Article published In:
What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Edited by Hanna Pięta, Laura Ivaska and Yves Gambier
[Target 34:3] 2022
► pp. 441464
References

Gameography

CD Projekt Red
2007– The Witcher series. Warsaw: CD Projekt Red.Google Scholar
2020Cyberpunk 2077. Warsaw: CD Projekt Red.Google Scholar
Nintendo
2007Mario Party 8. Kyoto: Nintendo.Google Scholar
Square
1987Final Fantasy. Tokyo: Square.Google Scholar
1997Final Fantasy VII. Tokyo: Square.Google Scholar
1999Final Fantasy VIII. Tokyo: Square.Google Scholar
2000Final Fantasy IX. Tokyo: Square.Google Scholar
Square Enix
2001Final Fantasy X. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
2002Final Fantasy XI. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
2003Final Fantasy X-2. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
2004aFinal Fantasy X-2 International + Last Mission. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
2004bFinal Fantasy X-2 International + Last Mission Ultimania. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
2006Final Fantasy XII. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
2007Final Fantasy XII Archives & Final Fantasy 20th Anniversary DVD. Tokyo: Square EnixGoogle Scholar
2009Final Fantasy XIII. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
2011Final Fantasy XIII-2. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
2013Final Fantasy XIV. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
2016Final Fantasy XV. Tokyo: Square Enix.Google Scholar
Altice, Nathan
2015I am Error: Nintendo Family Computer/Entertainment System Platform. Cambridge, Mass.: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
2020 “Technology and Game Localization: Translation Behind the Screen.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan, 220–238. London: Routledge.Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia
2017 “Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues: An Overview.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 113–132.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel
2015Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge.Google Scholar
Calvin, Alex
2020 “Why CD Projekt used AI to localise Cyberpunk 2077.” gamesindustry.biz, December 10 2020 [URL]
Carlson, Rebecca, and Jonathan Corliss
2011 “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference.” Games and Culture 6 (1): 61–82. DOI logoGoogle Scholar
CEDEC
2017 “『FFXV』の12言語対応はいかに実現したのか…スクウェア・エニックスが誇る翻訳管理システム「Byblos」に迫る [How 12-language releases were achieved for FFXV: Square Enix’s translation management tool Byblos ].” gamebiz, September 1 2017 [URL]
Chandler, Heather M., and Stephanie O’Malley Deming
2012The Game Localization Handbook. 2nd ed. Sudbury, MA: Jones & Bartlett Learning.Google Scholar
Chrono Compendium
n.d. “Talk:January 2011 – GameSpite Interview with Richard Honeywood.” [URL]
Consalvo, Mia
2006 “Console Video Games and Global Corporations: Creating a Hybrid Culture.” New Media & Society 8 (1): 117–137. DOI logoGoogle Scholar
Corriera, Alexa Rey
2014 “Square Enix to Renew Focus on Core Gamers, ‘Heavy JRPG’ Thanks to Bravely Default.” Polygon, March 31 2014 [URL]
Cunningham, A. Michael
2012 “Inside Gaming: Interview with Former Square Enix Translator Tom Slattery.” RPGamer, April 23 2012 [URL] [URL]
Edwards, Kate
2011 “Culturalization: The Geopolitical and Cultural Dimension of Game Content.” TRANS Revista de Traductología 151: 19–28. DOI logoGoogle Scholar
Final Fantasy Compendium
n.d. “Interview with Richard Honeywood.” [URL]
Gambier, Yves
1994 “La retraduction, retour et detour [Retranslation, return and detour].” Meta 39 (3): 413–417. DOI logoGoogle Scholar
Hasegawa, Isamu
2019 “Road to XV ~FINAL FANTASY XVで12言語を同時発売出来るまで~ [The Final Fantasy XV journey to achieve sim-ship in 12 languages].” JTF Journal, January 18 2019 [URL]
Heilbron, Jonathan, and Gisèle Sapiro
2016 “Translation: Economic and Sociological Perspectives.” In The Palgrave Handbook of Economics and Language, edited by Victor Ginsburgh and Shlomo Weber, 373–402. London: Palgrave-Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Kent, Steven L.
