, Ulrike
2015. “Making meaning”: Communication between sign language users without a shared language. Cognitive Linguistics 26:2 ► pp. 211 ff.
Zeshan, Ulrike
2019. Task-response times, facilitating and inhibiting factors in cross-signing. Applied Linguistics Review 10:1 ► pp. 9 ff.
Green, E. Mara
2014. Building the tower of Babel: International Sign, linguistic commensuration, and moral orientation. Language in Society 43:4 ► pp. 445 ff.
Hiddinga, Anja & Onno Crasborn
2011. Signed languages and globalization. Language in Society 40:4 ► pp. 483 ff.
Rosenstock, Rachel
2007. Emergence of a Communication System: International Sign. In Emergence of Communication and Language, ► pp. 87 ff.
Turner, G.H.
2006. Sign Language: Interpreting. In Encyclopedia of Language & Linguistics, ► pp. 318 ff.
[no author supplied]
2022. Multilingualism. In The Cambridge Handbook of Language Contact, ► pp. 27 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.