Chapter 6
Address forms in academic discourse in Indian English
This chapter explores the impact of culture and identity
on discursive practices. It focuses on the use of address forms by Indian
bilinguals (speakers of Indian English and Hindi) in a university setting.
Our aims are to define the set of address forms used in an academic setting
by Indian bilinguals and to find socio-cognitive reasons for their choice in
different contexts. The data were collected through open-ended
questionnaires supplemented by observations, and interviews. Our results
show a strong impact of the cultural background of Indian speakers of
English on forms of address and their usage and demonstrate exceptional
linguistic creativity of Indian bilinguals in inventing hybrid terms
combining English and Hindi. We attempt to explain our findings by using an
interdisciplinary approach drawing on contrastive analysis, discourse
analysis, politeness theory, translanguaging and cultural studies. Our
findings provide evidence of the convergence of English and Hindi which
results in Indianisation of English in the Indian context.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Acculturation and nativisation of English in the Indian context
- 2.1Linguistic situation in India
- 2.2Code-switching and code-mixing
- 2.3Nativisation of English and translanguaging
- 3.Data and methodology
- 4.Results
- 4.1Results of the questionnaire
- 4.1.1Students addressing classmates in class
- 4.1.2Students addressing a teacher in class
- 4.1.3Students addressing higher administrative staff
- 4.1.4Students addressing junior administrative staff
- 4.1.5Teachers addressing younger colleagues
- 4.1.6Teachers addressing colleagues of same age
- 4.1.7Teachers addressing older colleagues
- 4.1.8Teachers addressing the Head of Department
- 4.1.9Teachers addressing junior administrative staff
- 4.1.10Students addressing the Head of Department in writing
- 4.1.11Teachers addressing the Head of Department in writing
- 4.1.12Teachers addressing the Vice Chancellor in writing
- 4.2Results of interviews
- 4.2.1The use of the English terms madam, ma’am and sir
- 4.2.2Surname/first name + sir/ma’am
- 4.2.3The use of the Hindi kinship forms didi
and bhaiya to address junior
staff
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
-
Appendix
References (68)
References
Afful, Joseph Benjamin A. 2006. Address
terms among university students in Ghana: A case
study. Language and Intercultural
Communication 6(1). 76–91.
Anchimbe, Eric A. & Janney, Richard W. 2011. Postcolonial
pragmatics: An introduction. Journal
of
Pragmatics 43(6). 1451–1459.
Bandyopadhyay, Sumana. 2010. Indianisation
of English: Analysis of linguistic features in Selected post -1980
Indian English
fiction. Concept: New Delhi.
Braun, Friederike. 1988. Terms
of address: Problems of patterns and usage in various languages and
cultures. (Contributions to the Sociology of Language 50) Berlin: Mouton de Gruyter.
Brown, Penelope and Stephen D. Levinson. 1987. Politeness:
Some universals in language
usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruns, Hanna & Svenja Kranich. 2021. Terms
of address: A contrastive investigation of ongoing changes in
British, American and Indian English and in
German. Contrastive
Pragmatics 3(1). 1–32.
Canagarajah, Suresh. 2009. Multilingual
strategies of negotiating English: From conversation to
writing. JAC 29(1/2). 17–48. Retrieved 1 November
2020, from [URL].
Canagarajah, Suresh A. 2013a. Translingual
practice: Global Englishes and cosmopolitan
relations. Oxford/New York: Routledge.
Canagarajah, Suresh. 2013b. Negotiating
translingual literacy. Research in
the Teaching of
English 48. 40–67.
Clyne, Michael. 2009. Address
in intercultural communication across
languages. Intercultural
Pragmatics 6(3). 395–409.
Clyne, Michael, Catrin Norrby & Jane Warren. 2009. Language
and human relations: Style of address in contemporary
language. Cambridge: Cambridge University Press.
Culpeper, Jonathan, Daniel Kádár & Michael Haugh (eds.). 2017. The
Palgrave handbook of linguistic
(im)politeness. London: Palgrave Macmillan.
De Groot, Annette. 2011. Language
and cognition in bilinguals and multilinguals: An
introduction. New York: Psychology Press.