2001The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokémon and Beyond – The Story Behind the Craze That Touched Our Lives and Changed the World. New York: Penguin Random House.Google Scholar
Kerr, Aphra
2017Global Games: Production, Circulation and Policy in the Networked Era. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Kohler, Chris
2005Power-Up: How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life. Indianapolis: BradyGames.Google Scholar
Li, Wenjie
2017 “The Complexity of Indirect Translation: Reflections on the Chinese Translation and Reception of H. C. Andersen’s Tales.” Orbis Litterarum 72 (3): 181–208. DOI logoGoogle Scholar
LocalizeDirect
2021Game Localization Report: The Most Popular Languages for Game Translation and LQA 2021. [URL]
Mandiberg, Stephen
2017 “Fallacies of game localization: Censorship and #TorrentialDownpour.” In Game Localisation, edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong, special issue of The Journal of Internationalization and Localization 4 (2), 162–182. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carme
2004 “Localizing Final Fantasy: Bringing Fantasy to Reality.” LISA Newsletter Global Insider 13 (1.3), 5.Google Scholar
2016 “Games Without Borders: The Cultural Dimension of Game Localisation.” Hermēneus 181: 187–208.Google Scholar
2017 “Research in Game Localisation: An Overview.” In Game Localisation, edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong, special issue of The Journal of Internationalization and Localization 4 (2), 74–99. DOI logoGoogle Scholar
2021 “Found in Translation: Evolving Approaches for the Localization of Japanese Video Games.” Arts 10 (9): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Mangiron, Carmen, and Minako O’Hagan
2006 “Game Localization: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” In Advances in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, special issue of JoSTrans 61: 10–21.Google Scholar
Morrow, Glen
n.d. “Observations about the Translation and Localization of FFXV.” The Lifestream. [URL]
Newman, James
2008Playing with Videogames. Abingdon: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
2019 “Slower, Squashed and Six Months Late: Japanese Videogames in the UK, 1991–2019.” Replaying Japan 11: 5–28.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Putting Pleasure First: Localizing Japanese Video Games.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 22 (1): 147–165. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Seeking Delocalization: Fan Community and Game Localization in the Age of User Empowerment.” In Game Localisation, edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong, special issue of The Journal of Internationalization and Localization 4 (2), 183–202. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2004 “Game Localization: When ‘Arigato’ Gets Lost in Translation.” In Proceedings of New Zealand Game Developers Conference: Fuse 2004, 26–29 June 2004, University of Otago, Dunedin, New Zealand, edited by Scott A. King, 57–62. Dunedin: University of Otago.Google Scholar
Pięta, Hanna
2017 “Theoretical, Methodological and Terminological Issues in Researching Indirect Translation: A Critical Annotated Bibliography.” In Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, special issue of Translation Studies 10 (2): 198–216. DOI logoGoogle Scholar
Pyae, Aung
2018 “Understanding the Role of Culture and Cultural Attributes in Digital Game Localization.” Entertainment Computing 261: 105–116. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony
2017 “Translation and Economics: Inclusive Communication or Language Diversity?” In Translation of Economics and the Economics of Translation, edited by Łucja Biel and Vilelmini Sosoni, special issue of Perspectives 25 (3): 362–377. DOI logoGoogle Scholar
Slator
2019Slator 2019 Game Localization Report. [URL]
Smith, O. Alexander
2001 “The Last Word.” すばる [Subaru] 121: 36–37.Google Scholar
Square Enix Final Fantasy XIV Forum
2010 “September 2010.” [URL]
St. André, James
2020 “Relay.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed., edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 470–473. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Tanaka, John
2008 “Square Enix Aims for Simultaneous Worldwide Releases.” IGN, March 17 2008 [URL]
Teo, Kah Hui
2017Game Localization: The Role of Translation in Cross‑Cultural Communication. Unpublished Master’s thesis. Nanyang Technological University.
Tobe, Mamiya
2018 “『ファイナルファンタジーXV』ローカライズって辛えわ。“12言語同時発売”の裏にあった知られざる努力とは? [Final Fantasy XV: Localization is challenging: Efforts behind simultaneous releases in 12 languages].” Famitsu, April 3 2018 [URL]
Warburton, Kara
2016 “Translating in Asia: Perspectives of a Westerner.” MultiLingual October/November, 14–16. [URL]
Washbourne, Kelly
2013 “Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.” Meta 58 (3): 607–625. DOI logoGoogle Scholar
Wijman, Tom
2020 “Global Game Revenues Up an Extra $15 Billion This Year as Engagement Skyrockets.” Newzoo, November 4 2020 [URL]
Wu, Zhiwei, and Zhuojia Chen
2020 “Localizing Chinese Games for Southeast Asian Markets: A Multidimensional Perspective.” In Localization Around the Globe, edited by Minako O’Hagan and Julie McDonough Dolmaya, special issue of the Journal of Internationalization and Localization 7 (1/2), 49–68. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Jiaqiang, and Candy Lim Chiu
2020 “The Impact of Game Censorship and Regulations on Foreign Game Consoles in China.” In 13th CMI Conference on Cybersecurity and Privacy (CMI), Digital Transformation: Potentials and Challenges (51275), edited by Idongesit Williams, 1–8. New York: Institute of Electrical and Electronics Engineers. DOI logoGoogle Scholar