Formentelli, Maicol. 2009. Address
strategies in a British academic
setting. Pragmatics 19(2). 179–196.
Formentelli, Maicol & John Hajek. 2016. Address
practices in academic interactions in a pluricentric language:
Australian English, American English, and British
English. Pragmatics 26(4). 631–652.
Gargesh, Ravinder & Anamika Sharma. 2019. Indian
English in political
discussions. World
Englishes 38. 90–104.
Hofstede, Geert. H. 1984. Culture’s
consequences: International differences in work-related
values. Beverly Hills CA: Sage Publications.
Hofstede, Geert. H. 1991. Cultures
and organizations: Software of the
mind. London: McGraw-Hill.
Hughson, Jo-anne. 2009. Diversity
and changing values in address: Spanish address pronoun usage in an
intercultural immigrant
context. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kachru, Braj B. 1985. Standards,
codification and sociolinguistic realism: The English language in
the Outer
Circle. In Randolph Quirk & Henry G. Widdowson (eds.), English
in the world: Teaching and learning the language and
literatures, 11–30. Cambridge: Cambridge University Press.
Kachru, Braj B. 1988. The
sacred cows of English. English
Today 16(4). 3–8.
Kachru, Braj B. 2005. Asian
Englishes: Beyond the canon. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Kachru, Yamuna and Cecil L. Nelson. 2006. World
Englishes in Asian contexts. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Kachru, Yamuna & Larry E. Smith. 2008. Cultures,
contexts and World
Englishes. Routledge: New York and London.
Karpava, Sviatlana, Natalia Ringblom, & Anastassia Zabrodskaja. 2019. Translanguaging
in the family context: Evidence from Cyprus, Sweden and
Estonia. Russian Journal of
Linguistics 23(3). 619–641.
Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural
pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Khalil, Amr A. & Tatiana Larina. 2022. Terms of endearment in American English and Syrian Arabic family discourse. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 13(1). 27–44.
Kotorova, Elizaveta. 2018. Analysis
of kinship terms using Natural Semantic Metalanguage: Anna
Wierzbicka’s approach. Russian
Journal of
Linguistics 22(4). 701–710.
Kumar, Ashok. 1986. Certain
aspects of the form and functions of Hindi-English
code-switching. Anthropological
Linguistics 28(2). 195–205.
Larina, Tatiana. 2015. Culture-specific
communicative styles as a framework for interpreting linguistic and
cultural
idiosyncrasies. International Review
of
Pragmatics 7(5). 195–215. Special
Issue: Communicative Styles and Genres.
Larina, Tatiana & Suryanarayan, Neelakshi. 2013. Madam
or aunty ji: address forms in British and Indian English as a
reflection of culture and
cognition. In Monika Reif, Justyna A. Robinson & Martin Pütz (eds.), Variation
in language and language use: Linguistic, socio-cultural and
cognitive perspectives, 190–217. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Larina, Tatiana, Vladimir I. Ozyumenko & Svetlana Kurteš. 2017. I-identity
vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic
perspectives. Lodz Papers in
Pragmatics 13(1). 195–215.
Larina, Tatiana & Amr Khalil. 2018. Arabic
forms of address: Sociolinguistic
overview. In Irina Vladimirovna Denisova (ed.), Word, Utterance, Text:
Cognitive, Pragmatic and Cultural
Aspects, 299–309. London: Published by the Future Academy.
Larina, Tatiana, Neelakshi Suryanarayan & Julia Yuryeva. 2019. Socio-cultural
context, address forms and communicative styles: A case study of
British and Indian Englishes. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta.
Seriya 2. Yazykoznanie [Science Journal of Volgograd State University. Series 2.
Linguistics] 18(3). 39–51.
Leech, Geoffrey. 1999. The
distribution and function of vocatives in American and British
English
conversation. In Hilde Hasselgard & Signe Oksefjell (eds.). Out
of corpora: Studies in honor of Stig
Johansson, 107–118. Amsterdam: Rodopi.
Leech, Geoffrey & Tatiana Larina. 2014. Politeness:
West and East. Russian Journal of
Linguistics 4. 9–34.
Lewis, Gwyn, Bryn Jones & Colin Baker. 2012. Translanguaging:
Developing its conceptualisation and
contextualisation. Educational
Research and
Evaluation 18. 655–670.
Locher, Miriam A. & Richard J. Watts 2005. Politeness
theory and relational work. Journal
of politeness
research 1(1). 9–33.
Locher, Miriam A. and Tatiana V. Larina. 2019. Introduction
to politeness and impoliteness research in global
contexts. Russian Journal of
Linguistics 23(4). 873–903.
Lu, Min-Zhan & Bruce Horner. 2016. Introduction:
Translingual Work. College
English 78(3). 207–218.
Mehrotra, Raja R. 1985. Sociolinguistics
in Hindi context. New Delhi: Oxford and IBH publishing company.
Mehrotra, Raja R. 1992. Verbalization
of polite behaviour in Indian
English. Accessed online: February
2020. [URL].
Mills, Sara. 2003. Gender
and
politeness. Cambridge: Cambridge University Press.
Mills, Sara. 2017. Sociocultural
approach to
(im)politeness. In Jonathan Culpeper, Daniel Kádár & Michael Haugh (eds.), 287–323. The
Palgrave handbook of linguistic
(im)politeness. London: Palgrave Macmillan.
Mugford, Gerrard. 2020. Mexican
politeness: An empirical study on the reasons underlying/motivating
practices to construct local interpersonal
relationships. Russian Journal of
Linguistics 24(1). 31–55.
Mühleisen, Susanne. 2011. Forms
of address and ambiguity in Caribbean English-lexicon creoles:
Strategic interactions in a postcolonial language
setting. Journal of
Pragmatics 43. 1460–1471.
Norrby, Catrin & Camilla Wide (eds.). 2015. Address
practice as social action: European
perspectives. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Otheguy, Ricardo, Ofelia García & Wallis Reid. 2015. Clarifying
translanguaging and deconstructing named languages: A perspective
from linguistics. Applied Linguistics
Review 6. 281–307.
Parasher S. V. 1988. Certain
stylistic features in Indian English and their relationship to
degrees of formality. Indian Journal
of Applied
Linguistics 14(2). 95–122.
Pavlenko, Aneta. 2014. The
bilingual mind and what it tells us about language and
thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Rhee, Seongha. 2019. Politeness
pressure on grammar: The case of first and second person pro-nouns
and address terms in Korean. Russian
Journal of
Linguistics 23(4). 950–974.
Romaine, Suzanne. 1995. Bilingualism (Second
revised
edition). Blackwell.
Smit, Ute. 2010. English
as a Lingua Franca in higher education: A longitudinal study of
classroom discourse. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Suryanarayan, Neelakshi & Amr Khalil. 2021. Kinship
terms as indicators of identity and social reality: A case study of
Syrian Arabic and Hindi. Russian
Journal of
Linguistics 25(1). 125–146.
Triandis, Harry. 1994. Culture
and social behavior. New York: McGraw-Hill.
Wardhaugh, Ronald. 2006. An
introduction to sociolinguistics, 5th
ed. Oxford: Blackwell.
Watts, Richard. 2003. Politeness. Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna. 2003. Cross-cultural
pragmatics: The semantics of human
interaction. 2nd
edition, Berlin, NY: Mouton de Gruyter.
Wierzbicka, Anna. 2013. Kinship
and social cognition in Australian languages: Kayardild and
Pitjantjatjara. Australian Journal of
Linguistics. 33(3). 302–321.
Wierzbicka, Anna. 2016. Back
to ‘Mother ’and ‘Father’: Overcoming the Eurocentrism of kinship
studies through eight lexical
universals. Current
Anthropology 57(4). 408–429.
Wierzbicka, Anna. 2020. Addressing
God in European languages: Different meanings, different cultural
attitudes. Russian Journal of
Linguistics. 24(2). 259–293.
Wong, Jock O. 2006. Contextualizing
aunty in Singaporean English. World
Englishes 25(3–4). 451–466.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Soomro, Muhammad Arif
2023.
Sociocultural Values and Pragmatics of Caste Address Form in Multilingual Pakistani Student and Teacher Discourse.
Integration of Education 4:27
► pp. 694 ff.
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.